Imatges de pàgina
PDF
EPUB

NOTE 2.—The language of the envoys seems rather to imply that they were the Great Kaan's own people returning from the Court of Hulaku. And Rashid mentions that Sartak, the Kaan's ambassador to Hulaku, returned from Persia in the year that the latter prince died. It may have been his party that the Venetians joined, for the year almost certainly was the same, viz. 1265. If so, another of the party was Bayan, afterwards the greatest of Kublai's captains, and much celebrated in the sequel of this book (see Erdmann's Temudschin, p. 214).

Marsden justly notes that Marco habitually speaks of Latins, never of Franks. Yet I suspect his own mental expression was Farangi.

CHAPTER IV.

HOW THE TWO BROTHERS TOOK THE ENVOYS' COUNSEL, AND WENT TO THE COURT OF THE GREAT KAAN.

So when the Two Brothers had made their arrangements, they set out on their travels, in company with the Envoys, and journeyed for a whole year, going northward and north-eastward, before they reached the Court of that Prince. And on their journey they saw many marvels of divers and sundry kinds, but of these we shall say nothing at present, because Messer Mark, who has likewise seen them all, will give you a full account of them in the Book which follows.

CHAPTER V.

HOW THE TWO BROTHERS ARRIVED AT THE COURT OF THE
GREAT KAAN.

WHEN the Two Brothers got to the Great Kaan, he received them with great honour and hospitality, and showed much pleasure at their visit, asking them a great number of questions. First, he asked about the emperors, how they maintained their dignity, and administered justice in their dominions; and how they went forth to battle, and

so forth. And then he asked the like questions about the kings and princes and other potentates.

CHAPTER VI.

HOW THE GREAT KAAN ASKED ALL ABOUT THE MANNERS OF THE CHRISTIANS, AND PARTICULARLY ABOUT THE POPE OF ROME.

AND then he inquired about the Pope and the Church, and about all that is done at Rome, and all the customs of the Latins. And the Two Brothers told him the truth in all its particulars, with order and good sense, like sensible men as they were; and this they were able to do as they knew the Tartar language well.'

NOTE 1. The word generally used for Pope in the original is Apostoille (Apostolicus), the usual French expression of that age.

It is remarkable that for the most part the text edited by Pauthier has the correcter Oriental form Tatar, instead of the usual Tartar. Tattar is the word used by Yvo of Narbonne, in the curious letter given by Matthew Paris under 1243.

[ocr errors]

We are often told that Tartar is a vulgar European error. It is in any case a very old one; nor does it seem to be of European origin, but rather Armenian; though the suggestion of Tartarus may have given it readier currency in Europe. Russian writers, or rather writers who have been in Russia, sometimes try to force on us a specific limitation of the word Tartar to a certain class of Oriental Turkish race, to whom the Russians appropriate the name. But there is no just ground for this. Tátár is used by Oriental writers of Polo's age exactly as Tartar was then, and is still, used in Western Europe, as a generic title for the Turanian hosts who followed Chinghiz and his successors. But I believe the name in this sense was unknown to Western Asia before the time of Chinghiz. And General Cunningham must overlook this when he connects the Tátariya coins, mentioned by Arab geographers of the 9th century, with "the Scythic or Tátár princes who ruled in Kabul" in the beginning of our era. Tartars on the Indian frontier in those centuries are surely to be classed with the Frenchmen whom Brennus led to Rome, or the Scotchmen who fought against Agricola.

* See J. As. ser. V. tom. xi. p. 203.

CHAPTER VII.

HOW THE GREAT KAAN SENT THE TWO BROTHERS AS HIS ENVOYS TO THE POPE.

WHEN that Prince, whose name was CUBLAY KAAN, Lord of the Tartars all over the earth, and of all the kingdoms and provinces and territories of that vast quarter of the world, had heard all that the Brothers had to tell him about the ways of the Latins, he was greatly pleased, and he took it into his head that he would send them on an Embassy to the Pope. So he urgently desired them to undertake this mission along with one of his Barons; and they replied that they would gladly execute all his commands as those of their Sovereign Lord. Then the Prince sent to summon to his presence one of his Barons whose name was COGATAL, and desired him to get ready, for it was proposed to send him to the Pope along with the Two Brothers. The Baron replied that he would execute the Lord's commands to the best of his ability.

