Imatges de pàgina
PDF
EPUB

'Alcestem Admeti regis Thessaliæ conjugem retraxit [Hercules] ad uirum. Dicunt enim, quod cum infirmaretur Admetus, implorassetque Apollinis auxilium, sibi ab Apolline dictum mortem euadere non posse, nisi illam aliquis ex affinibus atque necessariis subiret. Quod cum audisset Alcestis coniunx, non dubitauit suam pro salute uiri concedere, et sic ea mortua Admetus liberatus est, qui plurimum uxori compatiens Herculem orauit, vt ad inferos uadens illius animam reuocaret ad superos, quod et factum est.'-Lib. xiii. c. 1 (ed. 1532).

To this story Chaucer has added a pretty addition of his own invention, that this heroine was finally transformed into a daisy. The idea of choosing this flower as the emblem of perfect wifehood was certainly a happy one, and has often been admired. It is first alluded to by Lydgate, in a Poem against Self-Love (see Lydgate's Minor Poems, ed. Halliwell, p. 161) :—

'Alcestis flower, with white, with red and greene,

Displaieth hir crown geyn Phebus bemys brihte.'

The anonymous author of the Court of Love seized upon the same fancy to adorn his description of the Castle of Love, which, as he tells us, was

'With-in and oute depeinted wonderly

With many a thousand daisy[es] rede as rose
And white also, this sawe I verely.

But what tho deis [y]es might do signifye
Can I not tel, saufe that the quenes floure,
Alceste, it was, that kept ther her soioure,
Which vnder Uenus lady was and quene,
And Admete kyng and souerain of that place,
To whom obeied the ladies good ninetene,

With many a thousand other bright of face1.'

The mention of 'the ladies good ninetene' at once shews us whence this mention of Alcestis was borrowed. In a modern book entitled Flora Historica, by Henry Phillips, 2nd ed. i. 42, we are gravely told that 'fabulous history informs us that this plant [the daisy] is called Bellis because it owes its origin to Belides, a granddaughter of Danaus, and one of the nymphs called Dryads, that presided over the meadows and pastures in

1 Court of Love (original edition, 1561), stanzas 15, 16. tute 'ninetene' for the 'xix' of the original.

I substi

ancient times. Belides is said to have encouraged the suit of Ephigeus, but whilst dancing on the green with this rural deity she attracted the admiration of Vertumnus, who, just as he was about to seize her in his embrace, saw her transformed into the humble plant that now bears her name.' It is clear that the concocter of this stupid story was not aware that Belides is a plural substantive, being the collective name of the fifty daughters of Danaus, who are here rolled into one in order to be transformed into a single daisy; and all because the words bellis and Belides happen to begin with the same three letters! It might also be noticed that 'in ancient times' the business of the Dryads was to preside over trees rather than 'over meadows and pastures.' Who the 'rural deity' was who is here named 'Ephigeus' I neither know nor care. But it is curious to observe the degeneracy of the story for which Chaucer was originally responsible. See Notes and Queries, 7 S. vi. 186, 309.

Of course it is easy to see that this invention on the part of Chaucer is imitated from Ovid's Metamorphoses, where Clytie becomes a sun-flower, Daphne a laurel, and Narcissus, Crocus, and Hyacinthus become, respectively, a narcissus, a crocus, and a hyacinth. At the same time, Chaucer's attention may have been directed to the daisy in particular, as Tyrwhitt long ago pointed out, by a perusal of such poems as le Dit de la fleur de lis et de la Marguerite, by Guillaume de Machault (printed in Tarbe's edition, 1849, p. 123), and le Dittié de la flour de la Margherite, by Froissart (printed in Bartsch's Chrestomathie de l'ancien Français, 1875, p. 422); see my Introduction to Chaucer's Minor Poems, p. xxv. In particular, we may well compare lines 40-57 of the B-text of the Prologue (pp. 4, 5) with ll. 22–30 of Froissart's poem on the Daisy :

'Son doulç veoir grandement. me proufite,

et pour ce est dedens mon coer escripte

si plainnement

que nuit et jour en pensant ie recite

les grans vertus de quoi elle est confite,

et di ensi: "la heure soit benite

quant pour moi ai tele flourette eslite,
qui de bonté et de beauté est dite
la souveraine," &c.;.

[ocr errors]

which may

be translated by :-

The sweet sight of it greatly profits me,
and therefore is written within my heart
so plainly

that night and day I thoughtfully recite
the great virtues of which it is made up,
and I say thus: "blessed be the hour
when I chose for myself such a floweret,

which of bounty and of beauty is called
the sovereign,"' &c.

At 1. 68 of the same poem, as pointed out by M. Sandras (Étude sur G. Chaucer, 1859, p. 58), and more clearly by Bech (Anglia, v. 363), we have a story of a woman named Herésune pucelle [qui] ama tant son mari'- whose tears, shed for the loss of her husband Cephëy, were turned by Jupiter into daisies as they fell upon the green turf. There they were discovered, one January, by Mercury, who formed a garland of them, which he sent by a messenger named Lirés to Serés (Ceres). Ceres was so pleased by the gift that she caused Lirés to be beloved, which he had never been before.

