Imatges de pàgina
PDF
EPUB

the temple of Sarva-mangalà; and there having paid adoration to the goddess, Vira-vara said: O goddess! be favourable: let the great Raja Súdraka be victorious: and let this offering be accepted. So saying, he struck off the head of his son. Vìra-vara then thought within himself: A return in full has now been made for the salary received from the king. Life now without my boy would be a grievous burden. After this short meditation, he cut off his own head. The like was also done by the woman, overpowered as she was with grief for her husband and her son. The Raja hearing and seeing all this, reflected with astonish

ment:

104.-Insignificant creatures like myself live and die:

but the like unto him has never existed in the world, nor will exist.

What use is there even for a kingdom deprived of him? Then was the sword unsheathed by Súdraka also to smite off his own head; when the goddess on whom the happiness of all depends, appearing, stayed the king's hand, and said: Son, away with such rashness! there shall now be no breach in thy kingdom. The Raja, falling prostrate, said: Goddess! I have no need of realm, life or fortune. If thou hast any pity for me, then through my death let this Rajaputra live with his wife and son: otherwise I go the way they have found. The Goddess replied: I am every way satisfied with this exalted piety, and tenderness to thy servant: go, be victorious; and let this Rajaputra likewise, along with his family, be restored to life. Thereupon, Vira-vara, with his son and his wife, being restored to life, went home; and unobserved by them, the Raja having returned, laid himself down to sleep on the roof of the palace as before. Vira-vara, on guard at the gate, being again questioned by the Raja, said: Please your Majesty! that weeping woman disappeared on seeing me: there is no other news what

ever.

The Raja, delighted at hearing this answer, reflect

ed with amazement: How can this most excellent creature be sufficiently commended?"

[ocr errors][merged small][merged small]

66

එක දවසක් ලමයි කුනක් ලඟ සිටියාය. the side of a pond Balaprabodane, p. 22. එක දවසක් මැඩියෝ උන්නා වු aça caia (see p. 53). is even now grammatically incorrect. is not altogether wrong; yet a pressive, and euphonious. We would use ees

දෙතුන් දෙනෙක් මංඩියෝ උන්නා වූ පො " Two or three boys stood one day at in which there were some frogs."We would construct the above thus: පොකුනක් ලඟ ලමයි දෙතුන් But it will be seen that it Although mçƐua would be more exwithout the

එක්- දවසක් is a noun in the locative case; and it would be desirable to have the proper termination දවසක් (හී) or දව (); the being merely ; see p. lix.

∞∞ (q), see § 33; or 2 substituted in modern usage for Oo-is a plural noun in the nominative case, and in the third person (see § 26). This would be properly put in the nominative in English; but according to Singhalese Grammar it should be in the instrumental; | as අඟනන් (අන්) වුහුටුනු වන්නරද දිරිය ඇදුරු දදුරු කෙලේ. " The dart of an eye shot by women, has split the rock of strength." (see p. 30). In English this would be written thus: "The dart of an eye which women shot, has split the rock of strength." But the rule in Singhalese may be laid down as the following:-an agent subservient to the principal agent or nominative in the

66

This should be "in the vicinity", and not "at the side," which means අද්දර, or පැත්තේ.

Where, however, the nominative in the dependent clause conveys a locative signification it is put in the accusative ; as මදුරඳුන් (acc :) රන්යාදි වෙස Qolaccięzi" When king-Madu's-daughter (acc:) had gone to the wilderness, Wessantra gave away his children." See p. 41.

66

sentence, or the nominative in one member of a sentence depending upon the principal nominative in the principal member of that sentence, is put either in the instrumental, genitive, or accusative case. Hence 3 should be

Ji Dasi (q) see p. 28; the instrumental case.

colon is a past participle from the verb 8, or gq; which makes or in the past. alone may be used as the past participle. The (together with the in this instance for the sake of euphony) is only used where as in paraphrases it is necessary distinctly to point out the several parts of speech. (see p. 52). We would therefore write this word උන් instead of උන්නා වූ.

is a noun in the genitive case, just as in English at the side of a pond.'-"The post-positive nouns කරා, වෙත, ලඟ &c. have the signification of [ස්වමීපයෙහි ) a locative; see the Singhalese paraphrase to § 27 of the Sidath' Sangarawa. There csi (see p. 29) should be, "Having approached Budha's side." Take also the following examples යොනන් කෙරෙහි කහි ගුණඑකයුරු (see p. 40). "Which quality is it that is continuously the same in (the side of )youth?" වරින්වර රීවිහු කෙරෙන් සිසුදුරුවෙයි (see p. 37). "From day to day is the moon distanced from the vicinity of the sun." †

e is the principal noun nominative in the sentence. It should be 3 or 3 (see p. 27), and not ea. True, the latter from is now frequently used; but eo, which is also used, is more correct; and is not less intelligible than

is derived from 'arm,' a member of the body; it conveys

nearness, proximity.

