Imatges de pàgina
PDF
EPUB

NOTE 14.-Pauthier's text has blons, no doubt an error for blous. In the G. Text it is bloies. Pauthier interprets the latter term as "blond ardent," whilst the glossary to the G. Text explains it as both blue and white. Raynouard's Romance Dict. explains Bloi as "Blond." Ramusio has biave, and I have no doubt that blue is the meaning. The same word (bloie) is used in the G. T., where Polo speaks of the bright colours of the Palace tiles at Cambaluc, and where Pauthier's text has “vermeil et jaune et vert et blou," and again (infra, Book II. chap. xix.) where the two corps of huntsmen are said to be clad respectively in vermeil and in bloie. Here, again, Pauthier's text has bleu. The Crusca in the description of the Sensin omits the colours altogether; in the two other passages referred to it has bioda, biodo.

BOOK SECOND.

(1.) ACCOUNT OF THE GREAT KAAN CUBLAY; OF HIS PALACES AND CAPITAL; HIS COURT, GOVERNMENT, AND SPORTS.

(2.) CITIES AND PROVINCES VISITED BY THE TRAVELLER ON ONE JOURNEY WESTWARD FROM THE CAPITAL TO THE FRONTIERS OF MIEN IN THE DIRECTION OF INDIA.

(3.) AND ON ANOTHER SOUTHWARD FROM THE CAPITAL TO FUCHU AND ZAYTON.

[merged small][ocr errors]

BOOK II.

PART I. THE KAAN, HIS COURT AND CAPITAL.

CHAPTER I.

OF CUBLAY KAAN, THE GREAT KAAN NOW REIGNING, AND OF HIS GREAT PUISSANCE.

99

Now am I come to that part of our Book in which I shall tell you of the great and wonderful magnificence of the Great Kaan now reigning, by name CUBLAY KAAN; Kaan being a title which signifyeth "The Great Lord of Lords,' or Emperor. And of a surety he hath good right to such a title, for all men know for a certain truth that he is the most potent man, as regards forces and lands and treasure, that existeth in the world, or ever hath existed from the time of our First Father Adam until this day. All this I will make clear to you for truth, in this book of ours, so that every one shall be fain to acknowledge that he is the greatest Lord that is now in the world, or ever hath been. And now ye shall hear how and wherefore."

NOTE 1.-According to Sanang Setzen, Chinghiz himself discerned young Kublai's superiority. On his deathbed he said: "The words of the lad Kublai are well worth attention; see, all of you, that ye heed what he says! One day he will sit in my seat and bring you good fortune such as you have had in my day!" (p. 105).

The Persian history of Wassáf thus exalts Kublai: "Although from the frontiers of this country ('Irák) to the Centre of Empire, the Focus of the Universe, the gonial abode of the ever-Fortunate Emperor and Just Kaan, is a whole year's journey, yet the stories that have been spread abroad, even in these parts, of his glorious deeds, his institutes,

Both Baldelli and Neumann have indicated a general opinion that the Taossé or some branch of that sect is meant, but they have entered into no particulars except in a reference by the former to Shien-sien, a title of perfection affected by that sect, as the origin of Polo's term Sensin. In the substance of this I think they are right. But I believe that in the text this Chinese sect are, rightly or wrongly, identified with the ancient Tibetan sect of Bon-po, and that part of the characters assigned belong to each.

First with regard to the Taossé. These were evidently the Patarini of the Buddhists in China at this time, and Polo was probably aware of the persecution which the latter had stirred up Kublai to direct against them in 1281-persecution at least it is called, though it was but a mild. proceeding in comparison with the thing contemporaneously practised in Christian Lombardy, for in heathen Cathay, books, and not human creatures, were the subjects doomed to burn, and even that doom was not carried out.

The term which Polo writes as Sensin appears to have been that popularly applied to the Taossé sect at the Mongol Court. Thus we are told by Rashiduddín in his History of Cathay: "In the reign of DinWang, the 20th king of this (the 11th) dynasty, TAI SHÁNG LÁI KUN was born. This person is stated to have been accounted a prophet by the people of Khitá; his father's name was Hán; like Shák-múni he is said to have been conceived by light, and it is related that his mother bore him in her womb no less a period than 80 years. The people who embraced his doctrine were called (Shăn-shăn or Shinshin).” This is a correct epitome of the Chinese story of Laokiun or Lao-tsé, born in the reign of Ting Wang of the Cheu dynasty. The whole title used by Rashíduddín, Tai Shang Lao Kiun, "The Great Supreme Venerable Ruler," is that formerly applied by the Chinese to this philosopher.

Further, in a Mongol inscription of the year 1314 from the department of Singanfu, which has been interpreted and published by Mr. Wylie, the Taossé priests are termed Senshing.

Seeing then that the very term used by Polo is that applied by both Mongol and Persian authorities of the period to the Taossé, we can have no doubt that the latter are indicated, whether the facts stated about them be correct or not.

The word Senshing-ud (the Mongol plural) is represented in the Chinese version of Mr. Wylie's inscription by Sin-săng, a conventional title applied to literary men, and this perhaps is sufficient to determine the Chinese word which Sensin represents. I should otherwise have supposed it to be the Shin-sian alluded to by Baldelli, and mentioned in the quotations which follow; and indeed it seems highly probable that two terms so much alike should have been confounded by foreigners. Semedo says of the Taossé: "They pretend that by means of certain exercises and meditations one shall regain his youth, and others shall attain to be Shien-sien, i.e., Terrestrial Beati,' in whose state every

[ocr errors]
« AnteriorContinua »