Observations philologiques et grammaticales sur Le roman de Rou [by R. Wace] et sur quelques règles de la langue des trouvères au douzième siècle. [With] Supplément aux notes historiques sur Le roman de Rou, par A. Le Prevost

Portada
 

Pàgines seleccionades

Altres edicions - Mostra-ho tot

Frases i termes més freqüents

Passatges populars

Pàgina 35 - Et pource (comme j'ay dict) que je n'ay touché à son antique façon de parler, je vous ay exposé sur la marge, avecques les annotations, ce qui m'a semblé le plus dur à entendre, laissant le reste à vos promptes intelligences, comme ly roys pour le roy, homs pour homme, compaing pour compaignon; aussi force pluriers pour singuliers, et plusieurs autres incongruitez dont estoit plein le langage mal lymé d'icelluy temps.
Pàgina 31 - Cazpit ergo tota terra sub Rege et sub aliis Normannis introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum mores in multis imitari, Gallic iun [scilicet} idioma omnes Magnates in suis curiis tanquam magnum gentilitium loqui, chartas et chirographa sua mare Francorum conficere, et propriam consuetudinem in his et in aliis multis erubescere.
Pàgina 13 - Vocavit te dominum regem, et vocabulo salutationis honoravit. Quod autem respondere debes, est, Drinc heil!" Respondens deinde Vortegirnus. Drinc heil ! jussit puellam potare : cepitque de manu ipsius scyphum, et osculatus est eam, et potavit : ab illo die usque in hodiernum diem, mansit...
Pàgina 37 - Mes onques riens oii songe n'ot Qui avenu trestout ne soit, Si cum li songes recontoit. 30 Or veil cel songe rimaier, Por vos cuers plus fere esgaier, Qu...
Pàgina 117 - Noient por cou que il rous fust ne que il rous caviaus éust; Mais mult fu rous, ce m'a cil dit qui le roi rous connut et vit (G). 11 ya même un aveu encore plus formel après l'histoire du chevalier inconnu que Richard 1...
Pàgina 13 - Respondens deinde Vortegirnus. Drinc heil ! jussit puellam potare : cepitque de manu ipsius scyphum, et osculatus est eam, et potavit : ab illo die usque in hodiernum diem, mansit consuetudo illa in Britannia, quod in conviviis qui potat, ad alium dicit : Wacht heil ! qui vero post ipsum recipit potum, respondet : Drinc heil ! Vortegirnus autem diverso genere potus inebriatus, intrante Satana in cor ejus, puellam amavit, eamque a patre ejus postulavit.
Pàgina 37 - Des jeunes gens, coucher m'alloye Une nuyt comme je souloye Et de fait dormir me convint <*) A, C: Le rommant.
Pàgina 12 - J'ai essayé de prouver dans mes OBSERVATIONS PHILOLOGIQUES ET HAMMATICALES SUR LE ROMAN DE Rou % que l'ancien français, la langue des trouvères , différait très peu de la langue des troubadours; je disais à cette occasion : la prononciation des mots fut la principale des causes qui établirent une différence, plus apparente que réelle, entre ces deux langues. En effet, les habitants du nord, les trouvères, prononcèrent et écrivirent en E la plupart des finales...
Pàgina 117 - Robers Bertrans qui estait tors, Mais à ceval estoit mult fors : Cil avoit o lui grans effors, Mult i ot homes par lui mors.
Pàgina 30 - Manus etenim saxonica ab omnibus Saxonibus et Merciis usque ad tempora regis Alfredi, qui, per gallicanos doctores omnibus literis apprimè instructus erat, in omnibus chirographis usitata, à tempore regis dicti desuetudine viluerat, et manus gallicana, quia magis legibilis et aspectui perdelectabilis prœcellebat, frequentiùs in dies apud omnes Anglos complacebat...

Informació bibliogràfica