Imatges de pÓgina

those in the Singhalese of like signification, we find a resem. blance, which clearly establishes the relationship, which, in reference to the fornier, we have elsewhere assigned to the latter language. We have already shewn the similarity between ese Sunscrit, and a Singhalese. In the same order

2.3 we now lay before our readers the following; a=e5‘all;' ose

erum 'one;' does one of two,' and 00:00 'one of many=2003; r=81 other;' goreo 8 'other' [The original signification of this term is in modern usage found altered into ó remaining'i. e. 'other']; 3:00 'which of two,' and one which of many'= ; 0.3 'two'=n4,09, nçou; Coo‘both'=0); half'=@; oco‘few'=10; sow how many'= 0 [which is also now used in a sense different from the interrogative]; a all'=CO, &c. &c.

LOCATIVES, in the Sanscrit, also bear a great affinity to those in the Singhalese; e. g. ¿Dóprior' 'East'=100; og after'=yO; qab ‘posterior,' West'=60; çad som right,' 'South,= ços; como 'subsequent,' North'=C90; 3303 * (translated by Professor Wilson)"outer'=P00 (which in Singhalese means, “interval.']

INTERROGATIVES. “The interrogative bases in Sanscrit are three, according to the three primary vowels, viz. ka, ki,ku." (Bopp, $386.) This is also the case in the Singbalese. From oka we get meo, sa gou, and egg 'what,' 'which,' who;' from us hi, we obtain 43 'what,' and Red (which is coa in Sanscrit], 'some one,' “any one''certain one;' and from mku, mm), and 2009., 'what.'

22, 'Who. Singular.


o gol. Ac. muy or m@ę.

ක වරුන්. Ins. කවිසින්.

Sousses Aux. 706 Jose

mousieno to

Nom. 2.


Plural. Dat. කාට, කාහට.

moroso. Ab. කාගන්.

කවුරගගන්. Gen. 2000.

soladas. Loc. mom6028.

0.00uom008. Many other interrogatives may be declined in like manner, with a slight alteration; asia, 337, 'what,' &c.



Notes 8 and 9.-P. p. 22, 23.

INDECLINABLE PARTICLES. We omitted to translate the indeclinable particles given at p p. 22, 23, with a view to notice them at length, which we now do.

1. Sod-is sometimes an adverb, when it means always' or 'continuously ; ' and sometimes it retains the character of a noun, conveying the meaning of fullness ; e. g. on2888-06. Always meditate upon the three attributes.'

2. 2014 more,' an adverb; as geiserego 38&90 • There were more than a thousand sons of the emperor.'

3. 969696—again and again,' frequently '-an adverb.

4. gx-like go in Pali, and 98 in Sanscritan adverb meaning again,' as Scalig ngorga@ 010:28; “By reason of ignorance do [the ignorants again and again whirl themselves in metempsychosis.'*—Karousilumina.

5. 229-like poco in Pali, soon' an adverb; as ong 2962?E30030168@‘The splendid women soon descended.' -haviasekare.

6. 85-like coased in Sanscrit, 'slowly,' an adverb, equivalent to w30 in Pali, as marec. 03 ota 2008 • The lovely woman slowly performs her journey.'

* For a correct definition of the Singhalese term which we have bere reddered “metempsychosis :' see 020.00 2w in Clough's Dictionary.

see p.

[ocr errors]


[ocr errors]

7. 05.- same in Pali and Sanscrit-means "and, together,' 'with,' like unto,' as to 0.0610 G see p. 49. This is sometimes abbreviated into my or 9; as egoenco2018 a who is like unto Budha?'

30. wo-another form of the last; as comignacou So, 'Having met with a misfortune like this.'

9. -much,' 'greatly,'' very;' as 20 'very round;' 90 ' very red.

10.903—thus,''so,' 'finis.' It is the same in Sanscrit and Pali. See Amaracosha, e. g. :55&m68017 end of the investigation touching the letter w. - SidathSangara.

11. «G—but.' It is differently written; thus we, weo?, WES; see Introduction.

12. 0- and 13 €. These two, given in the Grammar as separate particles, are, it is apprehended, but one adverb; and it is also believed that the letters have been transposed through the ignorance of copyists. Except in this point of view we are unable to attach any meaning to o and e. By transposing the letters, however, we obtain or, equal to the Sanscrit 86 € (see Wilson's Grammar, p. 95.) ' longtim e;' e. g. w3c9cme.OLO COLnongocoroçoso see p. cxcii.

