Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Here in this city visiting the fick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign,
Seal'd up the doors, and would not let us forth;
So that my speed to Mantua there was stay'd.

Law. Who bare my letter then to Romeo ?

John. I could not send it,- here it is again,-
Nor get a messenger to bring it thee,
So fearful were they of infection.

· Law. Unhappy fortune! by my brotherhood,
The letter was not nice?, but full of charge,
Of dear import; and the neglecting it
May do much danger: Friar John, go hence;
Get me an iron crow, and bring it straight
Unto my cell.

John. Brother, I'll go and bring it thee. [Exit.

Law. Now muft I to the monument alone;
Within this three hours will fair Juliet wake';
She will beshrew me much, that Romeo
Hath had no notice of these accidents :
But I will write again to Mantua,
the words therefore, eo afeciate me, must be considered as parenthetical,
and Here in obis city, &c. must refer to the bare-foot brother.
I formerly conjectured that the passage ought to be regulated thus :

Going to find a bare-foot brother out,
One of our order, to affociate me,
And finding him, the searchers of the town

Here in this city visiting the sick, &c. But the text is certainly right. The searchers would have had no ground of suspicion, if neither of the friars had been in an insected house. MALONE.

1 —was not nice,–]i.e. was not written on a trivial or idle subject.

Nice fignifies foolish is many parts of Gower, and Chaucer. The learned editor of Chaucer's Canterbury Tales, 1775, observes, that H. Stephens informs us, that nice was the old French word for niais, one of the synonymes of you. A pol. Herod I. i. c. 4. STEEVEN S.

See Vol. VI. p. 552, n. 9, and Vol. VII. p. 386, n. 9. MALONE.

8 Wi.bin ibis ebree bours will fair Juliet wake;] Instead of this line, and the concluding part of the speech, the quarto, 1597, reads only:

" Left that the lady should before I come
" Be wak'd from deep, I will hye
"" To free her from that tombe of miserie." STEEVENS.

And

And keep her at my cell till Romeo come;
Poor living corse, clos'd in a dead man' tomb! [Exit.

SCENE III.
A Church-yard; in it, a monument belonging to the Capu-

lets. Enter Paris, and his Page, bearing flowers and a torch. Par. Give me thy torch, boy: Hence, and stand

aloof;-
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yon yew-trees lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground;
So Thall no foot upon the church-yard tread,
(Being loose, unfirm, with digging up of graves,)
But thou shalt hear it: whistle then to me,
As fignal that thou hear'it something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.

Page. I am almost afraid to stand alone
Here in the church-yard ; yet I will adventure. (retires.
Par. Sweet flower, with flowers I strew thy bridal

bed:
Sweet tomb, that in thy circuit doft contain
The perfect model of eternity;
Fair Juliet, that with angels doft remain",
Accept this latest favour at my hands;

That living honour'd thee, and, being dead,
With funeral praises do adorn thy tomb !

[The boy whiftles. 9 Fair Juliet, tbal with angels, &c.] These four lines from the old edition. Pope. The folio bas these lines:

“ Sweet flow's, with flow'rs thy bridal bed I strew;

O woe! thy canopy is dust and stones,
" Which with sweet water nightly I will dew,

Or, wanting that, with tears distill'd by moans.
“ The obsequies that I for thee will keep,

"! Nightly shall be, to strew thy grave, and weep." JOHNSON. Mr. Pope has followed no copy with exactness; but took the first and fourth lines from the elder quarto, omitting the two intermediate verses, which I have restored. STEEVENS.

The folio follows the quarto of 1599. In the text the seven lines: are printed as they appear in the quarto, 1997. MALONE. Vol. IX.

M

The

The boy gives warning, something doth approach.
What curied foot wanders this way to-night,
To cross my obsequies, and true love's rites ?
What, with a torch !-mufle me, night, a while. (retires.
Exter Romeo, and BALTHASAR with a torch, mattock,

Esc.
Rom. Give me that mattock, and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light : Upon thy life I charge thee,
Whate'er thou hear'st or seelt, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death,
Is, partly, to behold my lady's face:
But, chiefly, to take thence from her dead finger
A precious ring; a ring, that I must use
In dear employment': therefore hence, be gone :-
But if thou, jealous, doft return to pry
In what I further shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint,
And strew this hungry church-yard with thy limbs :
The time and my intents are savage-wild ? ;
More fierce, and more inexorable far,
Than empty tygers, or the roaring fea.

Bal. I will be gone, fir, and not trouble you.
Rom. So thalt thou fhew me friendthip.—Take thou

that :
Live, and be prosperous; and farewel, good fellow.

