This we prescribe, though no physician; 23 Lan. To be a make-peace shall become my age. Throw down, my son, the duke of Norfolk's gage. Rich. And, Norfolk, throw down his. Lan. When, Harry? when? Obedience bids, I should not bid again. 24 Rich. Norfolk, throw down; we bid; there is no boot.25 Nor. Myself I throw, dread sovereign, at thy foot. My life thou shalt command, but not my shame : 22 In Shakespeare's time the endings ian and ion were often used as two syllables. The Faerie Queene is full of cases in point. H. 23 In the old almanacks the best times for blood-letting were set down. The earliest English almanack known was for 1386, and has those times carefully noted. H. 24 When was sometimes used as an exclamation of impatience. We have it again in The Taming of the Shrew, Act iv. sc. 1: "Off with my boots, you rogues! you villains, when?"— In all the old copies, the words "obedience bids," follow when in the same line, and are repeated in the next line. Which is evidently a mistake, when and again being meant to mark the two lines as a couplet. н. 25 There is no boot, or it booteth not, is as much as to say there is no help, resistance would be vain, or profitless. 26 Baffled in this place signifies abused, reviled, reproached in base terms; which was the ancient signification of the word, as well as to deceive or circumvent. The which no balm can cure, but his heart-blood Which breath'd this poison. Rich. And I resign my gage. My dear, dear lord, Mine honour is my life; both grow in one: Rich. Cousin, throw down your gage: do you begin. Bol. O! God defend my soul from such deep sin.28 Shall I seem crest-fallen in my father's sight? Or with pale beggar-fear impeach my height Before this outdar'd dastard? Ere my tongue Shall wound mine honour with such feeble wrong, Or sound so base a parle, my teeth shall tear The slavish motive of recanting fear; And spit it bleeding in his high disgrace, Where shame doth harbour, even in Mowbray's face. [Exit LANCASTER. Rich. We were not born to sue, but to command: Which since we cannot do to make you friends, 27 There is an allusion here to the crest of Norfolk, which was a golden leopard. 28 So in all the quartos: the folio has Heaven for God, and foul for deep. In the second line below, the first quarto and folio have beggar-fear, the other quartos beggar-face. H. Be ready, as your lives shall answer it, SCENE II. The same. A Room in LANCASTER'S Palace. [Exeunt. Enter LANCASTER and Duchess of Gloster. 1 Lan. Alas! the part 1 I had in Gloster's blood Doth more solicit me, than your exclaims, To stir against the butchers of his life: But since correction lieth in those hands, Which made the fault that we cannot correct, Put we our quarrel to the will of heaven; Who, when they see the hours ripe on earth, Will rain hot vengeance on offenders' heads. 29 That is, cannot reconcile you, at-one you, or make you friends. This sense of the word survives in atonement. Design, in the next The pro line, bears the classical sense of to mark or point out. priety of the word lies in that designator was “a marshal, or master of a play or prize, who appointed every one his place, and adjudged the victory." H. 1 That is, my consanguinity to Gloster. All the quartos have "Woodstock's blood," which was changed to Gloster's in the first folio. He was called Thomas of Woodstock by the historians, till Richard II. created him earl of Buckingham, and then duke of Gloucester. H. 2 So in all the old copies; but generally changed to he sees in modern editions. Of course who and they refer to heaven, which is here used as a collective noun.- Hours in this line is a dissylable. See The Two Gentlemen of Verona, Act i. sc. 2, uote 3. H. Duch. Finds brotherhood in thee no sharper spur ? Is hack'd down, and his summer leaves all faded, Lan. God's is the quarrel; for God's substitute,* 3 We have already seen that Shakespeare uses model with great license. Of course it here means, not the model, as we use the word, but that which is modelled, that is, the image. H. 4 So in the quartos: in the folio God's was in both cases changed to Heaven's; doubtless on account of the statute against the irreverent use of the sacred Name. The same change was made in the first line of Lancaster's next speech, and in other places of this play. H. His deputy anointed in His sight, Hath caus'd his death; the which, if wrongfully, Let Heaven revenge; for I may never lift An angry arm against His minister. Duch. Where, then, alas! may I complain myself? 5 Lan. To God, the widow's champion and defence. Duch. Why, then, I will. Farewell, old Gaunt. Thou go'st to Coventry, there to behold Our cousin Hereford and fell Mowbray fight: Lan. Sister, farewell: I must to Coventry. Not with the empty hollowness, but weight: To complain is here used as a verb active. It is a literal translation of the old French phrase, me complaindre. 6 Her house in Essex. |