Imatges de pÓgina


TRANSLATION BY F. JOHNSON. “ One day a Rajaputra named Vìra-vara, haying arrived from some country, presented himself before the warder at the palace-gate, and said, I am a Rajaputra, in quest of a livelihood ;, procure me a sight of the king. Accordingly, upon being introduced by him into the royal presence, he said: If your Highness has any use for me a servant, then let my stipend be fixed. What must thy stipend be? said Súdraka. Four hundred pieces of gold a-day, answered Vìra

What are thy accoutrements ? demanded the king. Two arms, replied Vìra-vara, and a sabre for a third. It cannot be, said the king. On hearing that, Vìra-vara made his bow and withdrew. Then said the ministers: Please your Majesty ! By giving four day's stipend, let his character be known, and whether he be worthy or unworthy to receive such a stipend as this. Then, at the instance of the ministers, he called him back; and having presented betel to him, he gave him those wages. For :103.-Betel is pungent, bitter, spicy, sweet, alkaline, as

tringent: a carminative, a destroyer of phlegm, a vermifuge: a sweetener of the breath, an ornament of the mouth, a remover of impurities, and a kindler of the flame of love. O friend I these thirteen pro

! perties of betel are hard to be met with, even in

heaven. The disposal of the stipend was very narrowly watched by the king :- a moiety thereof was given by Vira-vara to

a the Gods and to the Brahmins; a fourth to the distressed; and the remainder of it was spent in food and in amusements. When he had done all this, his daily practice, he would wait sword-in-hand day and night at the palacegate: and when the king himself commanded, he would then return to his own home. Now on the fourteenth night of the dark half (or wane of the moon,) the Raja heard a noise of piteous weeping; upon which he called out, Who! who waits here at the gate? To which he replied: Please your Majesty, I, Vìra-vara. Let an inquiry be made into that weeping, said the king. As your Majesty commands, said Vira-vara, and straightway departed. The king then thought within himself: This Rajaputra all alone has been sent by me in darkness which might be pierced with a needle: that is not right. I also will go likewise and see what is the matter. Then taking his cimeter, the Raja followed him outside of the city-gate. When Vìra-vara reached the place, he saw a certain woman, young and beautiful, adorned with all sorts of jewels, weeping; and asked her, Who art thou? and wherefore weepest thou? The female replied: I am the Fortune of this king Súdraka, beneath the shadow of whose arm I have long reposed very happily. Through the fault of the queen, the king will die on the third day. I shall be without a protector, and shall stay no longer: therefore do I weep. By what means, said Vìra-vara, may your Grace reside here still? Fortune replied: If thou, with thine own hand, having cut off the head of thy son Sakti-dhara, who is possessed of thirty-two marks, wilt make an offering to the all-auspicious goddess, then shall the Raja endure for a hundred years, and I shall dwell happily: saying which, she became invisible. Vìra-vara then went to his house, and awoke his wife and son who were fast asleep. When they had shaken off sleep, they sat up: and Vìra-vara reported all that speech of Fortune; on hearing which, Sakti-dhara exclaimed with rapture: So fortunate am I then, as to possess a qualification for saving the dominions of my prince! Therefore, O father! what reason can there now be for delay ? since at any time the offering up of this body in such a cause as this would be praiseworthy. The mother of Sakti-dhara, said: It is worthy of our family; if it is not to be done, how can an equivalent be rendered for the king's pay that has been received ? Having thus determined, they all repaired to

his son.

the temple of Sarva-mangalà; and there having paid adoration to the goddess, Vìra-vara said: O goddess! be favourable: let the great Raja Súdraka be victorious: and let this offering be accepted. So saying, he struck off the head of

Vìra-vara then thought within himself: A return in full has now been made for the salary received from the king. Life now without my boy would be a grievous burden. After this short meditation, he cut off his own head. The like was also done by the woman, overpowered as she was with grief for her husband and her son. The Raja hearing and secing all this, reflected with astonishment: 104.-Insignificant creatures like myself live and die:

