Mam. Yes, if you will, my lord. Leon. Thou want'st a rough pash, and the shoots that I have', To be full like me :-yet, they say, we are 66 1 Thou want'st a rough PASH, and the shoots that I have,] Holloway, in his "General Dictionary of Provincialisms," 8vo, 1838, informs us that " pash" in Cheshire signifies the brains, and that mad pash" is the same as mad brains. "Pash" may be taken in this place for the head, for which Malone states it is used in Scotland. The meaning of Leontes is therefore quite evident: by the "rough pash" we are to understand the hair on the forehead of a bull, which Mamillius wants, as well as the "shoots," i. e. the budding horns, which Leontes fancies he feels on his forehead. 2 AS OUR DEAD blacks,] i. e. Blacks for the dead, mourning, which Leontes emphatically calls "false," inasmuch as it often does not represent the real state of feeling of the wearer. It is misprinted "As o're dy'd blacks" in the folio, 1623, and hence some commentators have fancied that the allusion was to the want of permanence in o'er-dyed blacks. Leontes is speaking generally of mourning, then commonly called blacks," and "our dead blacks" (the happy emendation in the corr. fo. 1632) means only our blacks worn for the dead. It would be waste of time and space to quote proofs that "blacks" was the ordinary term for mourning in the time of Shakespeare; but we may be allowed to add the following apt quotation made by Steevens from "The Old Law," by Massinger, Middleton, and Rowley "Blacks are often such dissembling mourners, There is no credit given to't, it has lost All reputation by false sons and widows: I would not hear of blacks." 3 Look on me with your WELKIN eye:] i. e. Blue eye,-the colour of the welkin, or what we commonly call the blue sky. Can thy dam?-may't be?] All that follows to the end of the speech is erased by the old corrector of the folio, 1632: perhaps he did not understand it, and probably it was, in his time, omitted on the stage. We shall attempt no explanation of it. beyond stating that, in all likelihood, "affection" is to be taken for imagination, and "intention," not for design or purpose but, for intentness, or vehemence of passion. Not one of the commentators, ancient or modern, has concurred with another on the poet's meaning, and there can be little hesitation in coming to the conclusion that mishearing, misrecitation, and misprinting have contributed to the obscuration of what, possibly, was never very intelligible to common readers or auditors. All that is clear is that Leontes, watching the conduct of Polixenes and Hermione, misinterprets their actions, and feeds his own jealousy, concluding that their object was criminal and that he was to be the sufferer. This notion he gives vent to in various abrupt sentences, the connexion of which is entirely mental, but their general import is sufficiently clear. Affection, thy intention stabs the centre: Thou dost make possible things not so held, And fellow'st nothing. Then, 'tis very credent3, And hardening of my brows. Pol. Her. He something seems unsettled. Pol. What means Sicilia ? How, my lord! Leon. What cheer? how is't with you, best brother? As if you held a brow of much distraction: Leon. As ornaments oft do, too dangerous. How like, methought, I then was to this kernel, Mam. No, my lord, I'll fight. You look 5 Then, 'tis very CREDENT,] In "Measure for Measure," A. iv. sc. 4, we have had "credent," as here, used for credible. What cheer? how is't with you, best brother?] There is no reason for taking this passage from Leontes, and adding it, as was done by Malone and Steevens, to the preceding exclamation of Polixenes, " How, my lord!" The old copies are uniform in the present distribution of the dialogue: Leontes is endeavouring to recover himself, and breaks from a fit of abstraction with the line, "What cheer? how is't with you, best brother?" 7 Looking on the lines Of my boy's face, My thoughts I did recoil Twenty-three years,] In the old copies it stands, "me thoughts I did recoil," and so it has been since usually printed. A MS. correction in Lord Ellesmere's copy shows that me has been inserted for my. This squash,] i. e. This immature peascod. We have had the word already in "Midsummer-Night's Dream," A. iii. sc. i, and in "Twelfth-Night," A. i. sc. 5. 9 Will you take eggs for money?] This phrase was proverbial for putting up with an affront, and so it was understood by Mamillius. Leon. You will? why, happy man be his dole '!