Imatges de pàgina
PDF
EPUB

those of like signification in the Sanscrit.) Esintis

[blocks in formation]

Voc. වහන්ස, or වහන්සේ. The plural of this does not clearly appear; but we apprehend the nominative form may be used in the vocative also, with the addition of cou as වහන්සේලාවරුනී.

[ocr errors]

The expression, derived from 'Hail your worship;' but literally, 'May there be long life!' a form of salutation common amongst the Singhalese, is also employed in addressing persons of rank. It is used in the vocative alone, whilst ad is employed to express different other relations of the person addressed; as වන්ඔබ වහන්සේට ඔනෑ නම් &c. ' Hail your worship, if (obawahanse) require.'

you

There is another honorific of the highest import, and which, except in colloquial use, we do not find in any of our books. 63, sometimes written go 0. It is

It is derived from :SectoE3, as we think from 63 one

who bears the position of,' and

obtain :3, and from it 3 or

'lord'. 3; as 83

From

we

is used

(see ante, p.156.) Hence, it is believed, that

We believe that upon such proof, few, if any, could agree with the Rev. S. Lambrick in believing that "neither

nor

සේක aika

[ocr errors]

wahansay,

(the proper termination of the verb in reference to he honorific) have any meaning at least to the more dingha

lese scholar."-To v. Obawahanse.

as an affix to names;

Innduɔð; mened or

as අපේ‍ or අප්පුහාමි; මතෙස් or socio, &c. From it also comes

[ocr errors]

6

, a title of a lady holding a certain position in society. We must, however, not fail to notice that Mr. Clough derives the word c63 from offspring,' 'child.' without tracing it to the root from whence 0.3 itself is derived, viz. to bear.' Thence, people in translating the words 'Our Lady the Queen,' both in rendering indictments, and the prayers in the Rubric into Singhalese, have been led to adopt ස්වාමිදුව මහේසිදින්ව daughter.' But, it is

හන්සේ,

&

dad, the word conveying apprehended, that con3, used for children,' is a term derived from to bear; and therefore, may be correctly applied in the present instance to both males and females. Thus, 23,* c›3, may be used to persons of both sexes, without the distinction frequently attempted to be drawn in its application to a lord' and a lady.'

23 is used by the Roman Catholics in their addresses to the Deity, both in private and in their Church service; by the lower classes in their intercourse with the nobles of the land; and by servants towards their masters. We are glad to find that this word in an abbreviated form, , is now applied to the children of the respectable classes, in place of that foreign importation Siguor, which has been too commonly used in the Maritime provinces of this Island, with the exception of Galle.

Third person. In the Singhalese as in Sanscrit, there is not at present a single pronoun of the third person devoid of gender. Bopp says (see his Comp. Gram. II. p. p. 475-6.)

"The Sanscrit is deficient in a simple substantive pronoun of the third person, devoid of gender: that it however originally possessed such a pronoun is proved not only by the unanimous evidence of the European cognate languages, but especially by the circumstance that in Zend hê and hôi * කල සසු නද්ව ඔලි තී බිම සඳ - Leelawati our lady the Queen, &c. See selection trom Sasadawa, ante p. clxvii.

(also sê according to § 55) and in Frakrit se, are used as the genitive and dative of the third person in all genders, and indeed in the direct sense, and in form analogous to the secondary form of the first and second person." The SidathSangarawa gives us and (see p. 22.) as the pronouns for the third person. How far they bear an affinity to and

in Sanscrit, except in signification, we cannot state. And whether which we have translated' He' (see §41,) is given as the generic term for all pronouns of the third person, and in that sense to convey 'other' as distinguishable from 'I' and 'thou,' pronouns of the first and second persons, we shall not affirm. But it is apprehended that e (2 Sanscrit) is merely a pronominal adjective, like; whence it is believed, we obtain and e. This is not only attested by the fact that in the Indo-European family of languages () bears some affinity to he, oi, hoi, &c., but also from the circumstance that its broader and more sonant vowel sound, or 'she' (vide supra, selection from Pradeepikawa) is used by standard writers for the third person feminine, e. g. (e) 'he' or that person,' m.; ඔ (ɔɔt) or (v) 'she' or 'that person'ƒ.

which is

now used for the third person m. is declined as follows:

== 'that' (person) or 'He.'

