Imatges de pàgina
PDF
EPUB

1332. A cloth. This refers to the Trojan garments left behind by Æneas; 'Iliacas uestes'; iv. 648. The sword is mentioned by Vergil just two lines above; 646.

1338-1340. Here the cloth answers to the Lat. exuuiae; and whyl hit leste=whilst it pleased. These three lines are a close imitation of Vergil, Æn. iv. 651-3:—

'Dulces exuuiae, dum fata Deusque sinebant;

Accipite hanc animam, meque his exsoluite curis ;

Vixi, et quem dederat cursum fortuna, peregi.'

We hence see that, in 1. 1339, the right reading is unbind me of this unreste, a close translation from the Latin. Me of are run together; see note to Minor Poems, p. 230, l. 11.

1341. Withouten, without any succour from Æneas.

1346. Her norice, her nurse, or rather the nurse of Sichæus, named Barce; Æn. iv. 632.

[ocr errors]

1351. She roof hir-selve to the herte'; Ho. Fame, 373.

1352. Here Chaucer, having done with Vergil, takes up Ovid, who is intended by the words myn autour.

1354. A lettre, i.e. the 7th Epistle in Ovid's Heroides. See 1. 1367.

1355-1365. From the first 8 lines in the above Epistle.

'Sic, ubi fata uocant, udis abiectus in herbis,

ad uada Maeandri concinit albus olor.

Nec, quia te nostra sperem prece posse moueri,
alloquor. Aduerso mouimus ista deo.

Sed merita et famam, corpusque animumque pudicum
quum male perdiderim, perdere uerba leue est.
Certus es ire tamen, miseramque relinquere Dido;
atque îdem uenti uela fidemque ferent.'

IV. (PART I.) THE LEGEND OF HYPSIPYLE.

The chief sources of this fourth Legend are Guido de Colonna's Historia Troiana, Ovid's Metamorphoses, bk. vii, and Heroides, letters vi. and xii. The story of Hypsipyle is also in Statius' Thebaid, bk. v, and in l. 1437 (see note) there is a reference to the Argonauticon of Valerius Flaccus. See further in the Preface; and see the note to 1. 1396.

1368-1395. This is a Prologue to the Legend, and is original. 1371. Reclaiming, enticement, power to subdue; lit. a calling Halliwell has: 'To reclaim a hawk, to make her gentle

back.

and familiar, to bring her to the wrist by a certain call. It is often used metaphorically, to tame.' Cf. 'since this same wayward girl is so reclaimed'; Romeo, iv. 2. 47.

1373. Of, by means of. Farced, stuffed; as in Prologue, 233. 1377. 'Wher others betray one, thou betrayest two.'

1381. Shove, pushed forward, brought into notice; cf. 1. 726. 1383. Have at thee! let me attack (or pursue) thee. Thyn horn is blowe, the horn is blown that summons all to pursue thee; a metaphor taken from the chase.

1387. Aboght, bought; pp. of abye, which was corrupted into abide; whence 'thou shalt dearly abide it.'

1388. Box, blow, buffet; now only used of 'a box on the ear.' 1389. Et, eateth; pres. tense. So in the Ayenbite of Inwyt, p. 135, l. 10, and in Ælfric's Grammar, ed. Zupitza, p. 200. 1394, 1395. On, in the case of. 1. 2655. By, with reference to.

Y-sene, evident; as in

1396. The reading Guido (in MSS. C., T., A.) where the other MSS. and the editions have Ouyde, is important; especially as it is correct, and gives us a new clue. The Historia Troiana of Guido de Colonna begins with the story of Jason, and it is evident that Chaucer follows him, at least as far as 1. 1461. This can easily be seen by comparing the present passage with the beginning of Book I. of the alliterative Troybook, ed. Panton and Donaldson, otherwise called the Gest Historiale of the Destruction of Troy, which is closely translated from Guido. Gower also tells the story of Jason (C. A. ii. 236), and says that the tale 'is in the boke of Troie write.' 1397. Pelleus; so spelt in the allit. Troy-book, 1. 104; Gower has Peleus. Medieval names are strangely confused. The right form is not Peleus, but Pelias. He was king of Thessaly, half-brother of Æson, and guardian of Jason. The reading king gives him his title in anticipation, but is right. So also, in the allit. Troy-book, l. 103: 'There was a kyng in that coste,' &c.; and Guido has 'rex' here.

