te 'd; love is er fash trained nearly Out of a casement. Dia. I have spoke the truth. Enter PAROLLES. Ber. My lord, I do confess, the ring was hers. King. You boggle shrewdly, every feather starts you. Is this the man you speak of? Dia. Ay, my lord. King. Tell me, sirrah, but, teli me true, I charge you. Not fearing the displeasure of your master, (Which, on your just proceeding, I'll keep off,) By him, and by this woman here, what know you? Par. So please your majesty, my master hath been ar honourable gentleman ; tricks he hath had in him which gentlemen have. King. Come, come, to the purpose: Did he love this woman? Par. 'Faith, sir, he did love her: But how? King. How, I pray you? Par. He did love her, sir, as a gentleman loves a woman Par. He loved her, sir, and loved her not. King. As thou art a knave, and no knave :-What a equivocal companion is this? Par. I am a poor man, and at your majesty's command Laf. He's a good drum, my lord, but a naughty orator Dia. Do you know, he promised me marriage? Par. 'Faith, I know more than I'll speak. King, But wilt thou not speak all thou know'st? Par. Yes, so please your majesty; I did go betwee them, as I said; but more than that, he loved her,-for indeed, he was mad for her, and talked of Satan, and c limbo, and of furies, and I know not what: yet I wa in that credit with them at that time, that I knew of the going to bed; and of other motions, as promising he marriage, and things that would derive me ill-will t speak of, therefore I will not speak what I know. King. Thou hast spoken all already, unless thou cans say they are married: But thou art too fine in thy ev dence; therefore, stand aside. This ring, you say, wa yours? Dia. Ay, my good lord. [7] Ton fine, too full of finesse; too artful. A French expression-trop fi MALON Dia. It was not given me, nor I did not buy it. Dia. It was not lent me neither. King. Where did you find it then? Dia. I found it not. King. If it were yours by none of all these ways, How could you give it him? Dia. I never gave it him. Laf. This woman's an easy glove, my lord she goes off and on at pleasure. King. This ring was mine, I gave it his first wife. To prison with her: and away with him.- Dia. I'll never tell you. Dia. I'll put in bail, my liege. King. I think thee now some common customer. * Dia. By Jove, if ever I knew man, 'twas you. King. Wherefore hast thou accus'd him all this while? Dia. Because he's guilty, and he is not guilty; He knows I am no maid, and he'll swear to't : I'll swear, I am a maid, and he knows not. Great king, I am no strumpet, by my life; I am either maid, or else this old man's wife. [Pointing to LAFEU. King. She does abuse our ears; to prison with her. Dia. Good mother, fetch my bail. -Stay, royal sir; [Exit Widow. The jeweller, that owes the ring, is sent for, [9] The dialogue is too long, since the audience already knew the whole transaction; nor is there any reason for puzzling the king and playing with his passions; but it was much easier than to make a pathetical interview between Helen and her husband, her mother, and the king. JOHNS. ays, she goes wife. Know. ; g, wer, while! AFEU. th her. sir; Vidow. ; 30 acres my nuure, it, that a deau, is qша. And now behold the meaning. Re-enter Widow, with HELENA. King. Is there no exorcist Beguiles the truer office of mine eyes? Hel. No, my good lord; Ber. Both, both; O, pardon ! Hel. O, my good lord, when I was like this maid, Ber. If she, my liege, can make me know this clearly, Hel. If it appear not plain, and prove untrue, Laf. Mine eyes smell onions, I shall weep anon :- [TO DIANA. [1] This word is used, not very properly, for enchanter. JOHNS. Shakspeare invariably uses the word exorcist, to imply a person who can raise spirits, not in the usual sense of one that can lay them. So, Ligarius, in Julius Cæsar, says "Thou, like an exorcist, hast conjur'd up whole g with rview S. Such was the common acceptation of the word in our author's time. So, Minshen, in his Dict. 1617: "The Conjurer seemeth by praiers and invocations of God's powerfull names, to compell the Devill to say or doe what he commandeth him. The Witch dealeth rather by a friendly and voluntarie conference or agreement between him or her and the Divell or Familiar, to have his or her turne served, in lieu or stead of blood or other gift offered unto him, especially of his or her soule:-And both these differ from Inchanters or Sorcerers, because the former two have personal conference with the Divell, and the other meddles but with medicines and ceremonial formes of words called charmes, without apparition." MALONE. For I can guess, that, by the honest aid, Advancing. [Flourish. The King's a beggar, now the play is done : [Exeunt. [2] The meaning is: Grant us then your patience; hear us without interruption. And take our parts; that is, support and defend us. JOHNS. |