dins aquela pauro masuro, chascun sourtiguè de si trau, (sortit de son trou) 80 Martre, furé, lapin, lebrau. Jousè se teniè sus la porto, quand n'en vengué de touto sorto: lou luser e lou basilic, (lezard, engl. lizzard; ital. lucerta ap. basilesc, basilisc mit s.) De li veire touti-s-en marcho, 105 Dounen à Dieu touts la glori, celebren touti la memori dau puissant fis de l'Eternel, dins aqués jour tant solennel, que tout lou mounde lou benisse, 110 afin que nous fague proupice, e que lou pusquen veirè tous dins lou sejour di benurous. (bien-heureux) Zum Schluss folge noch das erste Gedicht Peyrol's aus Roumanille's Sammlung unter dem Titel: Roucantin per la reio de Noue, aus dem die Art der Feier dieses Tages ersichtlich wird: 84) aspic, aspis ap. La veio de Nouè, sai pa se sabè, chascun penso à si-z-affaire, li trissoun e li moulaire (ap. tris(s)ar = broyer) 5 de cent pas li-z-entendè, 15 per faire de panado, (cf. tres panados de perdi (Jaufre 48); auch espèce de soupe) de croustado, (cf. croûton) e d'aqueli bon crespeù; (omelette au lard) an ausi d'oli dau gaveu. (javelle) Van pausa cachafiò (s. I. 49.) 20 emè tout acò, 25 amai 'mè ben d'autri causo, vése forço cacalauso (escargot) gargoutado dins lou pò; (bouillonner) de dourado grasiado, (grillée) touts sorts de peissoun, talo ei la modo d'Avignoun. (telle est la mode Anieu manjon de tout, de frui, de ragout, 30 tout acò vai à merveio, (merveille) aquès soir es uno veio que se manjarié lou loup, de counfituro, turuluro, 35 de vin blan e de nouga. de pertout vesè mastega. (mâcher) Deman que sara gras, l'i a de bon repas, vesè tout lou mounde en aio, (estre en aio = être empressé) 40 lou moutoun e la voulaio, (volaille) l'i a pertout que de fracas: li poulardo, 8) gril et poil à frire. l'on li lardo, li galine amai li gau, 45 li capoun amai li lebrau. l'i a de bon pasti, de ragout, de carbounado, vese li dindo embrouchado, (dinde embrochée) 50 manquo que bon appeti, lichafroio (lichafroya, lèche-frite, ustensile cuisine, qu'on place sous les viandes, qu'on fait rôtir à la broche, pour recevoir la graisse qui en découle.) (Honn.) meno joio, la brocho es un instrumen que rend tout lou mounde counten. 55 Vesé de calendau, qu'an mai d'un pan d'hau, (hau bei Honn. nur chouette, Bouches du Rhône) emè de fougasso au burre (galette au beurre) aio vai ben, mai que dure; la joio es dins li-z-ostau; 60 sous la taulo (table) lou ca miaulo, (chat) lou chin fai que gingoula, (hurler) espincho ce qu'es pendoula. (guetter) Touti li-z-artisan 65 an de bon pan blan, 70 n'en fan de lesco daurado, (lesca tranche mince de quelque chose à manger) (Honn.) emé forço cassounado, (cassonade) quand sorton de la sartan (s. v. 8) 75 n'es pa besoun de lou dire, (besoin) surtout quan duro lou tem; dins li festo, chascun resto 80 enferma dins si-z-ostau, per rousiga lou calendau. (ronger) 73) onomatop. für tambour, hier für estomac. Jeú vous enseignarieú e faria ben mieú, que noun pa tant de manjoio, 85 Car la veritablo joio es d'ama ben lou bon Dieu; sa neissenço, sa presenço m'a ravi, siéu tout charma, 90 fuguen jamai las de l'ama. (las de l'aimer) Vourrié ben miéu sounja, (noun pa tant manja) au salut de nosti-z-amo; aquéu divin Sauvur blamo 95 tout ce ques immoudera; (immoderé) dins la crecho Gesu precho que se foù mòurtifia, es vengu per nous l'enseigna. Man vergleiche schliesslich zu diesem Bilde die Schilderung der Feier des heiligen Abends in Fertiault's coup d'oeil sur les Noels en Bourgogne vor seiner Ausgabe der Noels Bourguignons de la Monnoye (Gui Barozai) Paris 1842, oder, wem diese nicht zugänglich, in Longfellow's Poetical works,,By the fireside" Note zu a Christmas carol, und stelle daneben Washington Irving's (Sketch-book) und Dickens' (Sketches) lebendige Beschreibungen der Festfreude am Englischen Heerde. Brandenburg a/H. Dr. Sachs. Lo libre de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus. Aysi comensa lo libre) de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus. 18. El temps del rey Assuerus que regnet de India Cap. I. fin als monts de Ethiope sobre .Cxxvii. prouencias, Suszi la nobla ciutat fon cap de son regne. Al ters an de son realme fes grant convit a tots sos barons e a tots los nobles homes de son realme, per monstrar sa grant riqueza e la grant gloria de son realme. Cxl. jors duret lo conuit dels barons, e quant venc a la fin del convit, si conuidet tots los homes de Suszi, paucs e grants, e lur tenc lo conuit .vii. jors. Aquest conuit fon fach en .i. sieu jardin, al qual foron tenduts tendas de motas colors am cordons de seda, e los anels de fin ori, els poutils mezesmes, que sostenian las tendas, eran de ori. E pendren dints aysi com rapugas de rasimps e de diuerses frues entalhats d'aur e d'argent e. de ori, e d'autres diuers grenhs pendren de dints las tendas, laorats am peyras preciozas. E non hi manget nenguns ni beuia nenguns, si non en aur ho en argent, ni hi fon costrech de beure, mas a lur volontat, car aysi ho ac lo rey comandat e establit. 915. La reyna Vasti que era bella [a] merauilhas, fes conuit a las donnas e a las femnas al palays del rey. *) Tiré du ms. de la bibliothèque impériale de Paris no 8086. 3. f. 309 r. 317 v. (v. t. XXVIII 1 p. 75 de cette revue). I 18 ms. afuferus iudea (vg. qui regnavit ab India) quezesmes E non hi manget nenguns fi non en aur ho en argent ni benia nenguns |