After this the Prince caused letters from himself to the Pope to be indited in the Tartar tongue,' and committed them to the Two Brothers and to that Baron of his own, and charged them with what he wished them to say to the Pope. Now the contents of the letter were to this purport: He begged that the Pope would send as many as an hundred persons of our Christian faith; intelligent men, acquainted with the Seven Arts, well qualified to enter into controversy, and able clearly to prove by force of argument to idolaters and other kinds of folk, that the Law of Christ was best, and that all other religions were false and naught; and that if they would prove this, he and all under him would become Christians and the Church's liegemen. Finally he charged his Envoys to bring back to him some Oil of the Lamp which burns on the Sepulchre of our Lord at Jerusalem.3

NOTE 1.-The appearance of the Great Kaan's letter may be illustrated by two letters preserved in the French archives; one from Arghún Khan of Persia (1289), and the other from his son Oljaitu (1305), to Philip the Fair. These are both in the Mongol language, and, according to Abel Rémusat, in the Uighur character, the parent of the present Mongol writing. Facsimiles of the letters are given in Rémusat's paper on intercourse with Mongol Princes, in Mém. de l'Acad. des Inscript. vols. vii. and viii., and we give a sample of the first in vol. ii.*

NOTE 2.-"The Seven Arts," from a date reaching back nearly to classical times, and down through the Middle Ages, expressed the whole circle of a liberal education, and it is to these Seven Arts that the degrees in arts were understood to apply. They were divided into the Trivium of Rhetoric, Logic, and Grammar, and the Quadrivium of Arithmetic, Astronomy, Music, and Geometry. The 38th epistle of Seneca was in many MSS. (according to Lipsius) entitled "L. Annaei Senecae Liber de Septem Artibus liberalibus." I do not find, however, that Seneca there mentions categorically more than five, viz., Grammar, Geometry, Music, Astronomy, and Arithmetic. In the 5th century we find the Seven Arts to form the successive subjects of the last seven books of the work of Martianus Capella, much used in the schools during the early Middle Ages. The Seven Arts will be found enumerated in the verses of Tzetzes (Chil. XI. 525), and allusions to them in the medieval romances are endless. Thus, in one of the "Gestes d'Alexandre," a chapter is headed "Comment Aristotle aprent à Alixandre les Sept Arts." In the tale of the Seven Wise Masters, Diocletian selects that number of tutors for his son, each to instruct him in one of the Seven Arts. In the romance of Erec and Eneide we have a dress on which the fairies had portrayed the Seven Arts (Franc. Michel, Recherches, &c. II. 82); in the Roman de Mahommet the young impostor is master of all the seven. There is one medieval poem called the Marriage of the Seven Arts, and another called the Battle of the Seven Arts. See also Dante, Convito, Trat. II. c. 14; Not. et Ex. V., 491 seqq.

NOTE 3.-The Chinghizide Princes were eminently liberal-or indifferent-in religion; and even after they became Mahomedan, which, however, the Eastern branch never did, they were rarely and only by brief fits persecutors. Hence there was scarcely one of the nonMahomedan Khans of whose conversion to Christianity there were not stories spread. The first rumours of Chinghiz in the West were as of a Christian conqueror; tales may be found of the Christianity of Chagatai, Hulaku, Abaka, Arghun, Baidu, Ghazan, Sartak, Kuyuk, Mangu, Kublai, and one or two of the latter's successors in China, all probably false, with one or two doubtful exceptions.

* See plate with chap. xvii. of Book IV. See also the Uighur character in the second Paiza, Book II. chap. vii.

[graphic]

The Great Kaan delivering a Golden Tablet to the Brothers. From a miniature of the 14th century.

CHAPTER VIII.

HOW THE GREAT KAAN GAVE THEM A TABLET OF GOLD, BEARING HIS ORDERS IN THEIR BEHALF.

WHEN the Prince had charged them with all his commission, he caused to be given them a Tablet of Gold, on which was inscribed that the three Ambassadors should be supplied with everything needful in all the countries through which they should pass with horses, with escorts, and, in short, with whatever they should require. And when they had made all needful preparations, the three Ambassadors took their leave of the Emperor and set out.

When they had travelled I know not how many days, the Tartar Baron fell sick, so that he could not ride, and being very ill, and unable to proceed further, he halted at a certain city. So the Two Brothers judged it best that they should leave him behind and proceed to carry out their commission; and, as he was well content that they should do so, they continued their journey. And I can assure you, that whithersoever they went they were honourably provided with whatever they stood in need of, of

« AnteriorContinua »