—My brother, Are you so fond of your young prince, as we Do seem to be of our's? Pol. Leon. Offic'd with me. So stands this squire We two will walk, my lord, And leave you to your graver steps.-Hermione, How thou lov'st us show in our brother's welcome: Let what is dear in Sicily be cheap. Next to thyself, and my young rover, he's If you would seek us, Her. Go to, go to! How she holds up the neb, the bill to him; And arms her with the boldness of a wife To her allowing husband. [Exeunt POLIXENES, HERMIONE, and Attendants. Inch-thick, knee-deep, o'er head and ears a fork'd one!— Play too, but so disgrac'd a part, whose issue Will be my knell.-Go play, boy, play.-There have been, And many a man there is, (even at this present, 1 why, happy man be his DOLE!] i. e. May happiness be his portion. See "The Taming of the Shrew," A. i. sc. 1, p. 457. 2 We are your's i' the garden :] In Greene's novel of "Pandosto," we read, "When Pandosto was busied with such urgent affaires that hee could not bee present with his friend Egistus, Bellaria would walke with him into the garden, where they two in privat and pleasant devises would passe away the time to both their contents." Shakespeare's Library, Part i. p. 7. That little thinks she has been sluic'd in's absence, It is a bawdy planet, that will strike Where 'tis predominant; and 'tis powerful, think it, It will let in and out the enemy, 3 With bag and baggage. Many a thousand on's 3 Leon. What, Camillo there? Cam. Ay, my good lord. Why, that's some comfort. Leon. Go play, Mamillius; thou'rt an honest man.— Camillo, this great sir will yet stay longer. [Exit MAMILLIUS. Cam. You had much ado to make his anchor hold : When you cast out, it still came home. Didst note it? Leon. Leon. Didst perceive it ?— They're here with me already; whispering, rounding', "Sicilia is a "-so-forth. "Tis far gone, 3 Many a thousand on's] Malone prints it "of us;" but if he chose to alter on to of, he ought, for the sake of the verse, to have read of's: "on's" was the language of the time, and is so still in the provinces. ♦ I am like you, THEY say.] The second folio inserts “they,” after “ "you," while the first folio has "I am like you say." It may possibly be doubted whether we ought not to read, "I am like you, you say;" the old printer having omitted the repetition of the pronoun you. Leontes has previously told Mamillius that they are said to be alike, "Yet they say we are Almost as like as eggs." The authority of the second folio is to be preferred to any merely conjectural emendation; and "they" may have dropped out in the press. 5 They're HERE WITH ME already; whispering, ROUNDING,]"They're here with me" means, "They are aware of my condition." Rounding is another word for whispering: "to round in the ear" is a very common phrase in old writers. "To round," or roun, is derived from the German raunen; but still in this place, in Prof. Mommsen's edition, the translation is sie flüstern, murmeln. When I shall gust it last.-How came't, Camillo, Cam. At the good queen's entreaty. Leon. At the queen's, be't: good should be pertinent; By any understanding pate but thine? Leon. Cam. Leon. Ay, but why? Ha? Stays here longer. Cam. To satisfy your highness, and the entreaties Of our most gracious mistress. The entreaties of your mistress ?-satisfy ?- In that which seems so. Cam. Be it forbid, my lord! Leon. To bide upon't, thou art not honest; or, If thou inclin'st that way, thou art a coward, Which hoxes honesty behind', restraining From course requir'd; or else thou must be counted A servant grafted in my serious trust, 6 When I shall GUST it last.] i. e. Taste or perceive it last, while other people are already whispering and rounding regarding it. 7 - lower MESSES,] i. e. People who sit at lower, or more removed tables. Each four diners at an inn of court are still said to constitute a mess. 8 TO BIDE upon't,] i. e. To abide upon it, equivalent to, it is my confirmed opinion. The expression is so common and intelligible that we should scarcely have thought a note needed, if the Rev. Mr. Dyce had not judged it right to be so explanatory about it in his "Few Notes," p. 79: nevertheless he furnishes only two instances, but they could easily be multiplied, with much waste of time and space, and no additional information. 9 HOXES honesty behind,] To "hox" is properly to hough or ham-string. |