Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

d

वच्छे । परिणदो दिनहो । एहि ।

॥ इति प्रस्थिताः ॥

शकुन्तला ॥ आत्मगतम् ॥

'हिअअ । पढमं एव सुहोबणदे मणोरहे कादरभावं ‍ मुञ्चसि । सासविहडिअस्स कहं दे सम्पदं सन्दाबी । ॥ पदान्तरे स्थित्वा । प्रकाशम् ॥ लदावलअ सन्दाबहारअ । आमन्तेमि तुमं भूओबि परिभीअस्सं ।

e

॥ दुःखेन निष्क्रान्ता शकुन्तला सहेतराभिः ॥

आयें। अस्ति मे विशेषः ।

b अनेन दर्भोदकेन निराबाधमेव ते शरीरं भविष्यति । • वत्से । परिणतो दिवसः । एहि । उटजमेव गच्छामः । d हृदय । प्रथममेव सुखोपनते मनोरथे कातरभावं न मुञ्चसि । सानुशयविघटितस्य कथं ते साम्प्रतं सन्तापः । • लतावलय सन्तापहारक । आमन्त्रये त्वां भूयोऽपि परिभोगाय ।

1' 0 venerable mother! there is a change for the better in me.' Nairujyam kinćid idānīm vṛittam, 'there is now some freedom from pain,' S. Ajje is the reading of the oldest MSS., supported by S. and Ć. Visesha is a change for the better,' in contradistinction to vikāra, a change for the worse.' The very same expression occurs in Mālavik. p. 46, 1. 9.

[ocr errors]

± ‘ With this Darbha-water,' i. e. water and Kuśa grass, mixed and used for the Śānty-udaka, mentioned at p. 97, 1. 3; see also p. 19, n. I, in

the middle.

O heart, even before, when the object-of-thy-desire readily presented itself, thou didst not abandon (thy) anxiety. How ( great ) now ( will be ) the anguish of thee regretful (and) dispirited ! [ After advancing a step, standing still again, aloud] O bower of creepers, remover of my suffering,

अहो विघ्नवत्यः

राजा ॥ पूर्वस्थानमुपेत्य । सनिःश्वासम् ॥

wet faxarı: unfânıåfasa: 1 aqı fe प्रार्थितार्थसिद्धयः । मया हि

मुहुरङ्गुलिसंवृताधरोष्ठं

प्रतिषेधाक्षरविक्लवाभिरामम् । मुखमंशविवर्ति पक्ष्मलाक्ष्याः nynyafari a gfari ₫ 119t||

I bid thee adieu, (hoping) to occupy (thee) again [to have enjoyment of thee again]. Prathamam eva, &c., see p. 120, l. 5. Sukhopanate, compare yad upanatam duḥkham sukham tat, Vikram., end of Act III. Vi-ghaṭita broken,' 'distracted with grief.' Paribhoassa, the genitive in Prakrit used for the Sanskrit dative, see p. 129, n. 1. Paribhogaya, cf. paribhukta, p. 132, 1. 1.

1 'Alas! the fulfilment of desired objects has hindrances [there are many obstacles in the way of the accomplishment of one's wishes]; for by me the face of the lovely-eyelashed-eyed (maiden), having its upper and lower lip repeatedly protected by (her) fingers, beautiful in stammering out the syllables of denial, turning (away from me) towards the shoulder, was with some difficulty raised but not kissed.' Anguli-samvrita= angulibhyām pihita, S. Adharoshṭha, see p. 33, n. 1, in the middle. Pratishedhākshara, i. e. na mamādharam ćumbaniyam [unnamaniyam], 'my lips must not be kissed,' S. and Ć. Alam alam mā iti prabhṛitibhiḥ, by such expressions as 'enough,' 'enough,' 'don't,' K. Some of the Deva-n. MSS. read pratishedhāntara. Akshara is 'a syllable,' as well as 'a letter.' Ansa-vivarti tiryak-kṛitam, 'turned on one side,' Ć. It may, however, also mean 'revolving on the shoulders' (ansayor vivarti). S. mentions another reading, anga-vivarti=kroḍa-ghūrṇamānam. Pakshmalakshi= ćāru-bahu-pakshma-yuktam, or praśasta-pakshma-yuktam akshi yasyāḥ, 'who has eyes with beautiful eye-lashes,' S. and C., i. e. whose eye-lashes are brown like the leaf of a lotus, Ć. The Hindu women used collyrium to darken the eye-lashes and eye-brows. Pakshmala is properly possessed of eye-lashes' (pakshma-vat), an adjective formed from pakshman as sidhmala from sidhman, Pāṇ. v. 2, 97; Gram. 80. LXXX. Ut-pakshmala,

=

Verse 78. AUPAĆCHANDASIKA. See verse 77.

