Imatges de pÓgina

Greeting-009 welcome!
Disappointment-2018 tut!
Prevention-03003 bold !

Surprise Hoof (derived from Pali] ah!
Horror-econo death!

4. .

Note (1) at page 20. The twenty Prepositions,

PREPOSITIONS. We subjoin the following tabular view of the twenty prepo. sitions in the Singhalese, with those which bear them affinity in the Pali and Sanscrit. 1. O.

gepre, passing, going over; as esos pre

eminent' or 'passing over.' 2. 00:.009.009- de, sub, subter; as 10 & defeated.' 3. 03. 08. -away; as cond distanced shadow.'

Wo. #&-with, con; as e@ę 'conjoint.' 5. 993.9 3.903-after, like ; 989 informed in like

manner.' 6. 33. D. Brin, ne, contrary; as 83009; 'sapless.'

S. 88-in, un, dis; as ecç'unbelief.' 8. 3, 8. 6-aspect; Scd 'new form.'

op. opad, re; as a¢¢ 'love.' 10. q&. 98.98-over, above, together; as 2003 chapter.'

3.6-good, well; as de 'good-eyed female.'

C. col-up, above, super; as CEICA ‘up risen.' 13. q. 98.908—to, unto, ad, near to; as Bace!'approach.' 14. 28. 08.08-circum, round about; as 88 as com

pletion.' 15. co. to, less than; as con mediocrity;'

GOGO 'living near to.' 16. qo qo. 90-ab,dis,ex, from, away, off; as moçot abla

tive;' w 'separated from.'

7 S.

[ocr errors]
[ocr errors]


We have mistranslated this word at p. 23. Instead of oo" separated from, disjoined, away—" read “passing from, over, departing away."

17. odd. s. šir-er, passing through; as or of experi

enced.' 18. 88. O. go-re, again, back; as Eeec@ʻregained.' 19. 083.98.9885_trans, er, over, beyond; as goo‘remained,'

@n009 abundant. 20. 08. 09.08-indeed, frequently an adverb; as 882d


[ocr errors]

Note 10-p. 38. We supply the following examples, illustrating the inAlexions of the Genitive case, which are omitted in the text. ogcSE(0)800x8sorSaturn is the Son of Iru (Sun.) @_8863()3660 58-Krishna is the husband of Siriwami. posc-009çosa (1816) ewd:-Moon is the rela

tion of the white water Lily. code-36.88€ (cod. )oigne osꀗThe Demigods are

the enemies of Gods. 896-osé (37€) ergorg-Bucha is the teacher of

(those of) the world. posc-03@08.0 (gnos.a) Sqoręgnoso'— The Sun is the

friend of Lotuses. 836_gotocoste (ots) Bodegoor!-(The world of

Gods) Heaven is the residence of the virtuous (merit

workers.) potá -0 oja (pada) 2010ç &-Brahaspati is the

teacher of the Gods. co-ovet (er?) Eglowo-Let the heart of teachers

be won.

8.-woolos ( 8.) çoo@sts - Destroy the pride of enemies. posebicos (ops) co. Son 298.64Boundless are the virtues SLOB (88) Decemos Learn the doctrinesof Rishees. 981-8285 (989) w.cos –Take (believe) not the

of Budhas.

* Professor Wilson has sbewo another preposition, which makes the number of inseparable prepositions in Sadscrit 21 instead of 20. See our remarks thereon in a note at p. 23.

word of women. God ostaod (387-6?) 85 528 906 72001—How can

the enemy of the powerful prosper ? 0908-Owolnomod (176707) -8 odol.–Be wishful of the

habits of Pandits. opongol-goo3(e) < JO800—Bemindful of

the doctrines of teachers. soodnomodood ( odam) wed 83926—The words of Pan

dits are true. godarol-EwoScoB (podcofagasaco —Regard the frail

ties of women.


Note * -p. 43.

