Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Diese kurze szene, in welcher der Geheime rat den erzbischof Cranmer schlecht behandelt, indem er ihn vor der tür des sitzungszimmers unter dienern warten läßt und der könig selbst augenzeuge dieser unbill wird, ist von Fletcher. Beziehungen auf Sh. enthält sie nicht, wohl aber einige seltene ausdrücke und seltsame wendungen, die auf den nicht immer einwandfreien stil Fletchers zurückzuführen sind.

(15/6) I never sought their malice To quench [vernichten] mine honour [bei Sh. nie in ähnlicher verbindung].

Wie könnte Cranmer etwas derartiges suchen? Sought muß hier im sinne von provoked gebraucht sein.

(24) [Cranmer] holds his state at door 'mongst pursuivants,

Pages, and footboys

J. Hoops, Englische Studien. 52. 2.

17

Bei Sh. is pursuivant entweder unterherold oder königlicher bote; hier ist es verächtlich in der fast gar nicht vorkommenden bedeutung von messenger gebraucht.

I had thought

(29) They had parted [also distributed?] so much honesty among them.

... as not to suffer [this].

Ich finde auch im NED. keinen ähnlichen gebrauch von part. Es kann doch nur gemeint sein, daß jeder von ihnen soviel ehrenhaftigkeit besessen hätte, das nicht zu dulden.

V 3.

Auch diese, übrigens gut gearbeitete szene, in welcher ohne das eingreifen des königs der wölfische haß seiner geistlichen feinde Cranmer als ketzer in den Tower und dann auf den scheiterhaufen geschickt haben würde, ist von Fletcher, wie die wenigen parallelismen, welche sich für diesen text in Sh.s dichtungen auftreiben lassen, zeigen.

[blocks in formation]

Thou [opportunity] blow'st the fire when temperance is thaw'd.

Lu. 884.)

*[The flatteries] are too thin to hide offences [die schmeicheleien, die Gardiner dem könig sagt, sind so durchsichtig, daß dieser das beleidigende darin erkennt] H. VIII. V 3, 125. These thin habits [die leicht zu durchschauenden äußerlichkeiten, die Brabantio gegen Othello vorbringt]. Oth. I 3, 108.)

Nach NED. von Sh.

*(play the spaniel Ebenso Gentl. IV 2,

zuerst in diesem sinne gebraucht; bis heute. to fawn

H. VIII. V 3, 126.

14; Mids. II 1, 203;

Caes. III 1, 43.)

([you] think with wagging of your tongue to win me [S. I 2, 33, Sh.]

*(Now let me see the proudest He [= man] that dares &c.

the proudest he

H. VIII. V 3, 127.)

H. VIII. V 3, 131. Shrew III 2, 236; 3 H. VI. I 1, 46; II 2, 97.)

Eine ausnahme bildet nur die erste rede des königs (122—133), die auffallend viele parallelstellen aus Sh. aufweist. In ihr tritt er die stark aufgetragenen schmeicheleien Gardiners, mit denen sonst seine diener nicht kargen dürfen, in heftiger aufwallung nieder: Darin warst du immer groß, unmotiviertes lob zu spenden. Aber ich komme nicht, um schmeicheleien anzuhören, die, in meiner gegenwart vorgetragen, zu durchsichtig sind, um die darin liegende beleidigung zu verhüllen. Mich kannst du mit deinem hündischen kriechen nicht erreichen, noch mit deinem zungenschlag gewinnen. Diese energische schärfe klingt allerdings nach Sh.; sie erinnert an die niederschmetternde ironie dem bisher so bevorzugten Wolsey gegenüber (III 2). Dann gibt er den Geheimen räten noch einen scharfen verweis, weil sie den erzbischof im vorzimmer unter lakaien haben warten lassen, und verlangt, ohne auf ihre anklage einzugehen, daß sie sich mit Cranmer, den er maßlos lobt, versöhnen sollen, was natürlich sofort geschieht. Im übrigen spricht nichts in dieser szene gegen Fletchers arbeit, weder die große zahl der weiblichen ausgänge und der trochäen mitten im jambenfluß, noch die Sh. gegenüber beschränkte zahl der enjambements, noch das reimpaar am schluß (in den Sh.schen teilen von H. VIII. kommt kein reim vor).

Im ersten teil finden sich eine anzahl von wendungen, die in Sh.s dichtungen nicht vorkommen.

(11) [We men are frail] and capable of our flesh.

=

Sh. gebraucht capable of liable to nie, und ich habe auch im NED. nichts ähnliches gefunden.

(14) you Have misdemean'd yourself.

Seit mitte des 16. jh. gebräuchlich; bei Sh. nur hier.

Taint

(28) Commotions, uproars, with a general taint of the state.

=

ansteckung im moralischen sinne bei Sh. nur hier. (41) Defacers [zerstörer] of a public peace.