but the like unto him has never existed in the world,

nor will exist. What use is there even for a kingdom deprived of him ? Then was the sword unsheathed by Súdraka also to smite off his own head; when the goddess on whom the happiness of all depends, appearing, stayed the king's hand, and said: Son, away with such rashness! there shall now be no breach in thy kingdom. The Raja, falling prostrate, said: Goddess! I have no need of realm, life or fortune. If thou hast „any pity for me, then through my death let this Rajaputra live with his wife and son: otherwise I go the way they have found. The Goddess replied: I am every way satisfied with this exalted piety, and tenderness to thy servant: go, be victorious ; and let this Rajaputra likewise, along with his family, be restored to life. Thereupon, Vìra-vara, with his son and his wife, being restored to life, went home; and unobserved by them, the Raja having returned, laid himself down to sleep on the roof of the palace as before. Vira-vara, on guard at the gate, being again questioned by the Raja, said: Please your Majesty! that weeping woman disappeared on seeing me: there is no other news what


The Raja, delighted at hearing this answer, reflected with amazement: How can this most excellent creature be sufficiently commended ?”

Note * -p. cclxiii.

EXERCISE IN PARSING. ençoes of Caçada 1870) Obow coles0 කුහලඟ monico 883c. “Two or three boys stood one day at the side * of a pond in which there were some frogs.” Balaprabòdane, p. 22. We would construct the above thus: එකදවසක් වෑඩියෝ උනාවුකුනල්ලඟ ලමයි දෙතුන් açons 3 codooc (see p. 53). But it will be seen that it is even now grammatically incorrect. Although doçanet is not altogether wrong; yet oriçow of would be more expressive, and euphonious. We would use çocs without the 0.-çows] is a noun in the locative case; and it would be desirable to have the proper termination ça co 3 (8) or ço um! (or), see § 33; or çame (@); the o being merely substituted in modern usage for ope; see p. lix.

Olb6.3—is a plural noun in the nominative case, and in the third person (see § 26). This would be properly put in the nominative in English; butaccording to Singhalese Grammar it should be in the instrumental; † as quonot (98) 9999 Ostonda x8cqugou GOLOmad. “The dart of an eye shot by women, has split the rock of strength.” (see p. 30). In English this would be written thus: “The dart of an eye which women shot, has split the rock of strength.” But the rule in Singhalese may be laid down as the following:—an agent subservient to the principal agent or nominative in the


This should be “in the vicinity” on, and not “at the side,” which ans o¢¢0, or Quod no?. + Where, however, the nominative in the dependent clause conveys a locative signification it is put in the accusalive ; as Ogosos (acc :) O o demons QoLocorotęsi“When king-Madu’s-daughter ( acc:) had gone to the wilderness, Wessantra gave away his children.” See p. 41.

sentence, or the nominative in one member of a sentence depending upon the principal nominative in the principal member of that sentence, is put either in the instrumental, genitive, or accusative case. Hence Bacs should be lacos (888) see p. 28; the instrumental case.

colonia is a past participle from the verb 8ę, or gę; which makes got or cot in the past. cod alone may be used as the past participle. The g (together with the goo in this instance for the sake of euphony) is only used where as in paraphrases it is necessary distinctly to point out the several parts of speech. (see p. 52). We would therefore write this word est instead of cotoną.

Gorano-is a noun in the genitive case, just as in English at the side of a pond.“The post-positive nouns mos, nos, co &c. have the signification of (0030008] a locative; see the Singhalese paraphrase to 8 27 of the Sidath' Sangarawa. There ec@mestoas (see p. 29) should be, “Having approached Budha's side."* Take also the following examples moon siamo 8 Gengou (see p. 40). “Which quality is it that is continuously the same in the side of ) youth?” 38 406 88 99 106 leego.00 8 (see p. 37). “From day to day is the moon distanced from the vicinity of the sun." +

208_is the principal noun nominative in the sentence. It should be cool or 03 (see p. 27), and not 2. True, the latter from is now frequently used; but cool, which is also used, is more correct; and is not less intelligible than col.

. mon is derived from mo 'arm,' a member of the body; it conveyo nearness, proximity.

+ Mr. Lambrick would have us believe that postpositions like Go govern an accusative. See his Grammar, p. 117. He exemplifies the rule as follows: " @gorna oppo no 00180 He did suit and service for me.” This is incorrect. Og is not in the accusative, but genitive case ; não sa is a noun in the dative case, the word “for” being understood; (see $ 30.) The correct translation of this sentence into English, so as to convey the grammatical forms of each word would therefore run as follows : “ He performed king's-service for the stead of me.”

« AnteriorContinua »