Les origines linguistiques de l'Aquitaine

Portada
Impr. et lithographie Veronese, 1877 - 72 pàgines
 

Altres edicions - Mostra-ho tot

Frases i termes més freqüents

Passatges populars

Pàgina 69 - idiome ibérien dcl'Kspagne, île la même famille que celle des Basques actuels ; que son domaine s'étendait à peu près, du temps de César et de Strabon, sur la même région que celle où l'on parle aujourd'hui le dialecte gascon, c'est-à-dire sur la province ecclésiastique...
Pàgina 28 - Rexavia, mais accommodés à l'euphonie basque. La répulsion du basque pour r initial est un fait depuis longtemps mis en lumière. Il n'ya pas de mots indigènes commençant par r; et pour les mots empruntés au latin et aux langues romanes, l'euskara redouble la vibrante et préfixe a, e et même i, selon la nature de la voyelle qui suit, par une loi analogue à celle de l'harmonie vocalique des langues ouralo-altaïques (1). ASINARIUS, fréquent dans les chartes de l'Espagne du nord et de la...
Pàgina 57 - Aquitanie, au centre même, ou vers l'extrémité orientale des Pyrénées, les dénominations basques reparaissent plus nombreuses et moins altérées que sur les lisières septentrionales de la Gascogne.
Pàgina 20 - Le domaine du gascon, dialecte du provençal, embrasse d'une manière générale cette partie de la France nettement déterminée qui est comprise entre le cours de la Garonne, les Pyrénées et l'Océan.
Pàgina vii - Humboldt avec toute la rigueur de la vraie méthode étymologique, c'est-à-dire après avoir consciencieusement étudié, d'une part les lois de formation de la nomenclature géographique aujourd'hui subsistante , d'autre part les lois phonétiques et le vocabulaire de la langue basque...
Pàgina 26 - ... désigner le son du h. Je laisse de côté l'espagnol, dont j'aurais pu ne pas parler (ma démonstration ne portant que sur le gascon), et à propos duquel je n'ai exprimé après tout que cette opinion assez réservée (Orig., p. 26) : « Nous préférons supposer avec Délius que dans l'ancienne prononciation f et h se rapprochaient bien plus l'un de l'autre que dans la langue moderne. » Mais je crois avoir prouvé qu'en gascon (p. 26-27), la répugnance pour f est bien plus accentuée, bien...
Pàgina 41 - France la langue qui entoure le basque n'est pas, comme let;astillan, une langue officielle, administrative, politique et littéraire ; ce n'est qu'un idiome populaire, un vieux patois qui n'a aucune force expansive, qui est, au contraire, en voie d'extinction. Il n'ya aucune raison pour que ce patois supplante le basque, ni pour que le basque empiète sur lui. Les deux idiomes restent donc stationnaires, égaux dans leur faiblesse et menacés l'un et l'autre par le français, qui les remplacera...
Pàgina 57 - Luchaire (op. cit. p. 57) sur les Inscriptions Aquitaines : I — « Les noms géographiques du Béarn, du Bigorre et du Nébouzan, appartiennent à deux langues différentes. Ils sont romans dans les vallées basses et les plaines ; basques dans les hautes vallées. II — A une grande distance des provinces basques, mais toujours dans les confins de l'Aquitaine de César, on trouve ça et là des localités dont les noms se reconnaissent pour des mots d'origine basque. III — Enfin, hors des limites...
Pàgina 28 - Luchaire (2), s'explique par l'influence du latin et de la langue littéraire provençale sur la manière d'écrire des notaires et des scribes, laquelle ne représente pas toujours la prononciation réelle et populaire, c'est-à-dire primitive ». (1) Le béarnais ayant rejeté la labiale aspirée r.
Pàgina 28 - ... avaient à peu près la même valeur pour les Gascons, et que, si l'orthographe par h est relativement récente, la prononciation de cette lettre est bien plus ancienne? Telle est aussi l'opinion exprimée par M. J- Vinson dans un article du journal Y Avenir des Pyrénées, du 17 juillet 187o.

Informació bibliogràfica