Imatges de pàgina
PDF
EPUB

7. -same in Pali and Sanscrit-means 'together,' 'with,' 'like unto,' as so

' and,'

see p. 49.

This is sometimes abbreviated into සෟ or හා; as සුභනිඳුගාකහි 'who is like unto Budha?' see p. 30.

8. සා—another form of the last; as මේසාදුකකටපැ S,'Having met with a misfortune like this.'*

9. much,' 'greatly,' 'very;' as 'very round;' very red.'

[ocr errors]
[ocr errors]

10. thus,' so,' finis.' It is the same in Sanscrit and Pali. See Amaracosha, e. g.

[ocr errors]

Sumo Sá end of the investigation touching the letter .'-Sidath' Sangara. 11. G-but.' It is differently written; thus a&, ∞, ∞εg; see Introduction.

12. 6-and 13 e. These two, given in the Grammar as separate particles, are, it is apprehended, but one adverb; and it is also believed that the letters have been transposed through the ignorance of copyists. Except in this point of view we are unable to attach any meaning to 。 and . By transposing the letters, however, we obtain e, equal to the Sanscrito (see Wilson's Grammar, p. 95.) longtim e;' e g. සරදසුලකලකුරු මියුරු තෙපුලෙ රදනා sce p. cxcii.

14. 6-for qo early,' 'in the commencement;' as පති රජදිනිසුරායුද අරඹගෙන සිටී · There was king Pathiraja in the commencement of the battle.'

[ocr errors][merged small][merged small]

16.

conjointly,' amidst ;'as

(g) @

'O Selalihini! admidst thy fellows.' See Intro

-In the Sidath Sangara this word is found divided into two, and ; but we have reason to believe that they are but one indeclinable adverb, conveying

* Although and occur in the SidathSangara as two words; yet we think the writer meant to give one particle, which both those words constitute, viz., and which as in Sanscrit (see Wilson's Gram: p. 98.) means 'hastily,' 'precipitately;' as Lig

'The king hastily adorned the throne.'-Kawusilumina.

the signification 'slowly,' 'gently;' as canaqë 'The crab gently gripped the tip of (his) tail.'—Muvadewudàwa. Note The prepositions, c, 88, ≈, 0, F, έ, will be found translated under the head of prepositions, which see infra.

[ocr errors]

Note 9. p. 23.

The following are also amongst the Indeclinables which we omitted to translate:

1. A particle in composition equal to preme in 'supreme;' aspon

[ocr errors]

the illustrious

of a supreme rice.'-Sabasita. It is remarkable that Piyummal niganduwa gives alone without the final 5.

2. —‘away,' 'apart from;' as HÔ HQ partially apart from the water. '-Guttila.

3. is an inflexion chiefly, the termination of the past participle; වියුමම් බානි තාං වරුදිඋර මැද ර; 'Having the shoulder of an habitation, the constant abode of Lakshmee.'— Selalihinisandese.

[ocr errors]

4. ව . —like,' as දිසො වාකියන්වැනියා. Like the speech uttered by trolling (his) double tongue.'-Kavia

sekare.

[ocr errors]

5. —is an expletive which adds nothing to the sense; and it is frequently found in the beginning of a sentence. e. g. පගේ වනාහි උපන්නුවර කොහිද Send. He inquired where is your birth-place.'Millindapprasne.

[ocr errors]

6. -an expletive like the last-e. g. මක්අමේතිලෝහි නොදිනම්. 'I have not seen another similitude in the three worlds.'-Pràtiharya Sataka.

7. —'if,' a conjunction, e. g. und 'if so.'

* It is sometimes an adverb, when like in the Sanscrit and Pali, it means 'certainly.'

8. විනා ' Save,' 'except;' as ඉසිට තුවිනාවේගත්කහ To whom is this stanza displeasing but (save,

[ocr errors]

except) the envious?'-see p. 29.

9. other,' e. g. o 'that it belongs to other people.'-Kaviasekara.

10.

-an inflexion of a recital signification, † as qu

[ocr errors]

ansióçao@dag. The king has first alighted from ඟෙන්රු දපෙරටුව බැසපු. the elephant.'

as

11. හි—Same as the last; a8 තවුස්පාබික්සරෙහි ගියාහු. The ascetic has gone in his habit of alms-seeking.'

