Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[blocks in formation]

अनुकारिणि पूर्वेषां युक्तरूपमिदं त्वयि ।
आपन्नाभयसन्त्त्रेषु दीक्षिताः खलु पौरवाः ॥ ५० ॥

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

b

विदूषकः ।

' पढमं सपरिवाहं आसि । दाणिं रक्खसवुत्तन्तेण विन्दूबि णावसेसिंदी ।

* यद्देव आज्ञापयति । b प्रथमं सपरिवाहमासीत् । इदानीं राक्षसवृत्तान्तेन विन्दुरपि नावशेषितः ।

1 ‘This is a becoming trait in you, an emulator of (your) ancestors.' Truly the descendants of Puru are ordained (to officiate) in the sacrifices of (giving) exemption-from-fear to the distressed ;' i.e. whilst we Brāhmans are consecrated to officiate in real sacrifices, the highest duty of kings is the protection of their afflicted subjects (see p. 86, n. 1). So read all the Deva-n. and some of the Beng. MSS. The Beng. (Bodleian, 234 ) has satrena, and some begin the verse with upakāriņi sarveshām, 'the helper of all.' Yukta-rūpam, cf. p. 15, 1. 3. Āpannābhaya-sattreshu=āpadgatānām bhaya-trāne, S. Dikshitāh=krita-pratishthak, consecrated.' 2 Api may be used praśne, 'in asking a question' (cf. p. 35, l. 9).

[ocr errors]

3 ‘At first it was overflowing; (but) now, by the account of the Rakshasas, not even a drop is left Parivāha is either 'an inundation,' or — a channel for carrying off an excess of water ;' the Beng. MSS. have aparibādham, ‘unchecked.’ Vrittāntena=nāma-grahanena,

mention.'

Verse 50. ŚLokA or ANUSHTUBH. See verses 5, 6, 11, 12, 26, 47.

N

[ocr errors]

by the

[blocks in formation]

b

दौवारिकः ॥ प्रविश्य ॥

# सज्जो रधो भट्टिणो विजअप्पत्याणं अबेक्खदि । एस उण णअरादो देवीणं आणत्तिहरओ करभओ आनंदो ।

[merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small]

d

राजा ।

[ocr errors]

' तह । ॥ इति निष्क्रम्य । करभकेण सह प्रविश्य ॥ 'एसो भट्टा । उवसप्प |

करभकः ।

'जेदु जेदु भट्टा । देवी आबेदि । आआमिणि चउत्थदिहे पुत्तपिण्डपालणो णाम उबवासो भविस्सदि ।

d तथा ।

* एष तव चक्ररक्षीभूतोऽस्मि । b सज्जो रथो भर्तुर्विजयप्रस्थानमपेक्षते । एषः पुनर्नगराद्देवीनामाज्ञप्तिहरः करभक आगतः । अथ किम् । • एष भर्ता । उपसर्प । f जयतु जयतु भर्ती । देव्याज्ञापयति । आगामिनि चतुर्थदिवसे पुत्रपिण्डपालनो नामोपवासो भविष्यति ।

1 'I will guard the wheel of your chariot.' There seems to be a humorous double meaning in ćakra-raksha, which may also be translated, — the commander of the wing of your army;' the Deva-n. have esa rakkhasādo rakkhidomhi, 'I am protected from the Rakshasa.'

± ‘The equipped chariot awaits your Majesty's advance to victory; but here is Karabhaka just arrived from the city, bearing a message from the queen-mother.' Devīnām is here in the respectful plural; so ambābhiḥ two lines below.

3 Atha kim (=vādham, yes') is used angikritau, see p. 46, n. 3.

*afé dnem aqui arè amáscafa | तहिं दीहाउणा

राजा ।

इतस्तपस्विकार्यम् । इतो गुरुजनाज्ञा । इयमप्यनतिक्रमणीयम् । किमच प्रतिविधेयम् ।

विदूषकः ।

b

'frug fax amu fazi

a na ziâyaraşi qù amnafunan zfa |

b त्रिशङ्कुरिवान्तरा तिष्ठ ।

1 On the fourth day, (which is now) coming [i. e. on the fourth day after to-day], the ceremony [fast] named Putra-pindḍa-pālana [i. e. cherishing of the body of a son] will take place; thereat [on that occasion] certainly we ought to be honoured-with-a-visit by the long-lived-one [by your Majesty, long may you live!].' Most of the Beng. MSS. read putrapinda-pārana; but Ć. substitutes pālana, and interprets the phrase by pura-deha-pushti-prada. S. gives the same interpretation, but reads paryupāsana for palana. Pinda, deha-matre iti Medini, 'according to Medinī, pinḍa has the sense of body,' S. and Ć. Putra refers to the king in his relation to the queen-mother. The Deva-n. reading (pravṛittapāraṇa upavāsaḥ, 'a fast which has come to an end') is not very satisfactory. Upa-vāsa=vrata, 'a religious ceremonial accompanied with fasting, but not necessarily a fast. K. and C. observe that one name for this ceremonial was putra-rāja, and that it consisted in offering various presents to the young king of sweetmeats, clothes, &c., just as might be done in the present day on the occasion of a birth-day. Dirghayus, see p. 9, n. I. Vayam is used in plural like devīnām above. Sambhavayitavyāḥ, see p. 26, n. 1.

