« AnteriorContinua »
those in the Singhalese of like signification, we find a resem. blance, which clearly establishes the relationship, which, in reference to the fornier, we have elsewhere assigned to the latter language. We have already shewn the similarity between ese Sunscrit, and a Singhalese. In the same order
2.3 we now lay before our readers the following; a=e5‘all;' ose
erum 'one;' does one of two,' and 00:00 'one of many=2003; r=81 other;' goreo 8 'other' [The original signification of this term is in modern usage found altered into ó remaining'i. e. 'other']; 3:00 'which of two,' and one which of many'= ; 0.3 'two'=n4,09, nçou; Coo‘both'=0); half'=@; oco‘few'=10; sow how many'= 0 [which is also now used in a sense different from the interrogative]; a all'=CO, &c. &c.
LOCATIVES, in the Sanscrit, also bear a great affinity to those in the Singhalese; e. g. ¿Dóprior' 'East'=100; og after'=yO; qab ‘posterior,' West'=60; çad som right,' 'South,= ços; como 'subsequent,' North'=C90; 3303 * (translated by Professor Wilson)"outer'=P00 (which in Singhalese means, “interval.']
INTERROGATIVES. “The interrogative bases in Sanscrit are three, according to the three primary vowels, viz. ka, ki,ku." (Bopp, $386.) This is also the case in the Singbalese. From oka we get meo, sa gou, and egg 'what,' 'which,' who;' from us hi, we obtain 43 'what,' and Red (which is coa in Sanscrit], 'some one,' “any one''certain one;' and from mku, mm), and 2009., 'what.'
22, 'Who. Singular.
o gol. Ac. muy or m@ę.
ක වරුන්. Ins. කවිසින්.
Sousses Aux. 706 Jose
Plural. Dat. කාට, කාහට.
moroso. Ab. කාගන්.
කවුරගගන්. Gen. 2000.
soladas. Loc. mom6028.
0.00uom008. Many other interrogatives may be declined in like manner, with a slight alteration; asia, 337, 'what,' &c.
Notes 8 and 9.-P. p. 22, 23.
INDECLINABLE PARTICLES. We omitted to translate the indeclinable particles given at p p. 22, 23, with a view to notice them at length, which we now do.
1. Sod-is sometimes an adverb, when it means always' or 'continuously ; ' and sometimes it retains the character of a noun, conveying the meaning of fullness ; e. g. on2888-06. Always meditate upon the three attributes.'
2. 2014 more,' an adverb; as geiserego 38&90 • There were more than a thousand sons of the emperor.'
3. 969696—again and again,' frequently '-an adverb.
4. gx-like go in Pali, and 98 in Sanscritan adverb meaning again,' as Scalig ngorga@ 010:28; “By reason of ignorance do [the ignorants again and again whirl themselves in metempsychosis.'*—Karousilumina.
5. 229-like poco in Pali, soon' an adverb; as ong 2962?E30030168@‘The splendid women soon descended.' -haviasekare.
6. 85-like coased in Sanscrit, 'slowly,' an adverb, equivalent to w30 in Pali, as marec. 03 ota 2008 • The lovely woman slowly performs her journey.'
* For a correct definition of the Singhalese term which we have bere reddered “metempsychosis :' see 020.00 2w in Clough's Dictionary.
7. 05.- same in Pali and Sanscrit-means "and, together,' 'with,' like unto,' as to 0.0610 G see p. 49. This is sometimes abbreviated into my or 9; as egoenco2018 a who is like unto Budha?'
30. wo-another form of the last; as comignacou So, 'Having met with a misfortune like this.'
9. -much,' 'greatly,'' very;' as 20 'very round;' 90 ' very red.
10.903—thus,''so,' 'finis.' It is the same in Sanscrit and Pali. See Amaracosha, e. g. :55&m68017 end of the investigation touching the letter w. - Sidath’ Sangara.
11. «G—but.' It is differently written; thus we, weo?, WES; see Introduction.
12. 0- and 13 €. These two, given in the Grammar as separate particles, are, it is apprehended, but one adverb; and it is also believed that the letters have been transposed through the ignorance of copyists. Except in this point of view we are unable to attach any meaning to o and e. By transposing the letters, however, we obtain or, equal to the Sanscrit 86 € (see Wilson's Grammar, p. 95.) ' longtim e;' e. g. w3c9cme.OLO COLnongocoroçoso see p. cxcii.