1398. Eson (as in Gower); Æson, the aged father of Jason. 1420. Al made he, although he made.

1425. Colcos, properly Colchis, now Mingrelia; between the Caucasus and the Eastern shore of the Black Sea. In the allit. Troy-book, it is called Colchos, 1. 152; and so in Gower. It is not really an island, but Chaucer follows the Latin text, which has 'insula'; see note to 1. 1590.

1430. Kept, guarded; with, by. Compare the Troy-book,

1. 164:

'Thus coyntly it kept was, all with clene art,

By too oxen, oribull on for to loke,

And a derfe dragon, drede to behold.'

1438. Oëtes (as in Guido); properly Aeëtes, Ovid, Her. xii. 51. He was king of Colchis, and father of Medea.

1447. Then should I be bound to requite thy toil.'

1453. Argus, the builder of the ship Argo, in which Jason undertook the voyage. The name is given by Guido (see the E. Troy-book, 1. 273), by Valerius Flaccus, in his Argonauticon, lib. i. 314, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius.

1457. As Bech points out, Chaucer here copies the remark in Dares:- Demonstrare eos qui cum Iasone profecti sunt non uidetur nostrum esse: sed qui uolunt eos cognoscere, Argonautas legant.'-De excidio Troiae historia, ed. Meister, 1873; cap. I. The reference is to the Argonauticon of Valerius Flaccus, lib. i., where the list of the Argonauts may be found. It also occurs in bk. i. of the Argonautics of Apollonius Rhodius. It is a dreary catalogue; or, as Chaucer says, a sufficiently long tale. There is a shorter list in Statius, Thebaid, bk. v. All the lists make much of Hercules (see 1. 1454).

1459. Philotetes (so spelt by Guido, see the Eng. version, p. 12, ll. 6 and 10, where the passage from Guido is quoted) was the name of the pilot to the expedition. Valerius Flaccus identifies him with Philoctetes, son of Pœas or Pæas; as he introduces him by the name of Pœantius; Argon. i. 391.

1463. Lemnoun, Lemnos; it is very common to quote proper names in forms resembling the accusative case. This, as Chaucer says, is not in Guido, but in Ovid; see Ovid's Heroid. vi. 50, 117, 136. At the same time it would be interesting to know what version of Guido Chaucer followed; for it is a very singular fact, that whilst the story of Hypsipyle is not in the Eng. version, it does occur, at this point, in a Spanish version, printed at Medina in 1587. There the heading of bk. ii. c. x. is —‘Como Iason aporto con tormenta a la Isla de Lemos, y caso con la infanta Hisifile.'

1467. Isiphilee, Hypsipyle, daughter of Thoas, and queen of Lemnos; she saved her father when the women of Lemnos killed all the men in the island, and subsequently entertained Jason. As the letter in Ovid does not give all the circumstances,

perhaps Chaucer consulted Valerius Flaccus, Argonauticon, lib. ii., and Statius, Thebais, lib. v.; but he makes more of Hercules than do these authorities, and seems to be inventing.

1468. Thoas doghter the king, the daughter of king Thoas. This is the usual idiom; see my note to Squi. Tale, F. 209. 1469. Cf. Valerius Flaccus, Argon. ii. 311 :—

'Ecce procul ualidis Lemnon tendentia remis
Arma notant: rapitur subito regina tumultu,
Conciliumque uocat: non illis obuia tela

Ferre, nec infestos deerat furor improbus ignes,
Ni Ueneris saeuas fregisset Mulciber iras.'

