DE VERSIONS ANGLAISES, ου RECUEIL CHOISI D'ANECDOTES CLASSIQUES, TRAITS HISTORIQUES, En Prose, SUIVIS DE MORCEAUX LES PLUS BRILLANTS De la Poésie anglaise, TIRÉS DE SHAKSPEARE, DRYDEN, MILTON, POPE, Le tout enrichi de Notes explicatives en français pour PAR P. SADLER', Auteur de la Grammaire pratique de la Langue anglaise; des Exercices TROISIÈME ÉDITION, Revue et augmentée par l'auteur. SAD (COU) TO BE TRANSLATED. SAB (cou). 25V 10349 THE principal aim (1) of those who write for the instruction of youth, should be the gentle cultivation of their tender minds, and the inculcation of such principles as will fertilize them, and cause them to produce good and wholesome fruits. The happiness of mankind depends so much upon this, that no trouble should be thought too great to obtain such a desirable result. Moral subjects, maxims, etc., are highly essential; they may be sweetened and distributed in a general mass of interesting matter, so that the children may not taste the least tincture of ennui, which might cause them to endure, rather than to enjoy, instruction. They should be led, rather than driven, into the path which is to conduct them to happiness. Convinced of this important truth, I,have endeavoured to render my book, at once useful and agreeable, and to offer, at the same time, amusement and instruction; which are far from being incompatible. (1) Aim, but, intention, point de mire. |