Imatges de pÓgina


p. 457.

[ocr errors]

Cassio and her together": - So the 4to. ; the folio, which Mr. Dyce follows, "Cassio and she together."

p. 458. “[But not the words]" :— This hemistich is found only

p. 459.

[ocr errors]

p. 460.

[ocr errors]

in the 4to.

"Am I the motive of these tears": - The 4to., "Am I the occasion," &c.


had he rain'd": - Thus the 4to.; the folio, "had they rained;" which, perhaps, might be retained, Heaven' being regarded as plural.

"A fixed figure for the time of scorn
To point his slow unmoving finger at."

Thus the 4to.; the folio,

"The fixed figure for the time of scorne
To point his slow and mouing finger at."

The latter text is manifestly corrupted by a mistake by
the ear of in' for an;' for to say that a thing is slow,
and then add, and to merely add, that it moves, is super-
fluity of a kind not Shakespearian. There has been dif-
ficulty enough made about the epithet unmoving' to
excuse the remark that it may mean either that the finger
of scorn does not move from its object, or that it moves
so slowly that its motion is not perceived. So in Euphues
and his England, "You were ignorant of the practices,
thinking the Diall stands still, because you cannot per-
ceive it to move." Ed. 1597, Sig. E e. "The tongue of a
Louer should be like a poynt in a Dial, which though it goe
none can see it going." Idem. Sig. Y, 3. b.
Or still more
to the purpose in Shakespeare's Sonnet CIV. :-
Ah yet doth beauty, like a dial hand,

[ocr errors]

Steal from his figure, and no pace perceiv'd." Mr. Hunter proposed, Mr. Knight adopted, and I was once in favor of the following transposition in the first line- -"A fixed figure of the time for scorn." But the time of scorn' is a phrase like the day of sorrow,' 'the hour of joy,' the age of progress.'

"Committed!- O thou public commoner!"

This line

and the three which follow it are not found in the 4to. Their omission manifestly was caused by the occurrence of What committed,' at the end of the line above, and the third line below.

- I sus

"I should make very forges of my cheeks": pect that Shakespeare wrote, "thy cheeks." The mis

p. 460.

[ocr errors]

p. 461.

[merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors]

print is common. Othello has already, when with Iago, spoken Desdemona's imputed deeds very plainly; and would Shakespeare have forgotten that Othello's cheeks were too dark to show a blush? or still more, would he have referred the blush in such a case to the countenance of the man when the woman was present? In Titus Andronicus, Act IV. Sc. 2, Aaron, the Moor, when Chiron says, "I blush to think upon this ignomy," (of his mother's having a mulatto child,) replies,


Why, there's the privilege your beauty bears.
Fie, treacherous hue, that will betray with blushing
The close enacts and counsels of the heart:

Here's a young lad fram'd of another leer."

"[Impudent strumpet!]" - These words are omitted from the folio, manifestly by accident.

[ocr errors]

From any hated, foul, unlawful touch":

"From any other foul," &c.

The 4to.,

"Who is thy lord?" - This question and the reply to it are not found in the 4to.

[ocr errors]

Here I kneel":- These words and the rest of the speech are not found in the 4to.

"[And he does chide with you]":- These words are found only in the 4to.

[ocr errors]

He sups to-night with a harlotry":- See "a peevishself-will'd harlotry," First Part of King Henry the Fourth, Act III. Sc. 1, and the very same phrase in Romeo and Juliet, Act IV. Sc. 2.

[ocr errors]


I have much to do":-These words and the following dialogue with the Song, down to Desdemona's exclamation, 66 Hark! who is it that knocks?" are omitted from the 4to.



for a join'd-ring":· - A joined-ring is a ring split vertically through the circle, so as to make two rings, one of which will revolve within the other upon the pivots which join them. They were common love tokens of old, and I believe, have not entirely gone out of use. As to the phrase, "nor any petty exhibition," See the Note on "like exhibition shalt thou have from me," Two Gentlemen of Verona, Act I. Sc. 3.

[merged small][ocr errors][merged small]

of this speech, are lacking in the 4to.

p. 470.

P. 471.

P. 472.

p. 474.

p. 475.

p. 476.




"Here, stand behind this balk" :—' - The folio has, "this barke;" the 4to. "this hulke." Mr. Singer seems very clearly right in regarding both these readings as slight misprints for "this bulke,"

[blocks in formation]

this beam.

A quat is a pimple.

