« AnteriorContinua »
SCENE, An Apartment in Polonius's House:
Rey. I will, my Lord.
Rey My Lord, I did intend it.
Pól. Marry, well said ; very well faid. Look you, Sir,. Enquire me first what Danskers are in Paris; And how, and who, what means, and where they keep, What company, at what expence; and finding, By this encompassment and drift of question, That they do know my son, come you more near ;. Then your particular demands will touch it; Take you, as 'twere some distant knowledge of him, As thus
-I know his father and his friends, And in part him-Do you mark this, Reynoldo ?
Rey. Ay, very well, my Lord.
Pól. And in part him--but you may fay-not well; But if't be he, I mean, he's
dishonour him ; take heed of that;
Rey. As gaming, my Lord
Pól. Ay, or drinking, fencing, swearing,
Rey. My Lord, that would dishonour him.
You must not put another fcandal on him, (23)
Rey. But, my good Lord
Pol. Marry, Sir, here's my drift;
(23) You must not put another fcandal on bim.] I once suspected, and attempted to correct, this paffage. The old gentleman, 'tis plain, is of opinion, that to charge his son with wencbing would not dibonour him; confequently, would be no scandal to him. Why then hould he caution Reynoldo from putting anolber scandal on him? There can be ne second scandal suppos’d, without a first implied. On this kind of reasoning, I propos’d to correct;
You muß not put an utter scandal on bim. Mr. Pope, I observe, seems to admit the emendation, but I retract it as an idle, unweigh'd conjecture. The reasoning, on which it is built, is fallacious ; and our Author's licentious manner of expressing himself elsewhere, con.: vinces me that any change is altogether unnecessary. So in King. Ricbard I).
Tend'ring the precious safety of my prince,
Come I appellant to this princely presence. Now, strictly speaking, here, tendring his prince's safety in his farA misbegotten bate ; which nobody will ever believe was the Poet's intention. And so, in Marbetb;
- All these are portable, With other graces weigh'd. Malcolm had been enumerating the secret enormities he was guilty of; no graces are mention'd or suppos'd; so that in grammatical Arict ness, these enormities stand in the place of forf graces; thu'the Poet means no more than this, that Malcolm's vices would be supportable, if his graces on the orber hand were to be weigh'd against them.
(24) Your laying these fight fallies on my son,
As 'were a ibing a lit:le foild i'rb' working.1 'Tis true, sallies 200 flights of youth are very frequent phrases; but what agreement
Mark you, your party in converse, he you would found,
Rey. Very good, my Lord.
Pol. And then, Sir, does he this ;
Rer. At, closes in the consequence.
Pol. At, clofes in the consequence-Ay, marry.
Rey. My Lord, I have.
in the metaphors is there betwixt fallies and foild? . All the old copies, which I have seen, read as I have reform’d the text. So Beaumont and Fletcher in their Two Noble Kinsmen ;
Let us leave the city
Oph. My Lord, as I was sewing in my closet,
Oph. My Lord, I do not know :
Hol. What said he?
bis flockings foul'd, Ungarter'd, and down gyved to bis ancle.] I have restor’d the reading of the elder quarto's---bis stockings loose. --The change, I suspect, was first from the players, who saw a contradiction in his stockings being losse, and yet shackled down at ancle. But they, in their ignosance, blunder'd away our Author's word, because they did not understand it ;
Ungarter'd, and down-gyred, i. e. turn' down. So, the oldest copies ; and, fo his stockings were properly loose, as they were ungarfer'd and rowld down to the ancle. Tūgos among the Greeks signified a circle; and rugów, to roul round; and the word gugós also meant crocked. Therefore the Gyræan rocks, amidst which Ajax of Locri was loft, were callid so, because, as Eufta. ilius says, they were crooked : or, perhaps, because they lay, as it were, in a ring. Hesychius, by the bye, wants a night correction upon this word. + Γυρήσι πέτησιν, έτω καλύνται. Γυραι πέτραι εν τω ικαρίων πελάγει, προς μυκώνη τη νήσω. In the frt place we mut take away the note of distinction, and reduce the two articles into one, thus, + Γυρήσι πέτρησιν· έτω καλώνται Γυραι πέτραι, &c. Then, inftead of Muxain, we must read your wvo, or murivo; for it is written both ways. But, to return to my theme. The Latins borrow'd Gyrus from the Greeks, to fignify a circle; as we may find in their best poets and profe writers: and the Spaniards and Italians have from thence adopted both the verb and substantive into their tongues : so that Sbake peare could not be at a loss for the use of the term.
goes he to the length of all his arm;
Pol. Come, go with me, I will go seek the King.
Oph. No, my good Lord; but, as you did command,
Pol. That hath made him mad.
(26) I'm sorry, that with better heed and judgment
I had not quoted him. ] I have restor'd with the generality of the older copies, Speed: and every knowing reader of our Author must have observ'd, that he oftner uses Speed in the fignification of success than of celerity. To be content with a few inftances;
Launce. There--and St. Nicholas be thy speed! 2 Gent. of Verona:
Taming tbe Sbrew,
Winter's Tale. Or if we were to take speed, in its native sense of quickness, celerity, Polonius might very properly use it; meaning, that he is sorry, he had not sooner, and with better judgment, fifted into Hamlet's indiso position. So Neftor says, in Troilus.