Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras. SONG, BY MOORE. Oh the days are gone when beauty bright My heart's chain wove, When my dream of life from morn till night Was love, still love. New hope may bloom, And days may come Of milder, calmer beam, But there's nothing half so sweet in life As love's young dream. Oh, there's nothing half so sweet in life As love's young dream. Though the bard to purer fame may soar When wild youth's past; Though he win the wise who frown'd before To smile at last; THE SAME TRANSLATED. Οἴμοι, πέφευγεν ἦμαρ, ὅτε καρδίας ὕφαινε δέσμωμά μοι τὸ κάλλος, τό τε φροντίδων ὄνειρον ἠωθεν ἠδὲ νύκτα ἦν οὐδὲν ἄλλ ̓ ἔρωτος. τάχ ̓ ἂν νέα ποτ ̓ ἐλπὶς μαλακώτερόν τε λάμπον φάος ἡμερῶν ἀνέλθοι ἀλλ ̓ ἐν ζόᾳ βροτείᾳ οὐδὲν ποθεινὸν οὕτως ἔρωτος ὡς ὄνειρον. Αοιδὸς ἄν ποθ ̓ ἥβης αν ἀκολαστίαν περάσας ἄροιτο κῦδος ἐσθλὸν, σοφίαν τε τὴν σκυθρωπὸν τρέποι ποτ ̓ εἰς γέλωτα He'll never meet A joy so sweet In all his noon of fame, As when first he sang to woman's ear His soul-felt flame; And at every close she blush'd to hear Oh, that hallow'd form is ne'er forgot Still it lingering haunts the greenest spot 'Twas odour fled As soon as shed, 'Twas morning's wingèd dream; 'Twas a light that ne'er can shine again On life's dull stream; Oh, 'twas light that ne'er can shine again On life's dull stream! ἡ δ ̓, οὔνομ ̓ εἶτ ̓ ἐπίσχοι τὸ φιληθὲν ἐξανειπων, ἠρευθία κλύουσα. Οὐκ ἄν ποθ ̓ ἁγνὸν εἶδος ἀποφθίνοι, τὸ πρῶτον ἔγραψ ̓ ἔρως νεάζων, χρονιώτατον δὲ μίμνει τὸ μνῆμον ἔνθα κῆρος ἐν ἐρημίᾳ τέθηλεν ὀσμή τις ἦν ὁποία πνεύσασ ̓ ἅμ ̓ ἐσκεδάσθη ὄναρ πτερωτὸν ἠους αὐγή τις ἢ τὸ νωθὲς ῥέος οὐ δύναιτ' ἂν αὖθις ἐπιφωτίσαι βίοιο. |