« AnteriorContinua »
Here in this city visiting the fick,
Law. Who bare my letter then to Romeo ?
John. I could not send it,- here it is again,-
· Law. Unhappy fortune! by my brotherhood,
John. Brother, I'll go and bring it thee. [Exit.
Law. Now muft I to the monument alone;
Going to find a bare-foot brother out,
Here in this city visiting the sick, &c. But the text is certainly right. The searchers would have had no ground of suspicion, if neither of the friars had been in an insected house. MALONE.
1 —was not nice,–]i.e. was not written on a trivial or idle subject.
Nice fignifies foolish is many parts of Gower, and Chaucer. The learned editor of Chaucer's Canterbury Tales, 1775, observes, that H. Stephens informs us, that nice was the old French word for niais, one of the synonymes of you. A pol. Herod I. i. c. 4. STEEVEN S.
See Vol. VI. p. 552, n. 9, and Vol. VII. p. 386, n. 9. MALONE.
8 Wi.bin ibis ebree bours will fair Juliet wake;] Instead of this line, and the concluding part of the speech, the quarto, 1597, reads only:
" Left that the lady should before I come
And keep her at my cell till Romeo come;
lets. Enter Paris, and his Page, bearing flowers and a torch. Par. Give me thy torch, boy: Hence, and stand
Page. I am almost afraid to stand alone
That living honour'd thee, and, being dead,
[The boy whiftles. 9 Fair Juliet, tbal with angels, &c.] These four lines from the old edition. Pope. The folio bas these lines:
“ Sweet flow's, with flow'rs thy bridal bed I strew;
“ O woe! thy canopy is dust and stones,
“ Or, wanting that, with tears distill'd by moans.
"! Nightly shall be, to strew thy grave, and weep." JOHNSON. Mr. Pope has followed no copy with exactness; but took the first and fourth lines from the elder quarto, omitting the two intermediate verses, which I have restored. STEEVENS.
The folio follows the quarto of 1599. In the text the seven lines: are printed as they appear in the quarto, 1997. MALONE. Vol. IX.
The boy gives warning, something doth approach.
Bal. I will be gone, fir, and not trouble you.
Bal. For all this same, I'll hide me hereabout; His looks I fear, and his intents I doubt. (retires. Rom. Thou détestable 3 maw, thou womb of death,
1 - dear employment :] That is, aation of importance. Gems were supposed to have great powers and virtues. JOHNSON.
See Vol. VIII. p. 130, n. 6. MALONE.
STEEVENS. 3 - détestable-] This word, which is now accented on the second fyllable, was once accented on the first; therefore this line did not
Gorg'd with the deareft morsel of the earth,
(breaking up the monument. And, in despight, I'll cram thee with more food!
Par. This is that banish'd haughty Montague,
Rom. I must, indeed; and therefore came I hither,
originally seem to be in harmonious. So, in the Tragedie of Crefus, 1604:
« Court with vain words and déteftable lyes." Again, in Shakspeare's K. Jobn, Aa Ili. Sc. ini :
" And I will kits thy déteftable bones." STEEVENS, Again, in Daniel's Civil Warres, 1595: “ Such déteftable vile impiety.
MALONE. 4 Heap nor another fin- ] Thus the quarto 1597. So, in the poem of Romeus and Juliet :
“ With lighs and salted tears her friving doth begin,
“ For the of beaped sorrows hath to speak, and not of fin." The quarto 1599 and folio have-Put not. MALONE
5 I do defy by conjurations,] So the quarto 1597. Initead of this, in that of 1599, we find-commiration. In the next quarto of 1609 this was altered to commiseracion, and the folio being probably printed from thence, the same word is exhibited there. The obvious interpreM 2
And do attach thee as a felon here.
[They fight. Page. O lord! they fight: I will go call the watch.
[Exit Page. Par. O, I am fain! (falls.]—If thou be merciful, Open the tomb, lay me with Juliet.
[dies. Rom. In faith, I will :-Let me peruse this face ;Mercutio's kinsman, noble county Paris :What said my man, when my betossed foul Did not attend him as we rode? I think, He told me, Paris should have marry'd Juliet: Said he not so? or did I dream it fo? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so?--0, give me thy hand, One writ with me in four misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave,A grave? O, no; a lantern, flaughter'd youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light.
Death, tation of these words, “ I refuse to doas tbou conjurest me to do, i. c. te dipart,"' is in my apprehension the true one. MALONE.
‘Paris conceived Romeo to have burst open the monument for no other purpose than to do some villainous shame on the dead bodies, such as witches are reported to have practised; and therefore tells him he defies him, and the magic arts which he suspects he is preparing to ufe. So, in Painter's translation of the novel, tom. ii. p. 244.“ – the watch of the city by chance palled by, and seeing light within the grave, suspected itraight that they were necromancers which had open. ed the tombs to abuse ite dead bodies for aide of their arte."
To defy, anciently meant to refuse or deny. So, in the Dualb of Robert Earl of Huntingdon, 1601 :
“ Or, as I laid, for ever I defy your company." Again, in the Miseries of Queen Margaret, by Drayton :
" My liege, quoth he, all mercy now defy.” gain, in Spenser's Faery Queen, b. ii. c. 8:
“ Foole, (faid the Pagan) I thy gift defye." Paris may, however, mean-1 refuse to do as thou conju:eft me to do, is e, to depart. STEEVENS.
- presencam] A presence means a publick room, which is at times the prejence.cbamber of the sovereign. So, in the Neble Gentlewan, by Beaumont and Fletcher, Jacques says, his master is a duke, “ His chamber hung with nobles, like a presence." MASON.