Imatges de pàgina
PDF
EPUB

daher sind den Practical Lessons many Illustrations beigegeben; nach angabe von 15 wörtern, deren bedeutung aus fig. 1 zu ersehen ist, folgt die frage What is it? mit der antwort It is the duster, dann die frage Is it the duster? mit der antwort: Yes (No), it is (not, it is the pencil) usw. In gleicher weise beginnt S. Hamburger unter der überschrift: A Study; Some Objects in it. mit This is a book. Is this a book? Yes, it is a book. Die methode ist demnach bei beiden dieselbe, nur mit dem unterschiede, daß sich Hamburger an keine bilder anschließt und es lehrern und schülern überläßt, auf den betreffenden gegenstand selbst hinzuweisen: This is a book, und daß er, während Pichon-Nunez die aussprache ganz dem unterricht des lehrers überlassen, eine umschrift der 42 lektionen des ersten teiles gibt. Die sog. Alge-methode ver. schmäht es jedoch nicht (und das ist nur zu billigen), auf die muttersprache des schülers rücksicht zu nehmen. Die bedeutung eines jeden neuen wortes wird von dem schüler gefunden und das in der muttersprache entsprechende wort ihm vermittelt; nach der einübung der wörter und der neuen grammatischen formen, die in mannigfacher weise vor sich geht, wird die ganze lektion in die muttersprache übersetzt, um ungenauigkeit und mißverständnis auszuschließen (Preface p. V). Diesem zwecke dient auch das Vocabulary s. 204—231, das in alphabetischer reihenfolge unter Lesson die zahl der lektion, unter English das englische wort, unter German, French, Italian die deutsche, französische, italienische bedeutung des englischen wortes angibt: eine verdienstliche arbeit, bei der nur zu bedauern ist, daß die alphabetische anordnung vielfach nicht eingehalten ist und so die auffindung eines wortes erschwert wird. Gleich im anfange nach a findet sich a few, das hier wegbleiben konnte, da es unter few steht, dann about, dann 8 worte in richtiger reihenfolge, dann aber 4 worte, vor die I am afraid und Africa gestellt werden mußten. almost, das erst nach all the same stehen sollte, steht vor all, all right und all the same vor to allow, altogether vor also. Die reihenfolge 4 I am to, 3 among, 1 America, 2 American, 5 amusement, 6 an, 8 and, 7 ancient muß nach den von mir hier vorgesetzten zahlen geändert werden: diese versehen auf der seite 204 und viele ähnliche auf den seiten 205-231, die zu berichtigen sind. Der erste teil enthält 42 lektionen, deren erste links mit Lesson one, rechts mit The first Lesson, in der folgenden zeile wie oben angegeben überschrieben ist. Die in der überschrift vorkommenden wörter study (studierzimmer) und object fehlen im Vocabulary, warum? Es folgt der text, in dem die zum erstenmal vorkommenden wörter fett gedruckt sind, danach unter Pronunciation (fehlt im Vocab.) die umschrift, für die p. XV u. XVI English Sounds and their signs according to the Internation. Phonetic Association die erklärung bieten. Sie ist von Mrs. A. Dück in St. Gall ausgearbeitet mit der bemerkung, daß sie sich mancher mängel des systems, zb. in der umschrift der verschiedenen i-laute (pupil, object, careless, exclaim) usw., wohl bewußt gewesen sei, die beseitigung der übelstände jedoch dem künftigen studium der phonetiker überlasse. Ich möchte anraten, in einer folgenden auflage selbständig bessernd einzugreifen, am vorgange anderer fehlt es nicht. An druckfehlern ist hier zu bessern z. 8 v. u. statt de lies dǝ z. 5 v. u. statt ɑinzə1! lies dinsǝ1 Derselbe fehler ist s. 3 z. 12 v. o. zu verbessern. Es folgt s. 2 Grammar (This is, that is, it is, what is? the book, a book, the inkstand, an inkstand, prepositions), schließlich Exercises, die A. die beantwortung von 12 fragen unter benutzung des gegebenen