This mention of Ceres doubtless suggested Chaucer's mention of Cibella (Cybele) in B. 531 (p. 38). In fact, Chaucer first transforms Alcestis herself into a daisy (B. 512); but afterwards tells us that Jupiter changed her into a constellation (B. 525), whilst Cybele made the daisies spring up 'in remembrance and honour' of her. The clue seems to be in the name Cephëy, representing Cephei, gen. case of Cepheus. He was a king of Ethiopia, husband of Cassiope, father of Andromeda, and father-in-law of Perseus. They were all four 'stellified,' and four constellations bear their names even to the present day. According to the old mythology, it was not Alcestis, but Cassiope, who was said to be 'stellified'.' The whole matter is thus sufficiently illustrated.

This is, perhaps, the most convenient place for explaining who is meant by Agaton (B. 526). The solution of this difficult problem was first given by Cary, in his translation of Dante's Purgatorio, canto xxii, 1. 106, where the original has

1 Chaucer nearly suffered the same fate himself; see Ho. Fame, 586.

Agatone. Cary first quotes Chaucer, and then the opinion of Tyrwhitt, that there seems to be no reference to 'any of the Agathoes of antiquity,' and adds:-'I am inclined to believe that Chaucer must have meant Agatho, the dramatic writer, whose name, at least, appears to have been familiar in the Middle Ages; for, besides the mention of him in the text, he is quoted by Dante in the Treatise de Monarchia, lib. iii. 66 Deus per nuncium facere non potest, genita non esse genita, iuxta sententiam Agathonis." The original is to be found in Aristotle, Ethic. Nicom. lib. vi. c. 2 :—

Μόνου γὰρ αὐτοῦ καὶ θεὸς στερίσκεται

̓Αγένητα ποιεῖν ἅσσ ̓ ἂν ᾖ πεπραγμένα.

Agatho is mentioned by Xenophon in his Symposium, by Plato in the Protagoras, and in the Banquet, a favourite book with our author [Dante], and by Aristotle in his Art of Poetry, where the following remarkable passage occurs concerning him, from which I will leave it to the reader to decide whether it is possible that the allusion in Chaucer might have arisen: ἐν ἐνίαις μὲν ἓν ἢ δύο τῶν γνωρίμων ἐστὶν ὀνομάτων, τὰ δὲ ἄλλα πεποιημένα· ἐν ἐνίαις δὲ οὐθέν· οἶον ἐν τῷ ̓Αγάθωνος"Ανθει. ὁμοίως γὰρ ἐν τούτῳ τά τε πράγματα καὶ τὰ ὀνόματα πεποίηται, καὶ οὐδὲν ἧττον εὔφραινει. Edit. 1794, p. 33. 'There are, however, some tragedies, in which one or two of the names are historical, and the rest feigned; there are even some, in which none of the names are historical; such is Agatho's tragedy called The Flower; for in that all is invention, both incidents and names; and yet it pleases.' Aristotle's Treatise on Poetry, by Thos. Twining, 8vo. edit. 1812, vol. i. p. 128.

The peculiar spelling Agaton renders it highly probable that Chaucer took the name from Dante (Purg. xxii. 106), but this does not wholly suffice. Accordingly, Bech suggests that he may also have noticed the name in the Saturnalia of Macrobius, an author whose Somnium Scipionis Chaucer certainly consulted (Book Duch. 284; Parl. Foules, III). In this work Macrobius mentions, incidentally, both Alcestis (lib. v. c. 19) and Agatho (lib. ii. c. 1), and Chaucer may have observed the names there, though he obtained no particular information

about them.

Froissart (as Bech bids us remark), in his poem

on the Daisy, has the lines:

Mercurius, ce dist li escripture,

trouva premier

la belle flour que j'ainc oultre mesure, &c.

The remark-'ce dist li escripture,'' as the book says'-may well have suggested to Chaucer that he ought to give some authority for his story, and the name of Agatho (of whom he probably knew nothing more than the name) served his turn as well as another. His easy way of citing authors is probably, at times, humorously assumed; and such may be the explanation of his famous 'Lollius.' It is quite useless to make any further search.

I may add that this Agatho, or Agathon ('Ayálwv), was an Athenian tragic poet, and a friend of Euripides and Plato. He was born about B.C. 447, and died about B.C. 400.

CHIEF SOURCES OF THE LEGEND.

The more obvious sources of the various tales have frequently been pointed out. Thus Prof. Morley, in his English Writers, says that Thisbe is from Ovid's Metamorphoses, iv. 55-166; Dido, from Vergil and Ovid's Heroides, Ep. vii; Hypsypile and Medea from Ovid (Met. vii., Her. Ep. vi, xii); Lucretia from Ovid (Fasti, ii. 721) and Livy (Hist. i. 57); Ariadne and Philomela from Ovid (Met. viii. 152, vi. 412-676), and Phyllis and Hypermnestra also from Ovid (Her. Ep. ii. and Ep. xiv). He also notes the allusion to St. Augustine (De Civitate Dei, cap. xix.) in 1. 1690, and observes that all the tales, except those of Ariadne and Phyllis 1, are in Boccaccio's De Claris Mulieribus. But it is possible to examine them a little more closely, and to obtain further light upon at least a few other points. It will be most convenient to take each piece in its order. For some of my information, I am indebted to the essay by Bech, above mentioned.

PROLOGUE. Original. Besides mere passing allusions, we

1 He should also have excepted Philomela.

« AnteriorContinua »