Agents of TranslationJohn Milton, Paul Fadio Bandia John Benjamins Publishing, 1 de gen. 2009 - 337 pàgines Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the precursor of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile. |
Continguts
Agents of Translation and Translation Studies | 1 |
Francisco de Miranda intercultural forerunner | 19 |
Translating cultural paradigms The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction wri | 43 |
Fukuzawa Yukichis representation of the Others | 63 |
Towards the modernization of the British publishing indust | 85 |
The Libraries of Henry Bohn | 107 |
The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation | 131 |
HasanÂli Yücel | 161 |
Translation at the service of history | 209 |
Sur Poesía Buenos Aires and Diario | 229 |
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity i | 257 |
A case study | 279 |
Translating postwar Bosnian poetry into English | 301 |
Notes on contributors | 327 |
331 | |
339 | |
Altres edicions - Mostra-ho tot
Frases i termes més freqüents
activity actors African agency agent of translation Ahmed Midhat America André Argentine Augusto Augusto de Campos authors Bohn Bohn's Bosnian Brazil Brazilian British Buenos Aires Caracas Catullus century Cheikh Anta civilization Çıkar classics context critical cultural agent Datsua-ron Diop editor Education Egypt Émile Zola English essay European Even-Zohar expurgated fiction Finnish foreign France Francisco de Miranda French Fukuzawa Yukichi Haroldo de Campos Hasan-Âli Yücel Henry Vizetelly Hispanic Hispanic America important Istanbul Japan Konkka language Lefevere Library linguistic literary translation literature London magazines Mevlevi Miranda modern newspaper norms novels original Ottoman Paker Paulo period poems Poesía poetic poetry political production projects publication published readers repertoire Revue Britannique role Routledge São Paulo Sekai kunizukushi social Spanish strategy Suomalainen Tanpınar Tanzimat texts theatre Theory tion Toury trans Translation Bureau Translation Studies Turkish University Victorian Vizetelly & Company volumes Western writers Yayınları Zola Zola's