Imatges de pàgina

« O Heav'ns If you do love old men, if your sweet sway “ Allow OBEDIENCE, if yourselves are old,

Make it your cause." “ Allow obedience.] Could it be a question whe" ther beaven ALLOWED. obedience? the poet

[ocr errors]

« wrote,

" Hallow obedience. -- " Mr. W.

But does not our Critic forget his Bible ? For thus our translators, Luke XI, 48. “ Truly ye bear

witness that ye Allow the deeds of your fathers. Thus they express the force of the original ouveudoXETTE, i. e, are well pleased with, like well of, approve, &c. Again, Pfalm XI, 6. “ The Lord " ALLOWEth the righteous : but the ungodly, and bim that delightetb in wickedness doth his soul 66 abhor." I will add too the testimony of a poet. Fairfax. IX. A. 13. Reprov'd the cowards, and allow'd the

« bould."

And in this sense it answers to its original, allouër, à louer, laudare.

II. Fairfax perbaps may be of some authority with our commentator, for I find his name used to au


[ocr errors]

thorize an interpretation of a passage in Antony and Cleopatra, AET I.

So He (Antony] nodded, " And soberly did mount an ARM-GAUNT steed. 6c An: ARM-GAUNT steed.] i, e. bis fteed worne a lean and thin by much service in war. Se « Fairfax, His STALL-WORN steed the champion stout be

strode.Mr. W. What will the reader say when he turns to Fairfax, [B. VII. ft. 27.) and finds the verse thus printed, His' STALWORTH steed the champion Stout


And what will be think of a commentator, that either bas not learning to read authors, or corrupts them to vindicate bis ill-digested whims and reveries?


To match this sTALL-Worn steed, with another learned citation of the like kind, among many others, I think the foliowing offers itself, where Iago tells Othello that Brabantio, fatber of Defdemona, was a man of power and authority,

1 Concerning the meaning of this word fee Dr. Hickes, in Grammat. Anglo-S. p. 128.

" Be sure of this That the Magnifico is much belov'd And bath in his effe&t a voice potential 66 As double as the Duke's.

6 As double as the Duke's.] Rymer seems to have " bad bis øye on this passage, amongst others, o where he talks so much of the impropriety and c. barbarity in the style of this play. But it is an elegant Grecism. ' As double, signifies as large, e as extensive, for thus the Greeks use ditašs. • Diosc. L. 2. C. 213. And in the same manner ist and construction, the Latins sometimes used du

plex. And the old French writers say, La plus 66 double. Dr. Bentley bas been as severe on

Milton for as eleGANT A GRECISM, Yet virgin of Proserpina from Jove.

Lib. 9. ver. 396. « 'Tis an imitaton of the II copé évov xx Jandégs of Theocritus, for an unmarried virgin.Mr.W.

I shall take no notice at all of the reasoning, by which Mr. W. would have us think that Rymer had his eye on this pasage of Othello, nor of the citation from Diofcorides, [L. 2. C. 213.] which Mr.W never red there, for this very good reason, because 'tis not there : he had it from H. Stephens in V. Amês. But all this I omit, to come to Milton and Theocritus :

46 Yet

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

" Yet Virgin of Proferpina from Jove. " This (be says) is an ELEGANT Grecism, and « an imitation of the ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΕΚ ΘΑΛΑΜΟΥ " of Theocritus, for an unmarried Virgin.

As frange as this citation may appear to the learned reader, yet I think I can give some account of it. Daniel Heinsius wrote some cursory notes on Theocritus, in which these words, ITAPOENON ΕΚ ΘΑΛΑΜΟΥ, be renders virginem intaξtam. Becaufe, it Jeems, Θύρσις εξ Αίτνας τωas Θύρσις και Αίτναίος. So here Heintus would have παρθένος εκ θαλάμι the fame as, η έτι εν, τα θαλάμω αναρρεφοjuévn. But there is no analogy at all in the conAruction, especially if we consider them with the context : and the Scholiaft here is doubtless right τobo tibus interprets, και παρθένον δε εκ τε δωμαλία εφόβησεν" αντί τε φυγείν εποίησεν. Ας τοill Bill be more manifest to any one that reads the verses bere cited from the ΦΑΡΜΑΚΕΥΤΡΙΑ.

Συν δε κακαίς μανίαις και παρθένον εκ θαλάμοιο,
Και νύμφαν εφόβησ' έτι δέσμια θερμά λιπούσαν

This is their version, as I find it,
: Ille enim objecto furore malo, virginem ex

thalamo, Et fponfam expulit ex thoro tepido adhuc

, , relicto Viri.


[ocr errors]

But for argument's sake we will allow Heinsiusa explanation, viz. Παρθένος εκ θαλάμε, means a virgin who lives in her chamber και As Θύρσις εξ Αίτνας, means Thyrsis wha lives at the foot of mount Ætra: and in Virgil [Georg. III, 2.] Pastor ab Amphryso, is the Shepherd who resided near the river Amphrysus. Many other instances there are of the like nature ; so that by the same analogy, when Milton calls Ceres VIRGIN OF PROSERPINA, (according to our Critic, Παρθένος εκ Περσεφόνης] Milton muft mean Ceres the Virgin who dwells in Proserpina, or, formerly resided there. Wonderful Grecian!

IV. Another citation of like kind I find in a note on Julius Cæfar, A&t III. Antony. You all do know this mantle ; I

remember « The first time ever Cæfar put it on, ' 'I was on a summer's evening in bis tent " That day be overcame the Nervii, Look! in this place, ran Caffius dagger

through ;

“ See, what a rent the envious Casca made.

Through this, the well-beloved Brutus stabb?d.!!


« AnteriorContinua »