Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[blocks in formation]

15. The Original and the Picture. Title on front

page.

16. The Vicissitudes of Glory. 4 pp.

17. Honour among Thieves. 4 pp.

18. The Wife Elect. Title on front page.
19. Every Man his own Pilot. 4 pp.
20. The Blessings of Peace.

The above formed the original programme
of songs, in the order as advertised, for the
opening night. Afterwards there was intro-
duced

21. The Sweets of Love (see No. 11, 'The Cakehouse'). Title on front page.

I have seen a later issue, from Dibdin's plates, of No. 13, by G. Walker.

1801. Observations on a Tour through almost the whole of England, and a considerable part of Scotland, in a series of letters, addressed to a large number of intelligent and respectable Friends, by Mr. Dibdin. Vol. I. [or Vol. II.]. London: Published by G. Goulding, No. 45, Pall-Mall; John Walker, No. 44, Paternoster Row; and at the Author's Warehouse, Leicester Place. Printed by T. Woodfall, Little Russell-Street, Covent Garden. 2 vols. 4to, with two folding tables or plans, forty landscape illustrations, and twenty vignettes of figure subjects, pp. 404; ii. 406. Some copies have a general title in Vol. I.

Contains a series of 88 letters (45 in vol. i.,
43 in vol. ii.), dated from 5 November, 1800, to
The Advertisement' is
10 April, 1802.
The plates are
dated 16 November, 1801.
dated 1801 or 1802. The landscapes were by
Dibdin, and the vignettes by Miss A. Dibdin,
aquatinted by John Hill. Eight of Dibdin's
landscapes were shown by him at the Royal
Academy Exhibition of 1801. The book was
issued in parts, price 5s. each, commencing
30 November, 1801. The pagination and the
signatures are as follows (the letters J, V,
and W not being used): Vol. I. Signatures
commencing p. 5, A to Z (B omitted), Aa to
Zz, 3A to 3Ě, then F, then 3G, Hh, 31 to 3Z,
Paged correctly to 92,
4A to 47, 5A to 5G.
then 98, 94 to 215, then 520, 217 to 222, then
203, 224 to 267, 568, 269 to 300, 801, 302 to 336,
387, 238 to 240, 341 to 348, 357 to 360, 353 to
356, 365 to 380, 138 (in some copies), 382

to 404. Vol. II. Signatures A (p. 1) to Z, Aa to Zz, 3A to 3Z, 4A to 4Q, 5R, 4S to 4Z, 5A to 5K. Paged 1 to 335, 386, 337 to 365, 666, 367 to 407.

Table Entertainment,
1802. Most Votes, a
written and composed by C. Dibdin, first performed
9th October, 1802.

The songs were published in folio, price 18.,
and otherwise as described in 'A Tour to the
Land's End,' q.v. Headings of songs are
I similar to No. 3 unless noted.

1. The Poet to his Pen. 4 pp.

*2. The Committee.

3. One, written & composed by Mr. Dibdin, and sung by him in his New Entertainment called Most Votes. London. Printed & Sold by the Author, at his Music Warehouse, Leicester Place, Leicester Square. Title on front page.

4. The Toast. Title on front page.
5. The Invisible Pig.

*6. Watercresses.

7. Dolly of the Dale.

*8. Three Cheers.

Title on front page.

*9. The Harmony of the Affections.
10. The Three Sisters.

*11. The Eolian Harp.

12. Joltering Giles. 4 pp.

13. The Sapling. Title on front page.
14. The Barber's Shop. 4 pp.
15. The Wind and the Rain. 4 pp.
*16. The Parachute.

17. The Devil Outwitted. Title on front page.
18. The Union of Love and Wine.

19. The History of the War. Title on front page. *20. Most Votes.

I have seen later issues, from Dibdin's plates, of No. 12 by G. Walker and No. 14 by Diether. There was also published

*Songs, &c., in Most Votes, a New Entertainment of Sans Souci...... Printed for the Author, & Sold at his Music Warehouse, Leicester Place, Leicester Square, at Sans Souci, & nowhere else in London. 8vo, 48 pp. J. Cundee, Printer, Ivy Lane. Vignette on title "invented & etched by Miss Dibdin, Aquatint by Mr. Hill."

A gradual change from eighteenth-century usage is to be noted in the engraving of songs in those entertainments now dealt with. Formerly the first page of the sheet (except where there were four engraved pages) was blank, and the music of the song with the first stanza was on pp. 2 and 3, the remaining stanzas, with arrangement for two In 'Most Votes' all the songs flutes or other instruments, occupying the fourth page.