Bal. For all this same, I'll hide me hereabout; His looks I fear, and his intents I doubt. (retires. Rom. Thou détestable 3 maw, thou womb of death,

Gorg'd

1 - dear employment :] That is, aation of importance. Gems were supposed to have great powers and virtues. JOHNSON.

See Vol. VIII. p. 130, n. 6. MALONE.
2 - Jarage- wild;] Here the speech concludes in the old copy.

STEEVENS. 3 - détestable-] This word, which is now accented on the second fyllable, was once accented on the first; therefore this line did not

originally

Gorg'd with the deareft morsel of the earth,
Thus 1 enforce thy rotten jaws to open,

(breaking up the monument. And, in despight, I'll cram thee with more food!

Par. This is that banish'd haughty Montague,
That murder'd my love's cousin ;~-with which grief,
It is supposed, the fair creature dy'd, -
And here is come to do some villainous shame
To the dead bodies: I will apprehend him.-- (advances.
Stop thy unhallow'd toil, vile Montague;
Can vengeance be pursu'd further than death?
Condemned villain, I do apprehend thee :
Obey, and go with me; for thou must die.

Rom. I must, indeed; and therefore came I hither,
Good gentle youth, tempt not a desperate man,
Fly hence and leave me ;-think upon these gone;
Let them affright thee.-1 beseech thee, youth,
Heap not another fin + upon my head,
By urging me to fury :-0, be gone !
By heaven, I love thee better than myself;
For I come hither arm'd against myself:
Stay not, be gone ;-live, and hereafter fay-
A madman's mercy bade thee run away.
Par. I do defy thy conjurations,

And

originally seem to be in harmonious. So, in the Tragedie of Crefus, 1604:

« Court with vain words and déteftable lyes." Again, in Shakspeare's K. Jobn, Aa Ili. Sc. ini :

" And I will kits thy déteftable bones." STEEVENS, Again, in Daniel's Civil Warres, 1595: “ Such déteftable vile impiety.

MALONE. 4 Heap nor another fin- ] Thus the quarto 1597. So, in the poem of Romeus and Juliet :

“ With lighs and salted tears her friving doth begin,

“ For the of beaped sorrows hath to speak, and not of fin." The quarto 1599 and folio have-Put not. MALONE

5 I do defy by conjurations,] So the quarto 1597. Initead of this, in that of 1599, we find-commiration. In the next quarto of 1609 this was altered to commiseracion, and the folio being probably printed from thence, the same word is exhibited there. The obvious interpreM 2

tation

And do attach thee as a felon here.
Rom. Wilt thou provoke me? then have at thee, boy.

[They fight. Page. O lord! they fight: I will go call the watch.

[Exit Page. Par. O, I am fain! (falls.]—If thou be merciful, Open the tomb, lay me with Juliet.

[dies. Rom. In faith, I will :-Let me peruse this face ;Mercutio's kinsman, noble county Paris :What said my man, when my betossed foul Did not attend him as we rode? I think, He told me, Paris should have marry'd Juliet: Said he not so? or did I dream it fo? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so?--0, give me thy hand, One writ with me in four misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave,A grave? O, no; a lantern, flaughter'd youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light.

Death, tation of these words, “ I refuse to doas tbou conjurest me to do, i. c. te dipart,"' is in my apprehension the true one. MALONE.

‘Paris conceived Romeo to have burst open the monument for no other purpose than to do some villainous shame on the dead bodies, such as witches are reported to have practised; and therefore tells him he defies him, and the magic arts which he suspects he is preparing to ufe. So, in Painter's translation of the novel, tom. ii. p. 244.“ – the watch of the city by chance palled by, and seeing light within the grave, suspected itraight that they were necromancers which had open. ed the tombs to abuse ite dead bodies for aide of their arte."

To defy, anciently meant to refuse or deny. So, in the Dualb of Robert Earl of Huntingdon, 1601 :

“ Or, as I laid, for ever I defy your company." Again, in the Miseries of Queen Margaret, by Drayton :

" My liege, quoth he, all mercy now defy.gain, in Spenser's Faery Queen, b. ii. c. 8:

“ Foole, (faid the Pagan) I thy gift defye." Paris may, however, mean-1 refuse to do as thou conju:eft me to do, is e, to depart. STEEVENS.

- presencam] A presence means a publick room, which is at times the prejence.cbamber of the sovereign. So, in the Neble Gentlewan, by Beaumont and Fletcher, Jacques says, his master is a duke, “ His chamber hung with nobles, like a presence." MASON.

6

« AnteriorContinua »