Singular.

Nom. C, or •

Ac. උ, ඌ,, or ඔහු, ඔහුව,
Ins. ඌව්සින්,or ඔහු විසින්
Aur. ඌox ඔහු - කරණකොට.
Dat. උට, ඌට, or ඔහුට.
Ab. උගෙන්,or ඔහුගෙන්.
Gen., or you.

Loc. or _-68.
-කරෙහි.

Plural.

ඌඌ. or ඔව්හු.
උන්, or ඔවුන්.
උන් or ඔවුන් විසින්.
උන් or ඔවුන්-ආකරණ කොට
උන්ට, or ඔවුන්ට.
උගෙන්, or ඔවුන්ගෙන්.
උන් ග්, or ඔවුන්ගේ.
උ: or & වුන - කෙරෙහි.

Note that is also changed into

Gis now used in the nominative plural; hended, is incorrect.

This one' m. 'He.'

but this, it is appre

From the above, probably, is derived the feminine pronoun that one' or 'she,' whence qu. And although qu in modern usage takes in the plural number; we have yet no where met with the latter form in books. It is believed, however, that the plural forms of the above noun were anciently used for the feminine.

[blocks in formation]
[ocr errors]

From

Aur. ඇකරණකොට.

Dat. n.

Ab. ඇඟෙන්.

Gen. God.

Loc.

and

අකෙරෙහි

is produced On 'this', f.='she;' in like manner 'this' m.—' he, 'is derived from and; @ɔ¿from and ; and on 'that' m.='he,' from 6 that' and

[ocr errors]

he. is also used in the third person to convey 'own' in the genitive, and self' in the other cases. It is perhaps not out of place to notice here, that what Mr. Lambrick calls 'the intensive' is, like the English 'self,' used in conjunction with all the pronominal nouns. As in English also own or self, 'is emphatical, and implies a silent contrariety or opposition ' as මගේ - ම ගෙයි මමයෙ ජෙම් ' Icwell in my own house;' - 'I did this myself;' තෝ-ම පල ' go tlhy-self ;' ඔහුට-ම වැදුනි 'It struck himself, ’

&c., &c.

,

'this or that one' m.=' he ;' and o§£, £

this or that one' f. she,' are said to be compounds of මේ tlis and කා (for ඒ කා) one. Whether is the interrogative base to which Bopp ( § 390 et seq.) refers in the derivation of several words, or a compound of the words and one,' we are not able positively to state; but since their plural ඒ කාලා, ඒ කාලාට &c. ඒලා, ඒ කීලාට &c. මේ කාලා, මේ කාලාට &c. මේ තීලා, මේණි

e &c. (as in the following declension) occur in different forms which could scarcely be believed to have sprung from any other word but one,' we are inclined to the latter

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The honorific Ecoo is also added to the 3rd person e, when by the addition of the euphonic expedient of interpolating an න්, we obtain උන්නාන්සේ, උන්නැහේ and උන්වහන්සේ. In like manner we have by compounding the pronominal adjectives, and e, quino, qu siamsine, @sian oui, gsiansiot, &c.

Speaking of a euphonic expedient in the Singhalese, it may be remarked, that persons have often regarded

[ocr errors]

e as a plural pronoun. The Rev. Mr. Selkirk, in his defence of the Cotta Version of the Scriptures, says, in reference to the inod, 'un, however, in Singhalese or @g, is beyond all doubt a plural pronoun, and is given as such in the native grammar noticed p. 10 (Sidath Sangarawa).' So it is. But, it should be remembered, that in this instance is added to, the singular pronoun, the being merely interpolated for the Bake of euphony. This is manifest from a similar use of several other compound pronouns given in the preceding paragraph. The Relative pronoun

6

[ocr errors]

In the Sanscrit is who, which, or what' (see Wilson's Gram. § 141); and " the base of which, says Bopp (see § 382), is, in Sanscrit and Zend, ya, feminine ya." Now the Sin

« AnteriorContinua »