14. (@—for qo @ ' early,' 'in the commencement;' as 0800&siguraçoox003.ES • There was king Pathiraja in the commencement of the battle.'

15. g&conjointly,' 'amidst; ' as tw60.8 (2) oue EX Bę O Selalihini! admidst thy fellows.' See Introduction.

16. 6. 186– In the Sidath Sangara this word is found divided into two, 8.8 and c; but we have reason to believe that they are but one indeclinable adverb, conveying

Although to co and to occur in the SidathSangara as two words ; yet we think the writer meant to give one particle, which both those words constitute, viz. mow), and wbich as in Sanscrit (see Wilson's Gram: p. 98.) means "hastily,' precipitately;' as 8000 bonec owocconcie • The king hastily adorned the tbrone.'-Kawusilumina.

the signification ‘slowly,' 'gently;' as siswaumu •The crab gently gripped the tip of(his) tail.'— Muvadewudàwa. Note—The prepositions qu3, , 83, &, e, f, g,

will be found translated under the head of prepositions, which see infra.

Note 9.-P. 23.

[ocr errors]


The following are also amongst the Indeclinables which we omitted to translate:

1. 86– A particle in composition equal to preme in supreme;' as 8:89 ogren 3 the illustrious of a supreme rice.'-S. basita. It is remarkable that Piyummal niganduwa gives inca alone without the final s.

2. 33-away,' apart from;' as reseçber olompartially apart from the water. :-Guttila.

3. —is an inflexion chiefly, the termination of the past participle; faéiaggia.& co vço; ‘Having the shoulder of an habitation, the constant abode of Lakshmee.'Selalihinisandese. 4. _like,' as anego? Ouf.c. Like

ව, . the speech uttered by trolling (his) double tongue.'—Kaviasekare.

5. 20.98—is an expletive which adds nothing to the sense; and it is frequently found in the beginning of a sentence. e. g. omngsod 89:8euroga 6.3.9004 Rca soiends. “He inquired where is your birth-place.'— Millindapprasne.

6. 08-an expletive like the last*-e. g. 20 seco Dolma! 60 8933ędnost. 'I have not seen another similitude in the three worlds.'— Pràtiharya Sataka.

7. 8 —'if,' a conjunction, e. g. endors 'if so.'


* It is sometimes an adverb, when like ed in the Sanscrit and Pali, it means certainly.'

8. 8899— Save,' 'except;' as 982 92878889 Sooleon ටනාරිසිද O 078 @¢. "To whom is this stanza displeasing but (save, except) the envious?'-see p. 29.

9. Os—other,' e. g. noongea 68 of that it belongs to other people.'- Kaviasekara.

10. -an inflexion of a recital signification, † as ques 008/6 çooo @azing. • The king has first alighted from the elephant. 11. -Same as the last ; as odosies 6 8c Acorg. 4

of • The ascetic has gone in bis habit of alms-seeking.'

12. 6—is the reciting form of a word; e. g. @bos corçougé le 03.02wie. It is said that I am thy son; it is said that thou art my father.'— SarwagnhaGuna-alankàra.

13. -Same as the last; but this is more frequently used in reciting a past event; e. g. @gocio. It is said that he is gone.'

14. ç-has the same signification that has in Pali and Sanscrit; and means "also,' 'and' morover;' e. g. 8 q?18 the bindua is also proper.'—Sidath-Sangarawa. It seems that apciently the word geo was used instead of c, as og SBS005 gwropa S480058ge'. 'Of both the temples Segiri and Abayagiri.'— Inscription at Mihintalla.

15. @– Self:' as é ə-) I myself; ‘very;' as in eco this very day;' “alone;' as c20-SOCOS'the illustrious alone will obviate.- Subasita.

16. 8.-A negation equal to 'ne,' 'un,''non' and 'in' as one con 'not make.' It is sometimes changed into

si no, as 059001 un-done; somctimes into , as og of not-given; sometimes into on, as ondo& 'guiltless' and into om, as 03ę 'without being given.' Here we may give the indeclinable particle on no, as 07520cos. He did not do.'

+ It is also the inflexion of the verb in the third person, p'ural dumber, and past tense, when respect is intended.

« AnteriorContinua »