2 In this direction the business of the hermits, in the other the command of a venerable parent (calls me). Both are not to be neglected. How, in such a case, can an arrangement be effected?' Dvayam api, 'both the one and the other;' api is often affixed to dvi in this sense; see Amara-k. ii. 1, 5; Mālavik. p. 16, 1. 22. In Hitop., 1. 2048, dvayam without api has the sense of 'both.'

[ocr errors]

3 Stand between, like Trisanku.' The story of this monarch is told at length in Rāmāy. i. 57-60 (see also p. 43, n. 1). He is there described as a just and pious prince of the Solar race, who aspired to celebrate a great sacrifice, hoping thereby to ascend to heaven in his mortal body. He first requested the sage Vasishtha to officiate for him; but, being

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

yr: after XI: Ala: Bìnlagt ze 114911 ॥ विचिन्त्य ॥ सखे । त्वमम्वया पुत्र इति प्रतिगृहीतः । अतो भवानितः प्रतिनिवृत्य मां तपस्विकार्यव्ययमानसमा वेद्य

[ocr errors]

refused, he then applied to the sage's hundred sons, by whom he was cursed and degraded to the condition of a Ćāṇḍāla. In this pitiable state he had recourse to Viśvāmitra, who undertook to conduct the sacrifice, and invited all the gods to be present; they, however, refused to attend. Upon this the enraged Viśvāmitra, by his own power, transported Trisanku to the skies, whither he had no sooner arrived than he was hurled down again, head foremost, by Indra and the gods; but, being arrested in his downward course by Visvamitra, remained suspended between heaven and earth, forming a constellation in the southern hemisphere. The story is differently told in some of the Purāņas (Wilson's Vishnu-p. p. 371, note). They and the Hari-v. describe Trisanku as a wicked prince, guilty of three heinous sins (sanku). S. adopts this view of his character, and calls him krita-bahutara-malina-karmā rājā. Antara tapovana-svanagarayor madhye, 'between the hermitage and the city.' The facetious allusion to Trisanku is quite characteristic of the Vidūshaka, and affords an example of the Vyāhāra Alan-kāra, S. and Ć.

[ocr errors]

=

1 'Verily I am embarrassed. From the difference of the places of the two duties [i. e. on account of the distance between the place where the two duties have to be performed] my mind is divided in two, as the stream of a river driven back [made to recoil] by rocks (lying) before it' (cf. the sentiment at verse 34). Puraḥ=agre, 'in front,' 'ahead.' Although pratihatam saile, which has struck on a rock,' is the reading of the Beng. MS. (Bodleian, 233) and most of the Deva-n., yet the other Bengālī and S'. read sailaiḥ, which I prefer. The Deva-n. read srotovaho, gen. case of sroto-vah, f. ‘a river.' Some MSS. have srotovaham=nadī-sambandhi, 'belonging to a river' (K., S., and Ć.), an adjective agreeing with srotaḥ. This verse is an example of the Yathopamā Alan-kara, or 'comparison by the use of the conjunction yathā.'

Verse 51. SLOKA or ANUSHṬUBH. See verses 5, 6, 11, 12, 26, 47, 50.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

ननु खलु मां रक्षोभीरुकं गणयसि । b यथा राजानुजेन गन्तव्यम् । तथा • तेन हि युवराजोऽस्मि इदानीं संवृत्तः ।

गमिष्यामि ।

1 ‘You have been received by the queen-mother as a son; therefore let your honour, having returned from hence and having announced that my mind is intent on [zealous for] the business of the hermits, have the goodness to discharge the office of a son towards her Majesty. Putra iti pratigrihitaḥ, i. e. tvam poshita-putro bhavasi, 'you are an adopted son,' S. Some MSS. have putratvam for putra-krityam.

2 ‘Surely you do not suppose me to be afraid of the Rākshasas,'

3 — How is this possible in your honour ?' or, ' how could such a thing be thought of in your honour ?' Bhavati, loc. sing. of bhavat. Sambhāvyate may mean, ' is fitting,' ' is consistent Mahā-brāhmana

is generally used ironically.

4 I will go, as it should be gone by the younger brother of a king. ' 5 Yuva-rāja, 'the young prince,' who was the heir-apparent and generally associated with the reigning monarch in the throne.

• Vatu, ‘a youth,' 'a lad;' 7 Kadāñid, 'perchance . '

here it is equivalent to 'fellow,' 'chap. ' Prārthanā= abhilāshita, 'desire,' 'pursuit,'

« AnteriorContinua »