:

stoffes verlangen, B. gegenstände mit dem bestimmten und dem unbestimmten artikel nennen, C. angeben lassen, ob sich die gegenstände on, in, near, under other objects befinden, D. in fünf sätzen, wo die präposition weggelassen ist, diese zugefügt zu sehen wünschen. Die gleiche anordnung wird bei den folgenden lektionen befolgt, nur daß sich von der 21. lektion ab Pronunciation auf die angabe der neu hinzugekommenen wörter beschränkt. Die Contents p. IX-XII geben unter Lesson die zahl, unter Matter die überschrift des zugrunde gelegten textes, rechts unter Grammar den grammatischen stoff: man ersieht daraus, daß die sog. Elementargrammatik, die im ersten jahre des englischen unterrichts durchgearbeitet wird, wirklich zur behandlung kommt. S. 35 z. 14 v. u. statt I takes lies It takes. Der unterschied zwischen starken und schwachen verben ist nicht richtig gefaßt, wahrscheinlich weil dem verfasser die bedeutung der worte stark und schwach für die konjugation der verben nicht klar gewesen ist. Die starke konjugation bedarf keiner äußeren hilfe, bildet das präteritum (preterite besser als das von Hamburger beliebte imperfect) und meist auch das part. des pf. durch eigene kraft mit einem ablaut, das part. wie im Deutschen mit en oder -n, das jedoch bisweilen wegfällt. Die schwachen verben bedürfen für diese formen einer beihilfe, im Deutschen mit t: fühle, fühlte, gefühlt, im Englischen d: love, loved. Es geht daher nicht an, feel, felt, felt ein starkes verb zu nennen; vgl. dream, dreamt, dreamt neben dreamed, dreamed. Ebensowenig können die verben, bei denen inf., prät., part. die gleiche form haben (put, put, put), bei denen d des inf. in t verwandelt wird (send, sent), ferner verben wie lay, laid, make, made, bring, brought, tell, told starke verben genannt werden, wenn sie auch aus verschiedenen gründen von der regelmäßigen formenbildung abweichen. Es wäre gut, wenn der verfasser in der 2. auflage darin eine änderung vornähme; es ist auffallend, daß er sich darin nicht anderen, zb. Gesenius-Regel, angeschlossen hat. Freilich ist der angerichtete schade nicht so gar groß, da es doch vor allem darauf ankommt, daß die formen selbst fest eingeprägt werden. Es wären demnach die lektionen 20, 21, 24, 25, 29, 30 zu berichtigen, sowie der abschnitt über Strong Verbs s. 116-118, und ein besonderer abschnitt müßte den von der regelmäßigen bildung abweichenden schwachen verben gewidmet werden: praktischen rücksichten zuliebe darf man nicht wissenschaftlich unrichtiges lehren. Auf s. 97 (lektion 42) findet sich unter Exercises. A. als frage, die beantwortet werden soll: 6. Who is sent into prison?, während im texte s. 95 steht: to be sent to prison und to send this man to prison und take him to prison. Zu s. 95 z. 13: When the Prince who was in court heard the sentence findet sich im Vocabulary zwar 42 court der hof, la cour, la corte: court aber bedeutet an der stelle gerichtshof. S. 96 unter Pronunciation lesen wir tfixvdzastis statt tfif... druckfehler oder absicht?, ferner 'dizǝbei, wofür die wörterbücher disə'bei angeben. Der erste teil schließt ab mit Useful Tables, die die tage der woche, die monate, jahreszeiten, einige feste, zeitbestimmungen, geld, längenmaße, die zahlwörter darbieten, und mit Grammar, wo auf den seiten 100-124 das in den 42 lektionen in bezug auf grammatik methodisch gelehrte in übersicht mit einigen ergänzungen zusammengestellt worden ist. S. 123. XII. 7. Adverbs of time which express time definitively im gegensatz zu Adverbs of time which have a general meaning: für definitively wäre besser definitely.

