Imatges de pàgina
PDF
EPUB

N'estant qu'en ma quinzième année,
Voyez quelque vielle échinée,
Qui n'ait en bouche point de dent;
Vous l'obligerez grandement
De l'envoyer à l'autre monde,
Puis qu'ici toujours elle gronde;
Vous la prendrez tout à propos,
Et laissez moi dans le repos,
Moi qui suis toute poupinette,
Dans l'embonpoint et joliette,
Qui n'aime qu'à me réjouir,
De grâce laissez moi jouir, &c.

CHAPTER III.

Macaber not a German or any other poet, but a nonentity.-Corruption and confusion respecting this word.-Etymological errors concerning it.― How connected with the Dance.—Trois mors et trois vifs. —Orgagna's painting in the Campo Santo at Pisa.— Its connection with the trois mors et trois vifs, as well as with the Macaber dance.-Saint Macarius the real Macaber.-Paintings of this dance in various places. -At Minden; Church-yard of the Innocents at Paris; Dijon; Basle; Klingenthal; Lubeck; Leipsic ; Anneberg; Dresden; Erfurth; Nuremberg; Berne ; Lucerne; Amiens; Rouen; Fescamp; Blois; Strasburg; Berlin; Vienna; Holland; Italy; Spain.

HE next subject for investigation is the origin of the name of Macaber, as connected with the Dance of Death, either

with respect to the verses that have usually accompanied it, or to the paintings or representations of the Dance itself; and first of the verses.

It may, without much hazard, be maintained that, notwithstanding these have been ascribed to a German poet called Macaber, there never was a German, or any poet whatever bearing such a name. The first mention of him appears to have been in a French edition of the Danse Macabre, with the following title, "Chorea ab eximio Macabro versibus Alemannicis edito, et à Petro Desrey emendata. Parisiis per Magistrum Guidonem Mercatorem pro Godefrido de Marnef. 1490, folio." This title, from its ambiguity, is deserving of little con

sideration as a matter of authority; for if a comma be placed after the word Macabro, the title is equally applicable to the author of the verses and to the painter or inventor of the Dance. As the subject had been represented in several places in Germany, and of course accompanied with German descriptions, it is possible that Desrey might have translated and altered some or one of these, and, mistaking the real meaning of the word, have converted it into the name of an author. It may be asked in what German biography is such a person to be found? how it has happened that this famous Macaber is so little known, or whether the name really has a Teutonic aspect? It was the above title in Desrey's work that misled the truly learned Fabricius inadvertently to introduce into his valuable work the article for Macaber as a German poet, and in a work to which it could not properly belong. 39

M. Peignot has very justly observed that the Danse Macabre had been very long known in France and elsewhere, not as a literary work, but as a painting; and he further remarks that although the verses are German in the Basil painting, executed about 1440, similar verses in French were placed under the dance at the Innocents at Paris in 1424.40

At the beginning of the text in the early French edition of the Danse Macabre, we have only the words "la danse Macabre sappelle," but no specific mention is made of the author of the verses. John Lydgate, in his translation of them from the French, and which was most probably adopted in many places in England where the painting occurred, speaks of "the Frenche Machabrees daunce," and "the daunce of Machabree." At the end," Machabree the Doctoure," is abruptly and unconnectedly introduced at the bottom of the page. It is not in the French printed copy, from the text of 39 Bibl. Med. et Inf. Ætat. tom. v. p. 1.

40 Recherches sur les Danses de Mort, pp. 79 80.

which Lydgate certainly varies in several respects. It remains, therefore, to ascertain whether these words belong to Lydgate, or to whom else; not that it is a matter of much importance.

The earliest authority that has been traced for the name of "Danse Macabre," belongs to the painting at the Innocents, and occurs in the MS. diary of Charles VII. under the year 1424. It is also strangely called "Chorea Machabæorum," in 1453, as appears from the before cited document at St. John's church at Besançon. Even the name of one Maccabrees, a Provençal poet of the 14th century, has been injudiciously connected with the subject, though his works are of a very different

nature.

42

Previously to attempting to account for the origin of the obscure and much controverted word Macaber, as applicable to the dance itself, it may be necessary to advert to the opinions on that subject that have already appeared. It has been disguised under the several names of Macabre, 1 Maccabees, Maratre, 43 and even Macrobius. 44 Sometimes it has been regarded as an epithet. The learned and excellent M. Van Praet, the guardian of the royal library at Paris, has conjectured that Macabre is derived from the Arabic Magbarah, magbourah, or magabir, all signifying a churchyard. M. Peignot seems to think that M. Van Praet intended to apply the word to the Dance itself, 45 but it is impossible that the intelligent librarian was not aware that personified sculpture, as well as the moral nature of the subject, cannot belong to the Mahometan religion. Another etymology extremely well calculated to disturb the gravity of the present subject, is that of M. Villaret, the French historian, when adverting to the

41 Passim.

43 Journal de Charles VII.

42 Modern edition of the Danse Macabre.

44 Lansd. MS. No. 397-20.

45 Peignot Recherches, p. 109.

spectacle of the Danse Macabre, supposed to have been given by the English in the church-yard of the Innocents at Paris. Relying on this circumstance, he unceremoniously decides that the name of the dance was likewise English; and that Macabrée is compounded of the words, to make and to break. The same silly etymology is referred to as in some historical dictionary concerning the city of Paris by Mons. Compan in his Dictionaire de Danse, article Macaber; and another which is equally improbable has been hazarded by the accomplished Marquis de Paulmy, who, noticing some editions of the Danse Macabre in his fine library, now in the arsenal at Paris, very seriously states that Macaber is derived from two Greek words, which denote its meaning to be an infernal dance; 46 but if the Greek language were to be consulted on the occasion, the signification would turn out to be very different.

It must not be left unnoticed that M. De Bure, in his account of the edition of the Danse Macabre, printed by Marchant, 1486, has stated that the verses have been attributed to Michel Marot; but the book is dated before Marot was born. 47

Again,-As to the connexion between the word Macaber with the Dance itself.

In the course of the thirteenth century there appeared a French metrical work under the name of "Li trois Mors et li trois Vis," i. e. Les trois Morts et les trois Vifs. In the noble library of the Duke de la Valliere, there were three apparently coeval manuscripts of it, differing, however, from each other, but furnishing the names of two authors, Baudouin de Condé and Nicolas de Marginal. 48 These poems relate that three noble youths when hunting in a forest were intercepted by the

45 Mélange d'une Grande Bibliothèque, tom. vii. p. 22.

47 Bibl. Instruc. No. 3109.

48 Catal. La Valliere No. 2736—22.

[ocr errors]
« AnteriorContinua »