Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Frappé de cette prédiction, Antoine regrette l'Égypte et les plaisirs qu'il y a goûtés.

SCÈNE QUATRIÈME.

Départ d'Antoine.

SCÈNE CINQUIÈME.

Alexandrie. Palais de Cléopâtre.

Un messager apporte à la reine la nouvelle du mariage de son amant. Dans le délire de sa colère, elle maltraite le messager, et tire même un poignard pour lui donner la mort.

SCÈNE SIXIÈME.

Côtes d'Italie, près de Misène.

Conférence des triumvirs et de Pompée. La paix est conclue, et Pompée invite ses trois rivaux à un festin qu'il doit leur donner à bord d'un vaisseau.

SCÈNE SEPTIEME.

La galère de Pompée.

Un festin pendant lequel Ménas, confident de Pompée, lui propose de faire prisonniers ses trois convives, et de s'assurer par là l'empire du monde. On sait la réponse de Pompée: Il fallait le faire et non me le dire. Rien de moins dramatique que cette anecdote, plus habilement mise en œuvre dans un ingénieux dialogue de Fénélon.

ACTE TROISIÈME.

SCÈNE PREMIÈRE.

Une plaine, en Syrie.

Ventidius, un des généraux d'Antoine, après avoir vaincu les Parthes, borne volontairement ses exploits,

de

peur de porter ombrage à l'orgueil de son maître.

[blocks in formation]

Antoine et Octavie se séparent de César, et quittent Rome.

SCÈNE TROISIÈME.

Alexandrie. Palais de Cléopâtre.

La Reine interroge le messager sur sa rivale Octavie. Le messager la flatte, en lui faisant de l'épouse d'Antoine un portrait défavorable. Cette idée, développée avec esprit, appartient à la comédie plus qu'à une pièce dont l'impression doit être triste et sévère. On conjecture qu'elle renferme une allusion délicate à la jalousie d'Élisabeth contre Marie Stuart, et à un entretien semblable que la reine d'Angleterre eut avec Jacques Melvil sur la beauté de la reine d'É

Cosse.

Cléopâtre, calmée par les adroites paroles du mesle renvoie avec plus de douceur que la pre

sager,

mière fois.

« (2) Tiens, prends cet or. Il ne faut pas t'offenser de mes premières vivacités; je veux t'employer, je te propre aux affaires. »

trouve très

[blocks in formation]

Octavie, voyant son époux irrité contre son frère, et disposé à rompre avec lui, obtient d'Antoine la permission d'aller à Rome trouver César, pour les

réconcilier tous deux.

SCÈNE CINQUIÈME.

Éros et Énobarbus s'entretiennent de l'ambition de César, qui a dépouillé Lépide de son rang, après s'être servi de lui pour détruire Pompée, et du dépit avec lequel Antoine a appris cette nouvelle, qui lui présage des dangers prochains.

[blocks in formation]

César a su qu'Antoine était retourné auprès de Cléopâtre ; il saisit avec avidité ce prétexte pour lui faire la guerre, et feint d'embrasser les intérêts de sa sœur, que l'infidélité de son époux, et la guerre qui va s'allumer, plongent dans une profonde affliction.

(2)

There is gold for thee.

Thou must not take my former sharpness ill :
I will employ thee back again : I find thee
Most fit for business.

[ocr errors]

SCÈNE SEPTIÈME.

Camp d'Antoine, près d'Actium.

Malgré les conseils de ses amis et le vœu de ses soldats, Antoine, par une aveugle complaisance pour Cléopâtre, se décide à combattre César sur mer.

SCÈNE HUITIÈME.

Une plaine, près d'Actium.

Scarus, un officier d'Antoine, raconte à Énobarbus qu'au plus fort de la bataille Cléopâtre a fait prendre la fuite à son vaisseau, et qu'Antoine, cédant au charme qui l'enchaîne à elle, a suivi sa trace, et a perdu ainsi l'avantage qui commençait à se déclarer en sa faveur.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Antoine invite ceux qui suivent sa fortune à l'abandonner, puisqu'il a pu s'abandonner lui-même. Son humiliation, sa franchise, sa générosité, excitent un vif attendrissement.

Cléopâtre paraît devant lui: Antoine éclate en reproches. Cette scène est plus remarquable par sa vérité historique que par son effet théâtral.

« (3) O Égyptienne, où m'as-tu réduit? Vois; je

(3) O wither hast thou led me, Egypt? See,

T. II.

5

cherche à dérober mon ignominie, même à tes regards, en détournant la tête pour contempler ce que j'ai perdu avec déshonneur.

CLÉOPATRE.

Ah! Seigneur, seigneur: pardonnez à mes timides vaisseaux; j'étais loin de prévoir que vous alliez me suivre.

ANTOINE.

Tu savais trop bien, ô Égyptienne, que mon cœur était inséparablement attaché à ton vaisseau, et qu'en fuyant tu m'entraînais avec toi. Tu connaissais ton empire absolu sur mon ame, et tu savais qu'un signal de tes m'eût fait désobéir aux dieux mêmes. yeux

[blocks in formation]

Egypt, thou knew'st too well,

My heart was to thy rudder tied by the strings,
And thou should'st tow me after : o'er my spirit
Thy full supremacy thou knew'st; and that
Thy beck might from the bidding of the gods
Command me.

CLEOPATRA.

O my pardon.

« AnteriorContinua »