"And your unbless'd fate hies": - The 4to. has, "And your fate lies apace."

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]


O, that's well said” : — i. e., well done. "Nay, if you stare":—' -The 4tos., "Nay an you stirre," which many editors, disregarding the previous line, have preferred.

"Will you go on afore?" — The 4to., "Will you goe on I pray?"



"Put out the light, and then put out the light": first clause of this sentence refers, of course, to the light which is burning in the chamber; the second, in my apprehension, to the light of Othello's life, her existence, without whom, to him, the world is dark. Warburton ingeniously read, "Put out the light, and then - Put out the light!" thus making the second clause the lively expression of stimulated intelligence; to me it is the despairing utterance of the profoundest woe.

I'll smell it on the tree":-The folio, "I'll smell thee," &c.

[ocr errors]

this sorrow's heavenly":— i. e., is of heavenward tendency.

p. 477. "[That death's unnatural," &c. : This line is not found in the folio.

p. 479.

p. 481.

[ocr errors]

Being done," &c.:-This speech is not in the 4to. But after Othello's speech, "It is too late," the 4to. makes Desdemona cry out, "O Lord, Lord, Lord," as Othello is smothering her; which needless horror was well omitted in the folio.


You heard her say," &c. :-The folio misprints, "You hear," &c.

[blocks in formation]



[Nay,] had she been true":- The folio omits

"O mistress! villainy," &c.:-This speech and the reply to it are not in the 4to. The folio omits that' in the second line; it was supplied in the 4to. of 1630. p. 483. "Go to, charm your tongue":-i. e., silence it. See the Note on " charm your tongue," The Winter's Tale,

[ocr errors][merged small]

p. 485.

p. 486.

p. 488.


Act IV. Sc. 3.


[ocr errors]

[Falling on the bed": This stage direction is from the 4to.

[ocr errors]

"And fall to reprobance":" The 4to., "to reprobation." "Twill out, 'twill out:- I peace!" - The 4to., ""Twill out, 'twill: I hold my peace, sir, no."

"What did thy song bode, lady?". These words and the two following lines are omitted from the 4to.

"Be not afraid," &c.:-This and the six following lines are omitted from the 4to., leaving, of course, "Pale as thy smock," without any reference in that text.

"O Desdemon! dead," &c.: So the folio. The 4to. gives this line: "O Desdemona! Desdemona! dead O, 0, 0."

[ocr errors][merged small]

Come; bring him away":-The folio omits

[ocr errors]

"Like the base Indian, threw a pearl away": - The folio has, "the base Iudean;" the 4to., "the base Indian ;" and as the typographical error is one which might easily occur even in a much more carefully printed book than any dramatic publication of the Elizabethan period, there is a very open question as to what is the true reading. Several of the best critics are in favor of Judean,' from the folio, supposing the allusion to be to the murder of Marianne by Herod, which was well known in Shakespeare's time. This reading is well defended in a criticism by Mr. George Lunt, which is too long for quotation here, but which will be found in Shakespeare's Scholar, (pp. 444, 446,) where it is cited in support of the author's own views. To my maturer judgment, and more careful consideration, however, the reading of the folio appears to be the true one. I believe that the allu

sion is to the ignorance of the Indians in regard to the value of their gold and jewels, which was a matter of more common remark two hundred and fifty years ago than it is at present. As for instance, 66 Well know I that pearles, low-prised in India, are precious in England." Albion's England. "To the Reader." Ed. 1603, Sig.

A s.

[ocr errors]

They are like Indians, they have store of gold, but they know not the worth of it." Burton's Anatomy of Melancholy. Ed. 1631, p. 174. Boswell quoted from Habington's Castara, 1640,

"So the unskillful Indian those bright jems
Which might adde majestie to diadems,

'Mong the waves scatters, as if he would store
The thankless sea, to make one Empire more.'

[ocr errors]

P. 91.

And from Sir Edward Howard's Woman's Conquest, 16. . "Behold my queen

Who with no more concern Ile cast away

Than Indians do a pearl that ne're did know
Its value."

And Mr. Dyce cites from Drayton's Legend of Matilda, –
"The wretched Indian spurnes the golden ore."

In addition to this, the accent of the two words - only the former of which conforms to the rhythm of the line supports the 4to. reading.


p. 488. Their med'cinable gum":-In Shakespeare's time 'medicinable' was used to mean both having the power of medicine and being amenable to medicine. See the Concordance for instances. The 4to. has, "medicinal."


« AnteriorContinua »