I have seen, with two exceptions, begin on p. 1. This change, though less convenient for singer and accompanist, probably crept in because it was more so for the seller, who formerly could not see the title of a song without opening it; or it may have been due to a desire for uniformity with the songs which had four engraved pages. These, it

will be observed, are in a much larger proportion than in the earlier entertainments. E. RIMBAULT DIBDIN. Morningside, Sudworth Road, New Brighton. (To be continued.)

TRANSLATIONS, GOOD AND BAD.-On translation in general it has been smartly said by somebody that, even at the very best, a translation of any given work may be compared to the stuffed specimen of any given animal. The stuffed figure of a fox or of a pheasant in a glass case actually and accurately represents the appearance of the animal when it lived, but the life is gone, it is dead. The parallel is clever, but, like many clever things, it is scarcely true; at all events not invariably or necessarily so. It is quite possible for translation to preserve not merely the form, but also the life of the original. Some translations have done so; some few have even surpassed the life of the original. Who was the blasphemous critic who, greatly daring, ventured to assert that Pope's Homer's Iliad' was actually better than Homer's Homer's Iliad'? Well, there's many a true word said in jest, and paradox always enfolds some germ of fact.

More true than the foregoing, though lacking its Attic salt, is the comparison made by Swinburne in his essay on Dante Gabriel Rossetti, and possibly by others before him-the comparison with the transfusion of a liquid from one vessel to another. The translator is figured as pouring the wine of verse from the golden bowl into the silver vase; and it is conceivable that this operation might be performed by a skilful operator without spilling a drop. Finally, Walter Pater, in his 'Appreciations,' I think, compares a good translation to a copy of a drawing faithfully produced by a careful delineation of the original through the medium of tracing paper.

billions of human beings. Is it waste of time to read it, and must we all learn Hebrew and Syriac and Greek in order to understand it? This is mere fudge. And I would ask, Is Jowett's 'Plato' destitute of value? PATRICK MAXWELL. Bath.

[See 9th S. xi. 481; xii. 15, 275.] MRS. JORDAN IN DUBLIN. (See 9th S. vii. 221.) -On making further inquiry I find there is some foundation for the statement that Mrs. Jordan (as Miss Francis) made her first appearance on the stage in Dublin as Phoebe in 'As You Like It,' but none at all for Mr. Fitzgerald Molloy's assignment of the event to the year 1776. I would fain refer all those who are interested in the novitiate of Mrs. Jordan to the opening section of an interesting book of reminiscences called 'Irish Varieties,' written by Mr. J. D. Herbert, and published in London in 1836. The author had been both portrait painter and actor, and in the latter capacity he earned a niche, if I mistake not, in Wilson Croker's 'Familiar Epistles.' In the sketch referred to he narrates with much particularity how "Miss Francis" and her mother came to Dublin when he was living there as a boy, how he made their acquaintance, and the circumstance of the young girl's début at Crow Street. He gives her opening character as Phoebe, and mentions the year 1780 in_connexion with the event. Personally, I am inclined to believe that Miss Francis's début took place at Crow Street towards the close of the year 1779. 'As You Like It' was in the bill on 20 November, and again on the 24th, with Ryder as Touchstone, Clinch as Jaques, and Mrs. Crawford as Rosalind. Owenson was then a member of the company, and might very well have played Oliver.

W. J. LAWRENCE.

HEUSKARIAN BIBLIOGRAPHY.-' N. & Q.' has Some time ago, in some review or magazine, letters about the religious books of the Basks, already extended its hospitality to some a fanatical champion of classical educa- almost the only books that they have had in tion vehemently repudiated the idea that their own language. May I, therefore, have any adequate notion of the masterpieces of antiquity could be derived from the perusal lasting pages a new fact in Baskish biblio an opportunity of announcing in its longof translations, however good these might be, and maintained that in order to under-graphy? The library of the city of Hamburg 66 'Hamb. stand them, or to derive any benefit from possesses, under the press - mark Stadtbibl. Realcat. PO., vol. viii. p. 93, 12mo," them, it was absolutely necessary to learn Greek and Latin. Well, I would merely is no mention in the 'Essai d'une Bibliograbook of seventy-two pages, of which there ask this champion the question. How about phie de la Langue Basque par Julien Vinson' the book of books-the Bible? I believe this work is a translation-probably the out(Paris, 1891). Its full title runs thus:— come of many translations, and of translations of translations; and I believe it has afforded comfort and direction to a few

а

demboretaco haiñitz abantaillossac ordena hobeago "Cantico Izpiritualac, Missionetaco eta bertce batean emanac eta emendatuac. Omnis Spiritus laudet Dominum. Izpiritu guciec lauda beçate

