Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[ocr errors]

an expletive used with a noun of the singular number, and of the masculine gender.

'till,' 'until.’

çe 'continuously.'

o is given in the Piyummalniganduwa as a synonyme of, which see.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

¿, a particle equivalent to 'I say,' more particularly

used in the Kandian country.

around,' 'entirely,' has the signification of

අභිතස් in Sanscrit.

w'soon.'

ɔ'or,'' either.'

:'again,'' but how,' but who. '

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The following Indeclinable particles bear an affinity to those of like signification in Sanscrit. We give such of them as are palpably the same in both the languages. 8. 'much' qc in Elu or Singhalese; see Piyummal

niganduwa.

before, in front of' s. is 8 in Elu.

අතීව ' very much 's. අතීd.

qe 'to-day' s. qc e.

moreover's. e.

so, thus, ita's. ge.

yes,' 'so be it's.

D'yes,'

certainly' s.

e.

e., in which it is sometimes an

expletive.

චිරරාත්‍රාය ' for a long time ’ s. චිරාත් .

දිවා ' by day 's. දවල් e.

go 'far off, distant' s. gó e.

This is an inceptive mystical term prefixed to prayers and charms;'

and its affinity to 'amen' is obvious.

[ocr errors]

'no, not' s. e. vide supra.

'many, various' s. oɔɔ e.

after, afterwards, behind' s. e. again' s.

e.

පුරස් ' before either in place or time ' s. පෙරටු e. Dres or Ded 'greatly, violently, forcibly' s. the same in e.

'again, repeatedly, much, abundantly' s. iowie. යුක්තම් ' properly ' 8. යුතු e.

වාද් ‘like, as’ s. වත් or වාගේ e.

'once, together' s.

සතතස් ' always ’ s. සතත e.

we, 'always' s. is the same in e.

e. see Appendix A. § 13.

g'good, excellent, very' s. e.

INTERJECTIONS

in the Singhalese, as in all the languages in the world, present a singular concurrence. We shall divide them into words expressive of

Joy-as - pronounced by suppressing the full sound of q, che! hey! 8 [borrowed from Europeans] hurrah! instead of 'bravo,' 'encore.'

Grief—as අනේ, අපොයි, අහෝ, අයියෝ, අහ්, ඔහ්, අහ, ah! alas!

Wonder—, and a yawn which cannot be expressed, ,, oh! ah!

Dislike-es, &,, :, : pshaw ! pugh!
Laughter-, wo, ha! ha!

Desire of attention-, ' hi! halloo !
Weariness-o, c, heigh ho!

Desire of silence-, hush!

Deliberation-, " hum!

Exultation- well! hurrah!

Pain—අගඃ, උ, අනේ, අපොයි, අයියෝ oh! ho! ah! උලව්

වේ death!

Greeting-welcome!

Disappointment-8 tut!

Prevention-hold!

Surprise—BE [derived from Pali] ah!

Horror- death!

[ocr errors]

Note (1) at page 20. The twenty Prepositions.

PREPOSITIONS.

We subjoin the following tabular view of the twenty prepositions in the Singhalese, with those which bear them affinity in the Pali and Sanscrit.

1. o. 0.

præ, passing, going over; as 'pre'passing over.'

eminent'

2. 6. 6. 6-de, sub, subter; as 16 'defeated.'

3. q. q. q-away; as

4. c.

'distanced shadow.'

wo. -with, con; as

e 'conjoint.'

30

informed in like

manner.'

5. 93.95.9—after, like;

6. 3.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

11..

12. C.

-in, ne, contrary; as oo: 'sapless.'
8-in, un, dis; as ecq 'unbelief.'
8-aspect; See 'new form.'

pad, re; as a 'love.'

q☎.q☎—over, above, together; as

'chapter.'

-good, well; as 'good-eyed female.'

c. co-up, above, super; as Cup risen.'

13. q. q.q—to, unto, ad, near to; as

14. 88.

8.8-circum, round about;

pletion.'

Doce 'approach.'

as 88 'com

15. co. co.co-near to, less than; as 'mediocrity;' Co 'living near to.'

16. qu qu.q-ab,dis,ex, from, away, off; as uçsi‘abla

tive;' 'separated from.'

* We have mistranslated this word at p. 23. Instead of “separated from, disjoined, away—” read “passing from, over, departing away."

17. od. A. 38—ex, passing through; as 'experi

enced.'

18. £§. &a. y-re, again, back; as EƐeɩ‘regained.' 19. q. q.qS—trans, ex, over, beyond; as 'remained,' බොහා abundant.

*

20. 8. 9. q-indeed, frequently an adverb; as 88

'covered.'

Note 10-p. 38.

We supply the following examples, illustrating the inflexions of the Genitive case, which are omitted in the text. y6—88 (¿©) Ddoor-Saturn is the Son of Iru (Sun.) ĉ—¡ES(F)3∞ Sg-Krishna is the husband of Siriwami. අනට—කොඳනට (අනට) සියළු: සමලේ—Moon is the relation of the white water Lily.

උන්ට-මුරන්ට (උන්-) රුපුපෙර දෙව්—The Demigods are

the enemies of Gods.

නට ලවුන (නට) ඇදුරු මුජ් ඳා-Buha is the teacher of (those of) the world.

ආනට —තඹරා5 ට (ආනට) මිතුරු දියනෙත් - The Sun is the

friend of Lotuses.

න්ට-පින්කමින්ම (6) නිවෙස්සුරලෝ- (The world of Gods) Heaven is the residence of the virtuous (merit workers.)

අන්ට-සුරන්ට (අන්ට) ගුරුවද —Brahaspati is the

teacher of the Gods.

උන්-ගුරුන් (උන්) සිත්අරියනු−Let the heart of teachers

be won.

න - සපන්න(න) දපමඩින්න — Destroy the pride of enemies. ආන—මුනිඳාන (ආන)ගුණඅනත්—Boundless are the virtues of Budhas.

Professor Wilson has shewn another preposition, which makes the number of inseparable prepositions in Sanscrit 21 instead of 20. See our remarks thereon in a note at p. 23.

« AnteriorContinua »