In Statius, Theb. v., the Lemnian women receive the Argonauts with hostility at first, and attack them with missiles.

1476. Socour; cf. 'succurrere disco'; Verg. Æn. i. 630.

1479. This is a curious error; him should be her. As the Lemnian women had just killed every man in the island, the messenger must needs have been a woman. In fact, her name was Iphinoë; Val. Flacc. Argon. ii. 327. The account in Apollonius Rhodius is somewhat fuller; but I find no mention of the cogge.

1481. Cogge, a cock-boat; from the O. Fr. coque, also spelt cogue, a kind of vessel, sometimes a ship of war, but also a merchant-vessel, and here a small boat. See coque or cogue in Godefroy's O. Fr. Dict. Cogge occurs in the Morte Arthure, 476, 738; Allit. Poems, ed. Morris, iii. 152; &c. 'Cogboote, cokbote, scafa'; Prompt. Parv.

1487. Broken, ship- wrecked. 1 Kings xxii. 48; cf. Jonah i. 4.

'The ships were broken,

Oght wo begoon, in any way

distressed. Note resemblances to the tale of Dido.

1488. Lodesmen, pilots; see note to Ch. Prol. 403. 'Lodes

man of a shippe, pilotte'; Palsgrave.

1509. Cf. Valerius Flaccus. Arg. ii. 351:—

'Praecipueque ducis casus mirata requirit

Hypsipyle; quae fata trahant, quae regis agat uis.'

1514. Los; spelt loos in MS. Tn.; for the o is long. It means 'praise' or 'renown,' and occurs six times in Ho. Fame (1620, 1621, 1626, 1722, 1817, 1900). Los, with short o, means 'loss.' 1515. Read th'áventúres, in four syllables.

1528. Prof. Corson cites some parallel passages, viz :

And therto he was hardy, wys, and riche'; Squi. Ta. F. 19. 'Hardy, and wys, and riche, and therto free'; C. T. 13106.

'We alle desyren, if hit mighte be,

To have an husbond hardy, wys, and free,
And secree'; C. T. 14919.

1529. Three pointes. The reference is not to 1. 1528, which mentions four points, but to ll. 1530-3 following. I.e. the three points are fredom, lustihede, and being a greet gentil-man; or otherwise, liberality, youthful vigour, and high birth. Cf. 1. 1405.

1533. Accent Tessálie on the second syllable.

1535. Shamefast (from A.S. sceamu) is here trisyllabic. On the corrupt modern spelling shamefaced see Trench, Eng. Past and Present.

1536. He hadde lever, he would have it dearer, he would rather.

1538-40. In order to scan 1. 1538, the word almighty is necessary, though found in MS. A. only. Or else we must insert him, and read—‘As wolde God that I hadde him i-yive.' The sense is-'As (I pray) that God would permit that I might have given [him] my blood and flesh, provided that I might still live (to see the result), on the condition that he had anywhere a wife (suitable) to his rank.' So that means 'provided that'; as in 'so that ye be not wroth,' C. T. 7830 (Sompnoures Tale); and in the following:

'Sche saide, sire, ich wille help the,

So that thou wille spousi me.'-Seven Sages, ed. Weber, 2663. As to the expression with the nones, we may compare it with such expressions as with-than, with-thon-that, with-tho-the, with-that, all meaning 'provided that,' and all occurring in the Glossary to Spec. of Eng., Part I. And since for the nones means 'for the occasion' (see Gloss. to Ch. Prologue), so with the nones is 'with the occasion,' and hence 'provided that.' I cannot at all agree with what seems to me the ludicrous emendation in some late editions, which change nones into bones, and delete the comma after live; 'provided that I might live with the bones.' At any rate, there is no authority for this. The old editions and MSS. all alike read nones; and we have the phrase again (pronounced with th' non-es), in the Ho. Fame, 2099.

1546. To come to hous upon, to become at home with, to become familiar with.

1551. The former syllable in Yiftes forms a foot by itself.

« AnteriorContinua »