[ocr errors]

Jauna. 150. Garen Psalmoa. + Bayonan. Fauvet Alarguna Jean Fauvet, Erregueren, Jaun Aphez picuaren Imprimadoreac baithan. M.DCC.LI. It will be observed that it is earlier than, and different from, any of the other editions of the same collection of 'Spiritual Songs' described by M. Vinson under No. 100 in his catalogue. The title, however, shows clearly that this hitherto unknown edition was not the first, for it describes the canticles as being "put in a better order and increased in number." There is a mistake in the Baskish rendering of the words from Psalm cl., i.e., "beçate" should be beça, for beçate implies laudent and omnes. The printers are mentioned on p. xxxv of M. Vinson's book. The use of garen instead of garren, to translate English "-th" or "eth," confirms the theory that the Baskish ordinal ending garren represents garen, an old way of writing haren (later aren), the possessive case of the definite or demonstrative article. After p. 65 there is another, blank and unnumbered. Then follow six separately numbered pages, containing the fifteen Mysteries of the Rosary. On pp. 43 and 44 there is a hymn "in honour of the sacred Heart of Jesus." It is well known that devotion of that kind had been lately recommended among the Basks by some of their best writers, eg., Cardaberaz and Mendiburu. The whole of this interesting volume is in the Labourdin dialect.

[blocks in formation]
[ocr errors]

simply as 'Anecdotes and Quotations.' There is so little original matter in this form contemporaneous with Shakspeare that, even if for no other reason than its rarity, the whole of this omitted matter should be published. Who can say how important a clue may be furnished by some apparently unimportant entry? The published parts of the Journal' are most interesting, and they derive additional importance from the fact that Sir Roger was a friend of Francis and Antony Bacon, and was admitted on the same day with them to Gray's Inn. AVERN PARDOE. Ontario Legislative Library, Toronto.

the magistrates at Richmond, in Yorkshire, BATH AND BUXTON.-On 13 July, 1613, ordered 47. to be paid to John Metcalfe, gent. vaile to the Baith" (North Riding Record (a lame soldier), to support him in his traSoc., ii. 29).

[ocr errors]

ordered the parish of Old Byland to provide On 27 April, 1647, the magistrates at Thirsk relief for a poor man, and "to afford him their benevolence for the better enableinge him in his travell to Saint Anne at Buckstones for the recovery of his limmes" (ibid., iv. 270).

On 20 April, 1658, the magistrates at the same place ordered 30s. to be paid to a West Ayton man, the hot baith in Somersetshire, to which he "to help to bear his charges to is admitted to go for the recovery of his health, being so directed by his physitions and chyrurgions" (ibid., vi. 5). W. C. B.

antithesis to "operative," appears to be a "OPERATOR" EMPLOYER.-The above, as new word. See daily press, passim, re American coal strike.

H. P. L.

[The 'N.E.D.' supplies several quotations for this sense, the earliest being 1877.]

QUALITY COURT, CHANCERY LANE. - A question as to the origin of this name has twice been asked in N. & Q.,' first in 6th S. xii. 409, without eliciting any reply, and secondly in 8th S. v. 88, the inquirer (W. R.) stating that he believed the place was not mentioned in any history of London. To the second inquiry two replies appeared (8th S. v. 173, 336), but neither of them throws any light on the origin of the name. It seems strange that the information asked for is given in a book which one would have thought likely to be among the first to be consulted-Strype's Stow. The following is from the 1720 edition, book iii. p. 253 :

"Betwixt Cursitor's Alley and Southampton Buildings is a very handsome large and airy Court, lately built, with many handsome Brick houses, called New Court, and for the goodness of the Houses and the Inhabitants is by some called

[blocks in formation]

LOPE DE VEGA. Can any reader of N. & Q' say in which of Lope de Vega's multitudinous works the following striking lines may be found?

Si culpa concebir; nacer, tormento;

Guerra, vivir; la muerte, fin humano:
Si despies de hombra, tierra, y vil gusano;
Y despies de gusano, polvo, y viento;
Si viento nada, y nada el fundamento;
Flor, I hermosura; la ambicion, tirano:
La fana y gloria, pensamiento:

Y varo en quanto piensa el pensamiento;
Quien anda en este mar para anegarse?
De que sirve en quimeras consumirse?
Ni pnsar otra cosa, que salvarse?
De que sirve estimarse, y preferirse?
Busar memoria, habiendo de olvidarse?
Y elificar, habiendo de partirse?

