Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Solicit for it ftraight.

Def. Alack, my Lord,

What may you mean by that?

Ob. Well, do it, and be brief. I will walk by.
I would not kill thy unprepared fpirit,

No, heavens forefend! I would not kill thy foul.
Def. Talk you of killing?

Oth. Ay, I do.

Def. Then heaven have mercy on me!

Oth. Amen, with all my heart.

1

Def. If you lay fo, I hope you will not kill me.
Oth Hum. tbn.

Def. And yet I fear you; for you're fatal then, When your eyes rowl fo. Why I fhould fear, I know

not,

Since guilt I know not; yet, I feel, I fear.

Oth. Think on thy fins.

Def. There're Loves I bear to you.

Oth. Ay, and for that thou dy't.

Def. That death's unnatural, that kills for loving.

Alas, why gnaw you fo your nether lip?

Some bloody paffion fhakes your very frames
These are portents, but yet I hope, I hope,

They do not point on me.

Otb. Peace, and be still.

Def. I will fo.. What's the matter ? 2.
Oth. That handkerchief

Which I fo lov'd, and gave thee, thou gav'ft Caffio.
Def. No, by my life and foul. Send for the man,
And ask him.

Oth. Sweet Soul, take heed, take heed of perjury; Thou art on thy death-bed.

Des. Ay, but not yet to die.

Oth. Prefently;

Therefore confefs thee freely of thy fin;

For to deny each article with oath,

Cannot remove, nor choak the ftrong conception

That

That I do groan withal. Thou art to die. O
Def, Oh, heaven have mercy on me!+
Oth. I fay, amen.dk yo" em diand 10 30
Def. And have you mercy too!I never did o
Offend you in my life; never lov'd Caffio
But with fuch general warranty of heaven,dio
As I might love. I never gave him token.

[ocr errors]

A

Oth. By heaven, I faw my handkerchief in's band. Oh perjur'd woman thou doft stone my heart, And mak'ft me call, what I intend to do, il 10 A murder, which I thought a facrifice, I faw the handkerchief.

Def. He found it then;

I never gave it him. Send for him hither,
Let him confefs a truth.

Oth. He hath confeft.

Def. What, my Lord?

Oth. That he hath-us'd thee.

Def. How unlawfully?

Oth. Ay.

Def. He will not fay fo..

Oth, No, his mouth is stopp'd.,

Honeft Iago hath ta'en order for 't.

[merged small][ocr errors]

Def. My fear interprets then. What, is he dead? Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had ftomach for them all.

Def. Alas, he is betray'd, and I undone.

6 A muraer, which I thought a facrifice.] This line is difficult. Thou haft harden'd my heart, and makeft me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have facrificed thee to juftice with the calmness of a priest striking a victim.'

It must not be omitted, that one of the elder quarto's reads, thou doft ftone thy heart; which I

fufpect to be genuine.
to be genuine. The
meaning then will be, thou forcest.
me to difmifs thee from the world
in the state of the murdered with-
out preparation for death, when
I intended that thy punishment
fhould have been a facrifice at-
toning for thy crime.

I am glad that I have ended
my revifal of this dreadful scene.
It is not to be endured.
Oth.

[ocr errors]

Oth. Out, ftrumpet! Weep'ft thou for him to my face ONLUS OYAL

Def. Oh banish me, my Lord, but kill me not.
Orbi Down, Iftrumpet. son on

Def. Kill me to-morrow, let me live to-night.
Oth. Nay,vifo you strive

Def. But half an hour. Even I

BuOrbin Being done, there is no pause.

91

Def But while day one prayer.

Oth. It is too late.

Her Mer [He fmothers ber.

[ocr errors]

SCEN E VII.

Emilia, at the door.

Emil. My Lord, my Lord! What hoa! my Lord, my Lord!

Oth. What noife is this? Not dead? not yet quite dead?

I, that am cruel, am yet merciful;

I would not have thee linger in thy pain."

So, fo.

Emil. within.] What hoa! my Lord, my Lord!
Oth. Who's there?

Emil. Oh, my good Lord, I would fpeak a word
with you.

·Oth. Yes, 'tis Æmilia.-By and by-She's dead. 'Tis like, fhe comes to fpeak of Caffio's death; The noife was high. Ha, no more moving? Still as the Grave. Shall the come in? Were't good? "I think, fhe ftirs again. No. What's the best? If the come in, fhe'll, fure, fpeak to my wife? My wife! my wife! What wife? I have no wife. Oh infupportable! oh heavy hour!

Methinks, it should be now a huge eclipfe

Of

460

OTHELLO,

Of Sun, and Moon, and that th' affrighted globe
Should yawn at alteration.

Emil. I do befeech you, I may fpeak with you.
Oh, good my

Lord!

ngafbald Oth. I had forgot thee: oh, come in, Emilia. Soft. By and by. Let me the curtains draw. Where art thou? What's the matter with thee now? Unlocks the door.

Enter Emilia. : DID no dio

amb arw I do

Emil. Oh, my good Lord, yonder's foul murder

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Oth. It is the very error of the Moon;

She comes more near the Earth than she was wont,

And makes men mad.

Emil. Caffio, my Lord, hath kill'd A young Venetian, called Roderigo.

1

Oth. Roderigo kill'd? and Caffie kill'd?
Emil. No, Caffio is not kill'd.:

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Oth. Not Caffio kill'd? Then murder's out of tune,

And sweet revenge grows harsh.

Def. Oh, falfly, falfly murder'd!

Emil. Alas! what cry is that?

Oth. That? what?

Emil. Out, and alas! that was my lady's voice, Help! help, hoa! help! oh lady, fpeak again; Sweet Defdemona! ah fweet miftrefs, fpeak.

Def. A guiltlefs death I die.

Emil. Oh, who hath done this deed?
Def. No body, I myfelf. Farewel;

Command me to my kind Lord. Oh, Farewel. [Dies.
Oth, Why, how fhould fhe be murder'd ?ine 953
Emil. Alas! who knows? neistö qon, pas qged 100
Oib. You heard her fay, herself, it was not I.

Emil, She faid fo, I muft needs report the truth. Oth. She's like a lyar gone to burning hell; 'Twas I, that kill'd her.

[ocr errors]

Emil. Oh, the more Angel fhe, and you the blacker Devil.

Oth. She turn'd to folly, and fhe was a whore. Emil. Thou doft bely her, and thou art a Devil. Oth. She was 7 falfe as water. W

mil. Thou art rafh as fire, to fay

That fhe was falfe. Oh, fhe was heavenly true.
Oth. Caffio did tup her: afk thy husband elfe.
Oh, I were damn'd beneath all depth in hell,
But that
todid proceed upon just grounds

To this extremity. Thy husband knew it all.
Emil. My husband!

Oth. Thy husband.

Emil. That she was falfe to wedlock?

Oth. Ay, with Caffio.

Had he been true,

If heaven would make me such another World,

Of one entire and perfect Chryfolite,

I'd not have fold her for it.

Emil. My hufband!

Oth. Ay, 'twas he that told me first ;

An honeft man he is, and hates the flime

That sticks on filthy deeds..

Emil. My hufband!

Oth. What needs this iteration, woman?

I fay, thy husband.

8

Emil. Ob miftrefs! villainy has made mocks with love.

My husband fay, she was falfe!

Oth. He, woman;

1 fay, thy husband; do'ft understand the word?

falle as water.] As water that will fupport no weight, nor keep any impreffion.

& villainy has made mocks with love.] Villainy has taken advantage to play upon the weakness of a violent paffion.

My

« AnteriorContinua »