Die stücke des zweiten teiles s. 125–151, a) Notes and Letters for Private Use b) Advertisements c) Commercial Correspondence, sollen gelesen, erläutert, übersetzt (auch rückübersetzt), nachgebildet und mit geringen veränderungen reproduziert, auch für sprechübungen verwendet werden; so kann zb. der inhalt der briefe des A und der antworten des B die form einer unterredung der beiden annehmen. Der dritte teil s. 152-203 enthält 59 nummern lesestücke, die aus verschiedenen schriftstellern entnommen sind: No. 1. 4 abschnitte aus Juliana Horatia (nicht Juliane Horathia, s. 152) Ewing, From Six to Sixteen. No. 2. A Hunting Son by Walter Scott. No. 3. A Troublesome Calculation aus Mrs. Ewing's Jackanapes. No. 4. Robin Crusoe (Daniel Defoe). No. 5. To think or not to think (Captain Marryat). No. 6. Violets (F. Moultrie). No. 7. The Cottage-Kitchen (Hesba Stretton, Lost Gip). No. 8. 4 stücke aus Mrs. F. H. Burnett, Little Lord Fauntleroy. No. 9. Youth and Age (Charles Kingsley). No. 10. The Leaving of the Marseilles Express. No. 11. 4 stücke aus George Eliot, The Mill on the Floss. No. 12. John Anderson (Robert Burns). No. 13. Dress making (from Six to Sixteen: vgl. No. 1). No. 14. Babies' Clothes (from Freckles by Gene Stratton Porter) etc. Den beschluß machen stücke aus Dickens' Sketches, Vanity Fair by W. M. Thackeray, An oldfashioned Girl by Louisa M. Alcott. Man sieht, daß namhafte schriftsteller für die auswahl herangezogen sind, die übrigens ziemlich hohe anforderungen an den schüler stellt.

Es wäre zu erwägen, ob es sich nicht empfiehlt, dem dritten teile erklärende anmerkungen oder auch ein Vocabulary beizugeben; freilich sollte der so weit vorgeschrittene schüler imstande sein, ein großes wörterbuch zu gebrauchen. Das Vocabulary (s. 204-231) gehört zwar zum ersten teil, ist aber jedenfalls aus praktischen rücksichten ans ende gestellt. Dem oben über die alphabetische reihenfolge bemerkten füge ich noch einige besserungsvorschläge hinzu. S. 206. 40 to be aware wissen; besser: sich (einer sache) bewußt sein (to become aware gewahr werden). S. 208. 13 to call rufen; besser: rufen, nennen 15 to be called heißen; besser: genannt werden, heißen 27 to call (on) besuchen; besser: vorsprechen (bei), besuchen S. 211, 11 drawing-room der salon; besser: das gesellschaftszimmer. Im allgemeinen halte ich das buch für wohlgeeignet, seinen zweck zu erfüllen, und wünsche ihm eine weite verbreitung.

Dortmund, im November 1917.

SCHULAUSGABEN.

C. Th. Lion.

1. Bahlsen und Henges bach, Schulbibliothek französischer und englischer prosaschriften aus der neueren zeit. Berlin, Weidmann. 70. Round about the European War. Beiträge zum verständnis der zeitgeschichte. Zusammengestellt und bearbeitet von W. Schwarz. 1917. VIII 136 ss. 8°. Pr. M. 1,-. Wörterbuch 30 ss. Pr. —,40.

