Imatges de pàgina
[ocr errors]

the Indian peacock, especially at the approach of rain, in which it is said to take especial delight, is frequently alluded to in Hindu poetry. Cf. Megha-d. 46, 78; Ritu-s. ii. 6; Bhartri-h. i. 43. Osaria for apasrita, see Lassen's Instit. Prak. p. 363. Raghu-v. xiv. 69 contains a sentiment precisely parallel to the above, Nrityam mayurah, kusumani vriksha, darbhan upattan vijahwr harinyah, &c.

1 'Father, I will just bid farewell to (my) tendril-sister, the Light of the Grove,' i. e. the Nava-malika, or young jasmine-creeper, mentioned at p. 28,1. 3.

2 'I know thy sisterly affection for it. Here it is now to the right.' Sodarya,' of whole blood,'' born from the same womb ' {ttdara); compare p. 22, l.p.

3 '0 Light of the Grove, though united with the mango-tree, embrace me with (thy) arms-of-branches turned in this direction.' Cuta-sangatd, see p. 28, n. 1. Ito-gatabhih, &c, is the reading of all the Deva-n. MBS. (supported by K.) excepting one, which has idogadehim saha-bahuhim for ito-gataih idkhd-bdhubhih. The feminine noun baha is more appropriately joined with iakha, but bahu is admissible, compare p. 26,1. 2. The Beng. have idhhamayair bahvbhih, 'with arms consisting of branches.'

[ocr errors][ocr errors]

1 'Thou by (thy) merits hast obtained [hast gone to] a husband suitedto-thyself, just as originally determined upon by me on thy account: this young Malika (creeper) has united itself with the mango-tree; now (therefore) I am free from solicitude about it and about thee.' Sankalpitam, &c, see p. 49, I. 5; and p. 135, 1. 10 with note 2. Tavarthe=tava krite, K. Atma-sadriiam = tvat-samam, K.; rupa-kuladina sva-sadriSam, 'resembling thyself in beauty, family,' &c, S.; see p. 31, n. 1. Gata = prdpta, K.; see p. 161, n. 3 at the end. Sam&ritavati=sangatavatl, K. My own MS. has sanskritavati, and the Colebrooke sammitavati. Vitacinta = lyakta-varanusandhana, 'ceased from searching after a husband,' S\

2 'Set out on thy journey hence.' Pratipadyasva, see p. 135, n. 1.

s 'This (creeper) is (entrusted) as a pledge into the hand of you two.' Nikshepa=sthapya, S\ Yathd sihdpyo rakshyate tatheyam.

4 'Into whose hands are we committed (by thee)?' Ay am janah, i.e. asmad-rupah, S. and C

6 Vi-hri seems here used in the sense of 'to wipe away.'

6 'Enough of weeping! Surely Sakuntala should be cheered [rendered

Verse 93. Vasanta-tilaka (a variety of Sakvabi). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74, 80, 82, 83, 91.

[ocr errors]

firm, supported] by you indeed V i.e. you are the very persons who should rather support and comfort your friend. Alam ruditva, see p. 48, n. 3. Sthiri-hartavya^tapovama-viraha-lcheda-rahita vidheya, £?.

1 'When this doe [female deer] grazing in the neighbourhood of the hut, slow by (the weight of) her young, has happily brought forth; then you will send some one to announce [as an announcer of] the agreeable news to me.' AnagJia-prasava^vyasana-rahita-prasutih, 'bringing forth without any mishap,' K. Priya, i. e. priya-varta, S.

2 'That same fawn, thy adopted child, tenderly reared with handfuls of S'yamaka-grains, on whose mouth, when pricked by the sharp-points of the Kusa-grass, sore-healing oil of In-gudl-plants was sprinkled by thee,

Verse H. Vasanta-tilaka (a variety of Sakvabi). See verses 8, 2J, 31, 43, 46, 64, 74, 80, 8a, 83, 91, 93.

[ocr errors]

will not forsake thy footsteps [path].' Vrana-viropana=kshata-prarohaka, S'., lit. 'that which causes a scar to cicatrize.' See ropana in Diet. Irtgttdindm, see p. 18, n. i. Kuia-suci, see p. 57, n. 5. Parivardhitaka-= anukampaya vwrdhitah, 'compassionately reared,' HL.;~ati6ayena poshitah, 'excessively nourished,' S\ and C. The suffix ka sometimes gives the sense of compassionating (anukampdydm). So putrakah=anukampitah putrah according to Pan. v. 3, 76. The preposition pari may give the sense of atiiayena noticed by the other commentators. Sydmaka=vrlhiviieslia, 'a kind of rice,' S\ It is rather the grain of a kind of Panic grass, eaten by the Hindus. Micshfi,' a handful,' is the first measure of capacity, equivalent to £th of a kunji, ^th of a kuda/oa, -^th of a prastha. Putra-kritaka=kritrima-putra, 'a factitious or adopted son/ S'. and C! K. explains this compound by referring to P5n. ii. r, 59, so that putrakrita,' made into a son' (i. e. a-putra,'not really a son'), is like ireni-krita, 'made into a line,' and puga-krita,' made into a heap.'

1 '"Why dost thou follow me, an abandoner of (my) companions? Thou indeed wast reared (by me) without (thy) mother [when deprived of thy mother] shortly after she had brought thee forth.' Saha-vdsa, lit. 'one who lives with another.' The Beng. have adira-prasutoparataya =prasavdvyavahita-kdla-mritaya, 'that died directly after bringing thee forth.'

[ocr errors]

1 'By-a- vigorous-effort [by firmness] make the tears cease to hang [cling] in (thy) upturned-eyelashed eyes, obstructing (their) free-action [impeding our business]. In this path in which the undulations of ground [the depressed and elevated portions of ground] are not discernible, thy footsteps must certainly be uneven.' Utpakshmanoh, see p. 131, n. 1 in the middle. Uparuddha-vrittim = pratiruddha-vyapdram, 'impeding the functions or proper action of the organs of vision,' C. Uparuddha antarita vrittir vyaparo yena, K. In p. 157, 1. 6, vritti is applied to the course of a tear; but if so translated here, the other epithet, viratanttbandham, would be superfluous. It is not necessary, however, to connect it with nayanayoh, as the passage might be rendered 'make the tears that impede our business cease to cling in (thy) upturned-eyelashed-eyes.' Vashpa is 'the hot moisture that precedes the formation of tears,' see p. 157, n. 1. It is used in the singular. Cf. muncato vashpam ushnam, Megha-d. 12. Viratanubandha, my own MS. has vihatanubandha; anubandha, lit.'binding after,' 'following after;' hence 'cleaving,'' adhering.' The Beng. MSS. have $ithildnubandham=santdrambham (sic?), Sf. Vishami-bhavanti=sklw,litani syuh, 'are liable to trip or stumble,' &. and C. Cf. p. 139,1. 3.

2 '"A friend is [or friends are] to be escorted as far as the water's brink"—such is the sacred precept. This, then, is the margin of a lake. Here having given (us) directions, be pleased to return.' Odakantat, i. e. a + udaMntat = a jaldntdt (see p. 155, n. 3 near the end). Odakantad is found in all the Deva-n. MSS.; my own has odakantam. Snigdho janah may be either 'a friend' or' friends,' cf. sakhl-jana, p. 128, 1. 2, with note I; Sruyate, lit. 'it is heard,' i. e. it is enjoined in iruti, 'scripture,' 'holy writ.'

Verse 95. Vasanta-tilaka (a variety of Sakvabi). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74, 80, 82, 83, 91, 93, 94.


« AnteriorContinua »