+ Mr. Lambrick would have us believe that postpositions like govern an accusative. See his Grammar, p. 117. He exemplifies the rule as follows:

'' ඔහුමා වෙනුවට රාජකාරිය කලා He did suit and service for me." This is incorrect. is not in the accusative, but genitive case;

.

is a noun in the dative case, the word "for" being understood; (see § 30.) The correct translation of this sentence into English, so as to convey the grammatical forms of each word would therefore run as follows: "He performed king's-service for the stead of me."

çiças-is a compound attributive noun, put in apposition to Co3, (see pp. 10, 11.)

cox-is an intransitive verb in the past tense, and in the 3d person singular number, derived from the root &ę or ge, and does not agree with 3. It should be, or උන්නෝය (see 44.) උන්හු or උන්නු.

According to the above remarks the sentence should run as follows: දවසක් මැඩයන් උපොකුනක් ලඟ ලමෝ දෙතු Dinçaces csiosis.

We would now ask the student, whether the sentence with which we set out could be reduced to the correct form into which it is now rendered, without the assistance of 'the only standard Grammar of the Singhalese,' the Sidath' Sangarawa? Whether this could be achieved by the assistance of any of the Grammars written by Europeans? And lastly, whether the last version which we have given is less intelligible to the ignorant, by reason of its being more correct, than the sentence at the beginning of this note?

Note-p. cclxxv.

SPECIMEN OF AN EXERCISE FOR THE STUDENT.

1. Why should not "" and "" be written woę∞ and Dog✔ respectively? And why should not ඩිත be written පණ්ඩිත, or පණ්ඩිත ; and ගංගාව be written ගන්හාව; and වෙලඳාම් be written වෙලඳාන්?

66

2. Correct the following sentences: "6mJqqca , I have made a bolt for a door."-Lambrick's Grammar, p. 118. “qaƐomƐigd, I saw him take (it) in his hand."—ib. p. 120. වන්මුතු කලං දහයක් හා මුන්බියලි ක ලං දෙකක් ගන්දියස නැලියං එකනැලියට සිංදවා එන්මල් අංමල්මිවක් ප්‍රතිවාප කොට හුදේ සවා ගත්තොත් යාපති

3. Translate the above sentence into English.

නෙ

4. Of what words is compounded? Of what eg? State the rule for compounding words; and give two examples.

5. What is the meaning of the term ? How is it derived? Give another word for the same object. Also state all the words known to the Singhalese for water.'

6. Give an example of each of the three following classes of words: Nipan, Tasama, and Tabawa. (See p. 4.) 7. Elide the words උතුම්, ලොව,කව්ද, මොවුන්,රුව. 8. Decline බල්ලා,දෙය,පිහාට්ට, ගහ, පොත,

9. How many genders are there in the Singhalese? In what gender are Sanscrit neuter nouns when they are adopted into the Singhalese?

10. Give examples containing the 20 inseparable prepositions.

11. Write a sentence embodying the 9 cases in the Singhalese.

12. How many classes of compounds are there? 13. In what case is 3 in the sentence Seg "many people are come"? In what case is go in the expression grein “He jumped into the sea?" -Lambrick, p. 118. And in what case is ooi in o "I came by land?"-ib. p. 120. Point out the inflexions in the above nouns, and state the rules bearing upon the respective subjects.

14. What cases do the following post positive nouns govern, viz. 80 upon; 88, by; and 8 for. Give one or more examples of each, and state the rule.

15. Is "an adverbial participle," as stated by Mr. Chater at p. 104? If not, state what it is. Make a literal translation of the following passage cited by Mr. Chater: ප්‍රීතියෙන් ඉපිල පැනනැගිලා බුදුන් කරාගුශිල්ලා වැඳලාලඟ 88,"Overflowing with joy, he rose up and going towards Budu saluted and stood near to him."-ib. Also translate the last stanza under question 25.

16. Correct the last and the following sentences: cot නේ ගෙදරට ගිය අපිහතර දෙනාටම බැන්නා; " all four of us who went to their house, were abused."-Lambrick, p. 124.

« AnteriorContinua »