Imatges de pàgina
PDF
EPUB

belonging to the reign of the Virgin Queen carries with it a secret charm to Englishmen, no commentator of the Faëry Queen has taken the trouble to go very deep into those annals, for the purpose of illustrating the secret, and as it were, esoteric allusions of Spenser's poems. Upton is the only one who has pointed out some of these relations and allusions; but he has neither been sufficiently particular, nor is the low vulgar familiarity of his style a fit accompaniment to the lofty verse of Spenser. Church and Hughes both remain in the court of the Gentiles; and the present worthy commentator adds little to their labours, save a few crumbs of verbal criticism. We fear they have verified the saying of Hamlet, that a knavish speech sleeps in a foolish ear. Those political innuendos which Spenser wrapt up in mystery and allegory, may even remain like unexpounded oracles, for all the light these learned gentlemen can throw upon them. They have not even followed the clue thrown out by Upton. As for the late laureate, it is well known that he could never follow a clue of any kind. With a head abounding in multifarious lore, and a mind unquestionably imbued with true poetic fire, he wielded that most fatal of all implements to its possessor, a pen so scaturient and unretentive, that we think he himself must have been often astonished, not only at the extent of his lucubrations, but at their total and absolute want of connection with the subject he had assigned to himself. Thus, instead of a history of poetry, he presented the world with three huge volumes of mingled and indigested quotations and remarks, in which the reader, like the ancient alchymists in their researches, is sure to meet everything but what he is seeking for. Had Mr. Wharton, therefore, sat down to explain the political allusions of Spenser, he would probably have commenced with an erudite history of Croesus, king of Lydia. So useless are parts and erudition, when not directed soberly and steadily to the illustration of the point in hand. It may be expected that we should produce some examples of the crimes of omission imputable to Mr. Todd and his predecessors.

The Red-Cross Knight, in the obvious and general interpretation, signifies "Holiness;" or, the perfection of the Spiritual Man in Religion. But, in the political and particular sense, the adventures of St. George bear a peculiar and obvious, though not a uniform, reference to the history

of the Church of England as established by Queen Elizabeth. Thus, we find the orthodox church, in its earlier history, surmounting the heresies of the Arians, and many others; as the Red-Cross Knight, while animated by the voice of Una or Truth, destroys the monster Error and her brood. Again, he defeats Sans Foy, but falls into the snares of Duessa, the leman of the vanquished knight. Thus the church, in the reign of Constantine, triumphed over Paganism, but was polluted by Error in consequence of its accession to temporal sovereignty. Hence its purity was affected by those vices which are described as inhabiting the house of Pride; and, becoming altogether relaxed in discipline, the church was compelled to submit to the domination of the Pope. These events are distinctly figured out in the imprisonment of the Red-Cross Knight in the Castle of Orgoglio, and in Duessa's assuming the trappings and seven-headed palfrey of the Whore of Babylon. Here the poet also seems dimly to have shadowed forth what was not too plainly to be named-the persecution in the days of Queen Mary.

"But all the floor (too filthy to be told)

With blood of guiltless babes and innocents true,
Which there were slain as sheep out of the fold,
Defiled was, that dreadful was to view;

And sacred ashes over it was strowed new."

The conquest of Orgoglio and Duessa do therefore plainly figure forth the downfall of Popery in England, as the enlargement of the Red-Cross signifies the freedom of the Protestant Church, happily accomplished by the accession of Queen Elizabeth. Yet these obvious inferences have escaped the commentators of Spenser.

The affection of Timias for Belphæbe, is allowed, on all hands, to allude to Sir Walter Raleigh's pretended admiration of Queen Elizabeth; and his disgrace, on account of a less Platonic intrigue with the daughter of Sir Nicolas Throgmorton, together with his restoration to favour, are plainly pointed out in the subsequent events. But no com. mentator has noticed the beautiful insinuation by which the poet points out the error of his friend, and of his friend's wife. Timias finds Amoret in the arms of Corflambo, or sensual passion; he combats the monster unsuccessfully, and wounds the lady in his arms. We have not time to go

through many other minute circumstances alluding to the history and intrigues of Queen Elizabeth's reign. Many of them are noticed in Upton's notes; but, we think, without sufficiently detailing the authorities on which he grounds his explanation. The fiery spirit of the unfortunate Earl of Westmoreland is detected under the personage of Blandamour, fickle both in friendship and in love, and easily heated into brawls, even when an exile in the Prince of Parma's court; of which the instance in the note might with propriety have been quoted. Mr. Todd has, however, added nothing to what Upton has done, in explanation of Spenser's historical allusions, although that poet himself hath told us,

"Of faëry lond yet if he more inquire,

By certain signs, here set in sundry place,
He may it find; ne let him then admire,
But yield his sense to be too blunt and base,
That note without a hound fine footing trace."