Daß der weltkrieg mit seinen gewaltigen geschehnissen, seinen tiefgreifenden ergebnissen und lehren auch für die deutsche schule nicht ohne bedeutsame änderungen vorübergehen wird, steht wohl schon jetzt außer frage. Die neuen bestimmungen über den geschichtsunterricht sind der erste schritt dazu. Wenn wir bei unsern schülern verständnis für die hohen ideale schaffen

wollen, für die ihre väter und brüder in dem großen völkerringen ihre beste kraft, blut und leben eingesetzt haben, so müssen wir sie vertraut machen nicht nur mit der unmittelbaren veranlassung, sondern auch mit den weiter zurückliegenden ursachen, die schließlich den weltbrand entzündet haben. Diesem ziele des geschichtsunterrichts müssen auch die andern fächer ergänzend entgegenkommen. Auch der lektürestoff für den englischen unterricht in den obern klassen kann viel dazu beitragen, die beziehungen Englands zu fremden völkern und besonders zu unserm vaterlande dem heranwachsenden geschlecht klarzumachen.

Die einzelnen abschnitte: 1. Some Aspects of European Politics after 1871. 2. How Germany was forced into war. 3. The Question of Belgium. 4. The German Emperor. German Militarism.

-

5.

6. The Causes of the War as seen by an Irishman. 7. India's Loyalty to England sind zusammengestellt aus schriften der Germanistic Society of Chicago' von J. B. Burgess, F. Schevill, Kuno Francke, Raymond E. Swing und W. A. Church. Kapitel 6 ist einer Flugschrift Sir Roger Casement's, kap. 7 einer veröffentlichung der indischen nationalpartei entnommen. Die äußerst anziehende darstellung gibt die objektiven ansichten neutral gesinnter, nicht deutschfeindlicher verfasser über die ursachen des kriegs und Englands ränkespiel wieder.

in

Der bedeutende umfang der anmerkungen kann nicht wundernehmen, wenn man bedenkt, daß der inhalt des bandes der jugend noch über den rahmen der fremdsprachlichen lektürestunde hinaus gelegenheit geben soll, das tiefere verständnis der gewaltigen zeit einzudringen, vgl. die anmerkungen zu Pan-Slavie policy of Russia (5, 8/9), Lord Beaconsfield (5, 21), revenge (10, 2), splendid isolation (11, 6), dual alliance (13, 9/10), Triple alliance (16, 22), the irredentist hopes (16, 26), Japan (22, 4), ultimatum (27, 27 f.), the Ulster Problem (34, 29), Sir Edward Grey (35, 4), Sir Roger Casement (60, 1/2) Entente Cordiale (65, 3), und vielen andern stellen.

[ocr errors]

Zu der druckfehlerberichtigung des textes und der anmerkungen (s. 135) füge ich noch folgendes hinzu. Text s. 31 z. 25 steht tantamount to, in der anmerkung tantamount with. S. 55 fehlt die zeilenzahl: 35. S. 58 z. 22 S. 78 fehlt die zeilenzahl 25, s. 79 ist S. 91 z. 30 ist vielleicht vaunting st. vauntings S. 103 z. 10 v. u. lies: 2—4 st. 22, 4. S. 106 lies: 23, 4/5 st. 23, 4.

lies: predominant st. perdominant.
dieselbe zahl schief gedruckt.
zu lesen.

-

S. 94 z. I v. u. lies 5, 8/9 st. 5, 8. 19, 14/15 st. 19, 14. S. 104 z. 2 v. u. lies: 22,

z. 2 v. o. lies: 14, 13 st. 14, 14.

[ocr errors]

Ib. z. 3

S. 116 z. 3 v. u. lies: 42, 22-24 st. 42, 23-24. deep st. dreep.

Doberan i. Meckl.

S. 124 z. 6 v. u. lies:

O. Glöde.

2. Freytags Sammlung französischer und englischer schriftsteller. Leipzig, G. Freytag; Wien, F. Tempsky.

Captain Marryat, Peter Simple. In gekürzter fassung für den schulgebrauch herausgegeben von prof. dr. M. Lederer. Mit einem titelbild (Captain Marryat). 1915. 135 ss. Hierzu anmerkungen 11 ss. Preis geb. M. 1,30. Es waren bis jetzt zwei schulausgaben des Peter Simple vorhanden: von A. Stange, Velhagen & Klasing 1909 (vgl. den bericht in den Englischen