=

entsteller

Das wort (zuerst 1534) ist selten. Sh. gebraucht es (defacer of God's handiwork) und so auch to deface in den sicher.

echten stellen.

(43/4) Men that make Envy and malice nourishment [leben von]. Sh. gebraucht weder nourishment noch nourish, noch nurse, nurture, nutrition in diesem übertragenen sinne.

(67) I make as little doubt as you conscience

In doing daily wrongs.

Sonst ist diese wendung seit 1526 bis anfang des 19. jh. gar nicht so selten; heute obsolete or archaic'.

(100) Out of the gripes of cruel men [klauen].

Sh. gebraucht gripe dreimal harmlos als griff der hand, handschlag. (104) When we first put this dangerous stone a-rolling.

(110) the devil and his disciples [jünger].

Sh. ist das wort unbekannt.

V 4.

Diese lebhafte volksszene vor dem hof des Westminsterpalastes, in welchem die taufe der Elisabeth gerade stattfindet, ist von Fletcher, wie die große anzahl von unshakspereschen wörtern und wendungen beweist.

(21) I made no spare.

(Sh. kennt dieses subst. nicht.)

(27) that I would not for a cow, God save her!

Nach Staunton sind my cow (mare, sow), God save her! sprichwörtliche wendungen gewesen, für die es bisher keine ausreichende erklärung gibt.

(43) twenty of the dog-days now reign in's nose wird von einem manne mit feuriger nase gesagt.

(45) fire-drake [feuriger drache]

wird derselbe genannt, wofür NED. nur dieses beispiel kennt. Sonst wird fire-drake außer im eigentlichen sinne für meteor und für eine art von feuerwerk gebraucht.

(48) mortar-piece [mörser],

den Sh. nur mortar nennt, obgleich mortar-piece auch sonst vorkommt.

(50) porringer [suppennapf] für haube.

NED. gibt nur dieses beispiel.

(54) truncheoners [mit kurzen stäben bewaffnete männer],

(57) broomstaff [besenstiel],

hier zuerst und ein paarmal danach gebraucht für broomstick. (59) loose shot [franc-tireur, schütze(n) außerhalb der militärverbände].

NED. gibt außerdem noch ein paar beispiele.

(65) the tribulation of Tower-Hill.

NED.: anscheinend a gang of disturbers« [lärmmacher]. (66) or the limbs of Limehouse [von denselben].

Limehouse ist unerklärt; NED. führt es gar nicht.

(67) I'll have some of them in Limbo Patrum [eig. die vorhölle, in der nach der christlichen mythologie die heiligen des Alten testaments sich aufhalten sollen bis zur höllenfahrt Christi; hier gefängnis].

NED. gibt nur dieses beispiel, das dem türhüter eine ungewöhnliche theologische bildung zuweist. Sh. braucht limbo zweimal für hölle, und einmal (Err.) Tartar-limbo [unterwelt] für gefängnis. — Den aufenthalt im gefängnis stellt der türhüter als eine festlichkeit hin; sie sollen dort

(68) dance these three days; besides

(69) the running banquet [flüchtiger imbiß I 4, 12] of two beadles, [seltsamer ausdruck für eine tracht prügel].

(834) I'll ... on your heads Clap fines for neglect.

(86) here ye lie baiting [unerklärt] of bombards [wahrscheinlich: lederkrüge leerend].

(94) I'll peck [= pitch] you o'er the pales.

Im NED. nur ein paar beispiele, erstes von 1611, dann dieses. Nach den wenigen parallelstellen mit Sh.s dichtungen sieht es doch so aus, als ob dieser ein paar einschiebsel gemacht oder Fletcher einige reminiszenzen gehabt habe:

*(To mow 'em down before me.

He will mow all down before him.

H. VIII. V 4, 23.

Cor. IV 5, 214.)

Mow allein in diesem sinne gebräuchlich, aber nicht in dieser verbindung.

*(have we some strange Indian [sehenswürdigkeit] come to court.

They will lay out ten [doits] to see a dead Indian. *(what a fry [junges volk sonst] of fornication

young fry of treachery [verräterbrut] Ähnliche verbindungen nicht gefunden. (under the line [südlich vom Äquator] now is the jerkin under the line.

H. VIII. V 4, 34.

Temp. II 2, 34.)
[hurenbrut] is at door.
H. VIII. V 4, 36.
Macb. IV 2, 84.)

H. VIII. V 4, 44.
Temp. IV 1, 237.)

Sonst kommt line als equator bei Sh. nicht vor, die veranlassung ist vielleicht die lektüre der berichte von seereisen für den Temp.

V 5.

Man fühlt sich ordentlich erleichtert durch die offenkundige tatsache, daß diese szene nicht von Sh., sondern von Fletcher ist. Man wüßte ja gar nicht, wie man den sie erfüllenden verlogenen byzantinismus, der die oberste gesellschaft Englands von

« AnteriorContinua »