NomixAL INFLECTIONS. Nouns in their primary form, destitute of terminations, frequently occur in books to represent every relation of

This is, as in Sanscrit, more frequently the case in the primary form at the beginning of compounds. Yet the use of inflectional terminations is the rule, and an attention to them is of the most paramount importance; as otherwise it would be next to impossible correctly to understand any writer. From the following Table it will be found that the case affixes in the Singhalese are the (10+2) twelve vowels either with or without modification, and the consonants o, os, on, and «, infected with the ten vowels given in the Sidathsangara.

A synopsis of the Case-affixes. 8. dom, Nom.

p. Ac.

C, ,

[ocr errors]

Note qod is sometimes changed into ono'.


[ocr errors]

com. 588.

p. Co.,

[ocr errors]


{ {{ಲಾಕ್ {s . and p. {to set, 98, 93?, ?com.casos

} Dat. I

[ocr errors]

8. & 9, 40, emo, s, E.

com. 88ee, p. fo.0,e-€,0.€,croso, 18,qoio.S @ed.

වස්. B. 884. doi, nono, 803, 09:33, 000), 5., poet,

egrooo, opacot, 30008?. Ab.

p. co!60089, 9000), pomimos), samot, pol

00083. 8. ma, 28, co, oo, 29?, 6,9, C, 9, 9, 900, Good,

opaed, good. Gen.

p. pora, cosa, op€, 8.0, ,qoda, gos, en, porn,

8!,982, codood, god, possod, odo,qodeled. Loc. 8. ees, of, e8, quo}

com. Om008.

p. Eg an affix. Voc. { $. 92, e, op.

8. ,
p. god, ooh, gosod, go, oh, nose, s.

p. 08528.

Voc. {p.

Note (*) at p. 43. operesdnesemo novedome. This, according to the commentator, is a passage taken from the poem called the Asakdà, which no longer exists. The commentator has left this as well as several other passages without a paraphrase; and hence the difficulty to render them into English in the absence of the context. Before these sheets went to the press, we asked many native pandits in Ceylon to decipher the meaning of the above passage, but in vain. Every one told us that it was “impossible.” We at length gave up all idea of translating it; and left it as the only passage which we were unable to render into English. We have, however, since consulted one of our friends at the Meeripenne temple, the Rev. Tudàwe, as a Singhalese scholar, perhaps, the most talented pupil of the late priest of Meeripenne; and he has given us a literal translation, with which we have reason to

be perfectly satisfied. ve (he or she) ‘has extinguished so 'the continuance' qogome of the ills of the flesh;' meʻand has ceased' woede of 'to be pleased' woca ‘with gifts of whatsoever kind.' - She has extinguished the continuance of the ills of the flesh; and has ceased to be pleased with gifts of whatsoever kind.- We have said that we had reason to be satisfied with the above translation; and we shall briefly state our reasons.

Asakdà must have been a poetical version of one of the Incarnations of Budha, and the only one which answers to the 'Asankawati Jàtake.' Now Asankawati (so runs the story) was a young. virgin who had been nourished by a hermit, and who subsequently became the consort of a king. Hence it is reasonable to suppose that the writer of the passage in question refers to the circumstance of Asankawati's having left that state of self-denial and privation, which were, according to the doctrines of Budhism, more particularly attended with the ills of this life, and which rendered it necessary to be satisfied with any thing whatsoever.

Note 12-page 78. $ 63. "No person who is well read in the works of Rishies, will ever open the last word of the first hemistich into the first word of the second, either by compounding two words together, or by dividing a compound term, or an affix from its root, or the noun from its case-termination."

The rule is not exemplified in the text; and it is remarkable that our best writers are entirely free from all such defects of style. Indeed we have not met with a single departure from the rule in any of our standard works. We therefore feel constrained to supply the deficiency ourselves:

1. Example, where the compound term Bogela.bluelotus-eyed-female' (see $ 5.). is split at the middle of the verse.

« AnteriorContinua »