[ocr errors]
[ocr errors]

12. is the reciting form of a word; e. g. ගේදරුවෝල තමාගේපියෝල. ' It is said that I am thy son; it is said that thou art my father.'-SarwagnhaGuna-alankara.

13. Same as the last; but this is more frequently used in reciting a past event; e. g. @y. It is said that he is gone.'

14.

has the same signification that has in Pali and Sanscrit; and means 'also,' 'and' 'morover;' e. g.

the bindua is also proper.'-Sidath-Sangarawa. It seems that anciently the word geo was used instead of 4, as සෙයිහි 5 වේ හි ඉසා අබයිගිරිවේ හීඉස. ' Of both the temples Segiri and Abayagiri.'-Inscription at Mihintalla.

15. Self:' as - I myself; 'very;' as in c'this very day;' alone;' as goethe illustrious alone will obviate.-Subasita.

--

16. A negation equal to 'ne,' 'un,' 'non' and 'in' as çɔ 'not make.' It is sometimes changed into no, as un-done; sometimes into, as not-given; sometimes into, as 6 'guiltless' and into, as 'without being given.' Here we may give the indeclinable particle no, as 5.

'He did not do.'

It is also the inflexion of the verb n the third person, p'ural num

ber, and past tense, when respect is intended.

17. කිම් ' what, also written කිම: e. g කිමස ඟවෙනුවෙ C'wherefore hidest thou behind the horizon?' PerakumbaSiritha. 'what signifies?' Sidath' Sangara. This is sometimes changed into, as nec 'at what period of time?'

18. ත, ' or ' e. g. පියවිනිසා භොතනොනිසා හොත. 'Either for the purpose of forming the roots (into words), or otherwise.'-Sidath' Sangarawa, p. 9.

19. -Any-like,' 'so that,' 'if any,' e. g. wềnd D ́nd 'If in any manner a citizen of Benares.'— Kaviasekare.

[blocks in formation]

like that,' 'so,' 'if so,' e. g. d

Lord, if so (like that) be it.'— Guttilla.

like this,' 'so,' 'thus,' e. g. and audi 23when our Bôsat thus (like this) preached'-

And,' 'also,' 'with,' as

both

he and I.' This word is frequently uttered & 9. See examples of this in the selection from Pansiapanasjateka extracted in the Introduction, p. clxxviii.

[merged small][ocr errors]

O Brahmin! say not that we did not tell you what to-day (this day) will bring forth.'-Kaviasekara.

24. අදා−' the other day,' as eදා දඹදිව මගුල් ගෙය විය See Introduction, p. lxxxi.

In addition to the above, which appear in the Sidath'Sangara, we give the following Indeclinable Particles, with examples of such as are not familiar to the general reader: 'continually,' an adverb.

'adjacently,' 'continually', an adverb.

'much;' an adverb: see Piyummal Niganduwa.
very much.,' an adverb.

[merged small][ocr errors][merged small]

8 sometimes que 'why,' 'wherefore.' qu'besides,' 'moreover.'

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

©ව් 'like;' e. g.රුවන් පියුමැක්කෙමි එව් 'Like unto the great pericarpium of a golden Lotus.'—--Muwadew’dàwa. Gi, see axiswidi.

එහෙත්, see යලි.

'continuously,' incessantly.'

'then.'

80. See last.

ඔව් 'yes.’

God 'how.'

, 'why,' 'wherefore.'
what.'

කව්ද 'who.’

or

'but,' although,' 'nevertheless.'

an adverbial particle having the signification of

'no,' as ʊçɔcɔ 'may he not be teazed.' 'no,' 'ne,' 'not,' 'un,' 'non,' 'dis.'

නරතුරු or නිරතුරු or නිලතුරු ' continuously.’ නීති or නිතර ' continuously.’

නොකඩ 0

හාර සක් or නිසැදි ‛always,’ 'continuously.’ 'if not,' or 'either;' see wɔ.

eud 'soon.'

නොසරස් ' soon.’

'yet,' 'still.'

තවද ' and,'' moreover,' furthermore.'

expletive,' used with feminine nouns.

an expletive used with a plural noun of either mas

culine or feminine gender. See note p. 27.

[ocr errors]
« AnteriorContinua »