क्व नु खलु सम्प्रति गच्छामि । अथवा । इहैव प्रियापरिभुक्तमुक्ते लतावलये मुहूर्त स्थास्यामि । ॥ सर्वतोऽवलोक्य ॥ तस्याः पुष्पमयी शरीरलुलिता शय्या शिलायामियं क्लान्तो मन्मथलेख एष नलिनीपत्रे नखैरर्पितः । हस्ताष्टमिदं विसाभरणमित्यासज्यमानेक्षणो निर्गन्तुं सहसा न वेतसगृहाच्छक्तोऽस्मि शून्यादपि ॥७९॥

राजन् ।

आकाशे ।

सायन्तने सवनकर्मणि सम्प्रवृत्ते

वेदों हुताशनवतीं परितः प्रकीर्णाः ।

'having upturned eye-lashes,' occurs about the middle of the Second Act of Vikram. Katham-api, 'somehow or other,' 'hardly,' compare p. 128, Na ćumbitam tu is the reading of the Calcutta ed. and of the Sahit.-d. p. 116, supported by

1. 12.

C.

1 Or rather, I will remain for a brief space in this bower of creepers (once) occupied, (but now) abandoned by my beloved.' Athavā, see p. 30, n. 3, and p. 24, n. 1, at the end. Paribhukta, compare paribhogāya, p. 130, n. 3, at the end. Muhūrtam, see p. 37, n. 1, at the end.

± ‘ Here on the stone-seat is her flowery couch impressed by her form ; here is the faded love-letter committed to the lotus-leaf with her nails; here is the lotus-fibre bracelet slipped from her hand-having my eyes fixed on such (objects as these) I am not able to tear myself away [go out hastily] from the Vetasa-arbour, even though deserted (by her).' śarīralulitā=deha-sanghrishtā, ‘rubbed by the body;' see anatilulita, p. 114, n. 2. śilāyām, see p. 105, n. 1, and p. 121, n. 1. Klānta, S. and the Beng. MSS. read kānta, ' charming,’ ‘dear.’ Visābharana =mrinālavalaya, see p. 106, n.1. Āsajyamānekshaṇa=āropyamānekshaṇa. Vetasagrihāt=latā-mandapāt, 'from the arbour of creepers,' see p. 104, 1. 1.

Verse 79. ŚĀRDŪLA-VIKRĪDITA (a variety of ATIDHRITI). See verses 14, 30, 36, 39, 40, 63.

छायाश्चरन्ति बहुधा भयमाद्धानाः सन्ध्यापयोदकपिशाः पिशिताशनानाम् ॥८०॥

राजा ।

अर्थमयमागच्छामि । ॥ इति निष्क्रान्तः ॥

1 6

॥ तृतीयोऽङ्कः ॥

'[In the air.] The evening sacrificial rite being commenced, the shadows of the Rakshasas, brown as evening clouds, scattered around the altar which bears the consecrated fire, are flitting about in great numbers, producing consternation.' Ākāśe, see p. 96, n. 3. Savana-karmani= homa-karmani. Sampravritte = upakrānte. Pari-tas, 'on all sides of,' 'around,' here governing an accusative. Prakirṇaḥ is the reading of the oldest MSS.; S. reads vistīryāh; the Deva-n. prayastāh, ‘striving,' 'using effort.' Hutāśanavatim = āhitāgnim. Bhayam ādadhānāk = trāsam utpādayantyal. Kapisa, properly ' ape-coloured,' generally 'brown,' ‘dark-brown.' Piśitāśanāmām = rākshasānām. The Rakshasas (see p. 40, n. 5) were remarkable for their appetite for raw flesh (piśita).

2 Observe the use of ayam, 'this one,' with the first person of the verb. Dr. Burkhard reads ayam aham for ayam ayam; cf. p. 136, 1. 7, ayam aham bhoh.

Verse 80. VASANTA-TILAKĀ (a variety of SAKVARI). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74.

॥ अथ चतुर्थाङ्कादौ विष्कम्भः ॥

॥ ततः प्रविशतः कुसुमावचयमभिनयन्यौ सख्यौ ॥

अनसूया ।

*हला पिअंवदे । जइबि गन्धवेण विवाहविहिणा वित्तकल्लाणा सउन्दला अणुरूबभत्तुगामिणी संवृत्तेत्ति बुिदं मे हि । तहबि एत्तिअं चिन्तणिज्जं ।

कहं वि ।

प्रियंवदा ।

अनसूया ।

'अज्ज सो राएसी इड्रिं परिसमाबि इसीहिं विसज्जिओ अत्तणो अरं पविसि अन्तेउरसमागदी इदोगदं वुत्तन्तं सुमरदि वा ण वेत्ति ।

а

* हला प्रियंवदे । यद्यपि गान्धर्वेण विवाहविधिना निर्वृत्तकल्याणा शकुन्तलानुरूपभर्तृगामिनी संवृत्तेति निर्वृतं मे हृदयम् । तथापीयञ्चिन्तनीयम् ।

b कथमिव ।

• अद्य स राजर्षिरिष्टिं परिसमाप्यर्षिभिर्विसर्जित आत्मनो नगरं प्रविश्यान्तःपुरसमागत इतोगतं वृत्तान्तं स्मरति वा न वेति ।

1 See the note on the term Vishkambha, p. 97, n. 3.

2 'Although my heart is comforted by the thought that Sakuntalā has become completely happy in being united to a husband worthy of her by a Gāndharva marriage; nevertheless, there is still some cause for anxiety [there is still something to be thought about].' Gāndharvena, see p. 127, n. 3. Anurūpa-bhartṛi-gāminī, the Beng. have anurūpa-bhartṛi-bhāginī. Iti may often be translated by 'so thinking,' see p. 140, n. 2.

« AnteriorContinua »