But there is another, and perhaps still more interesting source of inquiry, opened by the perusal of Spenser's poem. We allude to the state of Italian literature at the period when he wrote. That country had awakened from the sleep of barbarous ignorance, at least three centuries before the rest of Europe, and had already decorated, with classical imagery and allusions, many a story of Gothic origin. It would be necessary to plunge deep into the history of their poetry to explain the extent to which Spenser has made it the object of his imitation; and in this Mr. Todd appears to us to have failed in research or in success. In fact, that gentleman's ambition seems to have been limited to the humble task of choosing betwixt contested readings, in which he is generally guided by sound judgment, and in explaining obsolete words, in which he is sometimes insufferably and unnecessarily prolix. For example, the common word port, applied to personal carriage, is authorized by a note about the port and countenance of the lord mayor of London. There is another long note about the expression "hurly-burly," which elegant phrase he does us the honour to deduce from Scotland. There is also a prodi gious long quotation from Don Quixote, to verify the fact, that knights-errant, like most other people, bestowed names upon their horses. We have also tedious discussions, not

the less dull for being backed with classical authority, upon such questions as, whether Spenser did write, or ought to have written Acidalian, or Aridalian; and not a heathen god or goddess escapes without a full account of their breed and generation, for which, perhaps, the reader might have been briefly referred to Tooke's Pantheon. On the other hand, many obscure references, which do not fall within the course of general study, are left unexplained, or perhaps the perplexed reader is coolly referred to some work of rare occurrence for the solution. Thus, for the prophecy concerning the "fatal Welland," we are in a great measure turned over to the instruction of Anthony a Wood; and no information at all is given concerning the ancient fabulous history of Britain, which Spenser so often refers to, and upon which every day is how throwing more light.

But it was chiefly in that very curious and interesting tract, the View of the State of Ireland, that Spenser required the aid of a commentator to elucidate his positions as a historian and antiquary, aad very frequently to correct his answers. Hardly any picture is more interesting than that of the poet reviewing at once with fear and with some degree of respect, the manners of the rude natives by whom he was surrounded; and it is a shame to literature that nothing has been added worth noticing to what Sir James Ware has long since said on so curious a subject.

To conclude, we are well aware that the trade find their advantage in publishing what are technically called Variorum editions of celebrated authors. It saves copy money, saves trouble, saves everything but the credit of the unfortunate poet. Where the poet and commentator are fairly opposed to each other, the former has at least some chance of coming off victorious; but five to one would be odds even against Gully or the Game Chicken; and it is impossible that an ordinary reader can form a just judgment of the text, which is absolutely borne down and overwhelmed by the dull, dubious, and contradictory commentaries of so many uncongenial spirits. Their regard for the author is expressed like the gratitude of the Gauls, who overwhelmed with their bucklers the virgin to whom they were indebted for the conquest of a city.

HERBERT'S POEMS.*

[Edinburgh Review, 1806.]

THESE little volumes contain a variety of translations from the Norse, Italian, Spanish, Portuguese, German, &c., with a few original pieces. Those by which we have been most interested, are contained under the title of "Select Icelandic Poetry," being versions of celebrated passages in the Edda of Sæmundar, and other specimens of Scaldic poetry. These translations form the first part of the first volume, and the second part of the second; a confused and capricious arrangement, which we wish had been avoided. They are, to a certain degree, a novelty in our literature; for although translations of many of these very pieces have been made by poets of different degrees of merit, from Gray to Amos Cottle, yet it has happened, rather perversely, that not one of these translators understood the original Icelandic, but contented themselves with executing their imitations from the Latin version, and thus presenting their readers with the shadow of a shade. We can only estimate the injustice which the old Scalds sustained in this operation, by considering what sort of translation could be made of any Greek poet from the Latin version. Mr. Herbert has stepped forward to rescue these ancient poets from this ignominious treatment; and his intimate acquaintance with the languages of the North is satisfactorily displayed in an introductory address to the Hon. C. Anker, Director of the Danish East India Company, executed in Danish poetry, as well as by many learned criticisms scattered through the work. We do not pretend any great knowledge of the Norse; but we have so far" traced the Runic rhyme," as to be sensi

* On Miscellaneous Poetry. By the Honourable W. HERBERT, 2 vols. 8vo. 1805.

« AnteriorContinua »