==

studien 42, s. 435) und von H. Löwe, Gesenius (Halle a. S.) in zwei teilen (M. 3,20). In der kürzung ist Lederer am weitesten gegangen, da seine ausgabe nur etwa den halben umfang der Stangeschen ausgabe hat. Das lesen der vorliegenden ausgabe hat mir von neuem bewiesen, daß die beliebtheit, deren sich der Peter Simple Marryats erfreut, durchaus berechtigt ist. Lücken waren nicht wahrzunehmen, daher glaube ich die Lederersche ausgabe für schulzwecke besonders empfehlen zu können, da ein halbjahr alsdann genügt und mehr zeit dafür nicht erwünscht ist. Ein wörterbuch ist vorläufig nicht beigegeben, ist auch wohl unnötig, da in den anmerkungen einiges für die worterklärung geschehen ist. Die anmerkungen sind im allgemeinen angemessen. Die seiten 1-3 (s. 13-30 des textes) habe ich genauer geprüft und bemerke dazu folgendes. 13, 23: "I'se I am." Der schüler wird hier vor ein rätsel gestellt, dessen lösung ihm unmöglich sein würde. Es hätte dazu bemerkt werden müssen, daß in der volkssprache häufig statt der ersten person des zeitworts die dritte eingesetzt wird. So wird aus I am zunächst I is, I's, das dann, um die aussprache zu retten, die hinzufügung von e verlangt: I'se (aiz). 15, 7: bear: baissier; börsenspekulant usw. Das fremdwort baissier ist dem schüler fremd, daher die erläuterung angemessen, aber wieder durch ein fremdwort, das auch wohl statthaft wäre, wenn schließlich noch eine erläuterung »börsenschwindler folgte. Bei der erklärung von grog 18, 17 wird Grogram als ein zeug bezeichnet. Das erweckt die neugier, was das wohl für ein zeug ist. Es schadete nichts, hinzuzufügen, (meist gummierte) grobfädige halbseide«. 24, 29 wäre als worterklärung 'bating abgesehen von' hinzuzufügen. 25, I wäre hinzuzufügen bad manners to you (vgl. 27, 7: better manners to you) das sind schlechte manieren (böse worte) von Ihnen (mit bezug auf thick heads). 25, 3; crowner's coroner's inquest totenschau usw.< hinzuzufügen ist die angabe coroner kronrichter. 26, 7: to be ashamed of: für ... on. Lies statt dessen ashamed of für ... on. 26, 11: the devil a bit ganz und gar nicht.« reicht für die erklärung nicht aus; hinzuzufügen: the devil als starke verneinung, so auch the devil a farthing, the devil a soul u. dgl. 26, 21: Die wiedergabe der aussprache des ch in och (ch ch) ist unzureichend; es bleibt in dem falle kaum etwas anderes übrig als: ch wie ch in ach. 27, 6 ist für carcass des textes hinzuzufügen: körper des geschlachteten tieres, leichnam, kom. und fam. menschlicher körper, leib. Dann 27,7 für to ye all... to you des textes: Die ursprüngliche nominativform ye, heute noch dichterisch und volkstümlich auch als akkusativ, insbesondere vor vokalischem anlaut des folgenden wortes für you. Nach den hieraus erkennbaren grundsätzen wird sich für eine folgende auflage, die sich wohl bald nötig machen wird, in den anmerkungen manches verbessern oder ergänzen lassen.

Dortmund.

=

C. Th. Lion.

From the Sailing Ship to the Dreadnought. Sea Fights and Naval Life. By various Authors. Für den schulgebrauch herausgegeben von prof. dr. Theodor Pesta. Mit drei abbildungen. 1917. 105 ss. Dazu anmerkungen 28 ss. Pr. geb. M. 2.

Dem titel geht die abbildung eines Dreadnought voraus. Das vorwort datiert vom Juli 1914, der druck hat sich wahrscheinlich des krieges halber

« AnteriorContinua »