14. (@—for qo @ ' early,' 'in the commencement;' as 0800&siguraçoox003.ES • There was king Pathiraja in the commencement of the battle.'
15. g&conjointly,' 'amidst; ' as tw60.8 (2) oue EX Bę O Selalihini! admidst thy fellows.' See Introduction.
16. 6. 186– In the Sidath Sangara this word is found divided into two, 8.8 and c; but we have reason to believe that they are but one indeclinable adverb, conveying
Although to co and to occur in the SidathSangara as two words ; yet we think the writer meant to give one particle, which both those words constitute, viz. mow), and wbich as in Sanscrit (see Wilson's Gram: p. 98.) means "hastily,' precipitately;' as 8000 bonec owocconcie • The king hastily adorned the tbrone.'-Kawusilumina.
the signification ‘slowly,' 'gently;' as siswaumu 28.ae •The crab gently gripped the tip of(his) tail.'— Muvadewudàwa. Note—The prepositions qu3, , 83, &, e, f, g,
will be found translated under the head of prepositions, which see infra.
Note 9.-P. 23.
The following are also amongst the Indeclinables which we omitted to translate:
1. 86– A particle in composition equal to preme in supreme;' as 8:89 ogren 3 the illustrious of a supreme rice.'-S. basita. It is remarkable that Piyummal niganduwa gives inca alone without the final s.
2. 33-away,' apart from;' as reseçber olompartially apart from the water. :-Guttila.
3. —is an inflexion chiefly, the termination of the past participle; faéiaggia.& co vço; ‘Having the shoulder of an habitation, the constant abode of Lakshmee.'Selalihinisandese. 4. _like,' as anego? Ouf.c. Like
ව, . the speech uttered by trolling (his) double tongue.'—Kaviasekare.
5. 20.98—is an expletive which adds nothing to the sense; and it is frequently found in the beginning of a sentence. e. g. omngsod 89:8euroga 6.3.9004 Rca soiends. “He inquired where is your birth-place.'— Millindapprasne.
6. 08-an expletive like the last*-e. g. 20 seco Dolma! 60 8933ędnost. 'I have not seen another similitude in the three worlds.'— Pràtiharya Sataka.
7. 8 —'if,' a conjunction, e. g. endors 'if so.'
* It is sometimes an adverb, when like ed in the Sanscrit and Pali, it means certainly.'
8. 8899— Save,' 'except;' as 982 92878889 Sooleon ටනාරිසිද O 078 @¢. "To whom is this stanza displeasing but (save, except) the envious?'-see p. 29.
9. Os—other,' e. g. noongea 68 of that it belongs to other people.'- Kaviasekara.
10. -an inflexion of a recital signification, † as ques 008/6 çooo @azing. • The king has first alighted from the elephant. 11. -Same as the last ; as odosies 6 8c Acorg. 4
of • The ascetic has gone in bis habit of alms-seeking.'
12. 6—is the reciting form of a word; e. g. @bos corçougé le 03.02wie. It is said that I am thy son; it is said that thou art my father.'— SarwagnhaGuna-alankàra.
13. -Same as the last; but this is more frequently used in reciting a past event; e. g. @gocio. It is said that he is gone.'
14. ç-has the same signification that has in Pali and Sanscrit; and means "also,' 'and' morover;' e. g. 8 q?18 the bindua is also proper.'—Sidath-Sangarawa. It seems that apciently the word geo was used instead of c, as og SBS005 gwropa S480058ge'. 'Of both the temples Segiri and Abayagiri.'— Inscription at Mihintalla.
15. @– Self:' as é ə-) I myself; ‘very;' as in eco this very day;' “alone;' as c20-SOCOS'the illustrious alone will obviate.- Subasita.
16. 8.-A negation equal to 'ne,' 'un,''non' and 'in' as one con 'not make.' It is sometimes changed into
si no, as 059001 un-done; somctimes into , as og of not-given; sometimes into on, as ondo& 'guiltless' and into om, as 03ę 'without being given.' Here we may give the indeclinable particle on no, as 07520cos. He did not do.'
+ It is also the inflexion of the verb in the third person, p'ural dumber, and past tense, when respect is intended.