This quotation is given at the back of the
title-page of the unfortunate Dr. Polidori's
'Essay upon the Source of Positive Pleasure,'
Londo, 1818.
JAMES HOOPER.
Norwch.

FOIESTEAL: FORESTALL. 1. I shall be apprciatively grateful to learn when the old English word foresteal was first introdued into the English language, and at about what date its spelling was altered to orestall.

2. In old English foresteal originally meant o waylay, lie in wait or ambush so as to ntercept or cut off either a person or an animal. Later this word foresteal meant also to lie in wait for and buy up from the freshfood producers (like fishermen, butchers, merchants, &c.) the victuals before the food came to the markets or fairs, so as to enhance the price of food to the consumer. The crime consisted in the forestealer or forestaller buying wholesale to sell again

[blocks in formation]

4. Does the old English word foristealler (which meant the man who illegally spied, sneaked, stole, and sold game and deer derived from other persons' forests, &c., like the present professional poacher) come from forest-stealer or forestealler?

5. In many old Acts of Parliament the same word in the same Act is often spelt in two or more ways, apparently on accidental phonetic variations. About what date was English language? accurate definite spelling introduced into the English language

J. LAWRENCE-HAMILTON, M.R.C.S. 30, Sussex Square, Brighton.

[The 'N.E.D.' devotes nearly three columns to forestall and its derivatives, the dated quotations showing the varying forms of the word from AngloSaxon times.]

CARY, CAREW, CORY, GORY, GAURY.-What is the origin of the above name? I should be glad to hear from any one writing a history of the family. F. HERBERT.

26, Castellain Road, W.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

the time of Charles II., at the foot of which | dam, 1638, p. 125) as efficacious as an alexithis name is given as the printer.

C. H. W.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

The epitaph, beginning "How, how," not 'Howe, Howe," is given in Antiente Epitaphes,' by Thomas F. Ravenshaw, London, 1878, p. 30. It appears under the title 'Robert Byrkes.' The spelling of some of the words is not the same as in the 'Gazetteer,' e.g., "I Robin of Doncaster & Margarete my fere," which makes one line. The date is given in Roman numerals, "An'o D'ni MCCCCCLXXIX." The epitaph is printed in black letter. After it appears, "Formerly in Old Doncaster Church.' Mr. Ravenshaw does not say whence he got it. What does the epitaph mean, and what is the interpretation of the riddle at the end? Where and what is or was Resington-Wood?

ROBERT PIERPOINT.

[blocks in formation]

[Lives appear in the two great French 'Biographies Générales.' That in the work by Dr. Hoefer is fairly comprehensive.]

"PALO DE COBRA."-Several lists of mer

chandise which the Dutch imported to Japan during the eighteenth century give what the natives called after them "habute kobura," and highly esteemed as antidote to snake poison. Now this name is applied to some native species of the knot-grass (Polygonum), as well as a bignoniaceous tree (Catalpa kaempferi), perhaps from the similarity of their medicinal virtue, suppositional or real. The original "habute kobura" is doubtless the palo de cobra described by Linscot ('Histoire de la Navigation,' Amster

pharmic, and instinctively resorted to by the snake-eating mongoose. Can any one kindly give me the scientific name of the plant, and tell me whether it is still valued as such in any part of the world? KUMAGUSU MINAKATA.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

"SILVER TASTER," What were the following, and their use? They occur in the inventory of household goods in 1609 of Elisabeth Aiscoughe (or Askew), of FaverA silver taster with a cove." One poider." This is also among the

sham:

66 1. 66 2.

silver. with wings or curtains? 3. "A wyned bedstedle." Does this mean ARTHUR HUSSEY.

Tankerton-on-Sea, Kent.

LASHAM FAMILY.-Edward I., 127.-In the Hundred Rolls, Babberg (Babbergh Hundred, county Suffolk), one Richard de Lasham is mentioned.

Edward II., 1320.-Feet of Fines, Suffolk, Stuston, John de Lasham and Maria is wife.

Edward II., 1323.-Inquisition, 132, William de Lasham, manor of Plessis, Halleigh, Suffolk; his heir, aged thirty, was named John.

Does the above name of Lasham rder to the Hampshire village which is near Aton, or was there ever a place in Suffolk clled Lasham? The manor of Lasham, Hampsire, appears to have been held by families ho which is not far from Stuston. Any infu also held Denham Manor, Suffolk, near Ee, mation as to the Lasham family supposed u have been originally settled at the AngloSaxon village of Lasham, Hampshire, will be

welcome.

61, High Street, Guildford.

FRANK LASHAM.

[blocks in formation]
« AnteriorContinua »