Imatges de pàgina
PDF
EPUB

ARGUMENTU M.

Phinaus Perseos invidus, in eum Cepheïos ad arma vocat, et aspectu Medusæ cum iis in saxa mutatur. Parnassum petit Pallas; ibique Musæ ei narrant de Pyreneo è cujus manibus alis evadunt; Pierides contendunt cum illis et bellica Deorum facinora

[ocr errors]

canunt. Musæ carminibus raptam Proserpinam, Cereris desiderium, Arethusæ et Alpheï amores, Triptolemi peregrinationes, Lynceique in Lyncem mutationem memorant. Pierides in Picas conversæ

DUNQUE

UMQUE ea Cephenum medio Danaeïus heros Agmine commemorat, fremitu regalia turbæ

Atria complentur : nec, conjugialia festa

Qui canat, est clamor : sed qui fera nunciet arma.
Inque repentinos convivia versa tumultus
Assimilare freto possis, quod sæva quietum
Ventorum rabies motis exasperat undis.

Primus in his Phineus belli temerarius auctor Fraxineam quatiens æratæ cuspidis hastam :

En, ait, en adsum præreptæ conjugis ultor. Nec mihi te pennæ, nec falsum versus in aurum Jupiter, eripient. Conanti mittere, Cepheus

A a

fureur.» allait lancer son javelot, lorsque Céphée lui cria : « Que fais-tu, mon frere? quel mouvement affreux te pousse et te conduit ainsi au crime? Est-ce là la reconnaissance due à tant de services, et le prix de la conservation d'Andromede? Si la vérité peut faire quelqu'impression sur ton esprit, ce n'est point Persée qui te l'enleve; ce sont les Néréides offensées, c'est Jupiter-Ammon, c'est ce monstre qui, du sein des eaux, venait se rassasier de mon sang. Tu l'as perdue dès l'instant qu'elle fut condamnée à périr; aimerais-tu mieux, cruel, qu'elle ne fût plus, et ma douleur adoucirait-elle la tienne? Ne te suffit-il pas qu'elle ait été sauvée, pendant que tu te contentais d'être le spectateur de son infortune? Tu n'as daigné lui porter aucun secours comme oncle, ou comme époux, et tu te plaindras qu'un autre l'ait délivrée et tu voudras enlever sa récompense à son défenseur! Si cette récompense te paraît si précieuse, que ne l'as-tu cherchée sur ce rocher même où ma fille était enchaînée ? Souffre du moins que le héros qui l'a trouvée, qui seul a consolé ma vieillesse, reçoive le prix qu'il a mérité, celui que je me suis engagé à lui donner. Ce n'est pas sur toi qu'il obtient la préférence, c'est sur

mort certaine. »

[ocr errors]

une

Phinée ne répond rien; il regarde alternativement son frère et son rival, incertain sur lequel il fera tomber ses coups. Il se tourne. enfin contre Persée, et lui lance, mais sans effet, son javelot avec toute la fureur que peut inspirer la rage. Le javelot s'arrête sur

Quid facis? exclamat : quæ te, germanc,
, germane, furentem
Mens agit in facinus ? meritisne hæc gratia tantis
Redditur? hac vitam servatam dote rependis?
Quam tibi non Perseus, verum si quæris, ademit :
Sed grave Nereïdum numen, sed corniger Ammon,
Sed quæ visceribus veniebat bellua ponti
Exsaturanda meis: illo tibi tempore adempta est,
Quo peritura fuit; nisi si crudelis idipsum
Exigis ut pereat, luctuque levabere nostro.
Scilicet haud satis est, quod te spectante revincta ;
Et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti :
Insuper à quoquam quod sit servata dolebis,
Præmiaque eripies? quæ si tibi magna videntur;
Ex illis scopulis, ubi erant affixa, petisses:
Nunc sine, qui petiit, per quem non orba senectus,
Ferre, quod, et meritis et voce est pactus: eumque
Non tibi, sed certæ prælatum intellige morti.

Ille nihil contra: sed et hunc, et Persea vultu Alterno spectans; petat hune, ignorat, an illum. Cunctatusque brevi contortam viribus hastam, Quantas ira dabat, nequicquam in Persea misit. Ut stetit illa toro; stratis tum denique Perseus Exsiluit, teloque ferox inimica remisso

le lit où le héros est assis. Il l'arrache, le renvoie à son ennemi dont il eût percé le sein si le lâche ne s'était mis à couvert derriere un autel; devait-il sauver un scélérat? La pointe cependant atteint Rhétus au front et le blesse; il tombe, tire le fer de sa blessure, et souille de son sang les tables encore dressées,

Soudain toute la troupe s'enflamme de fureur; les traits volent; quelques-uns crient que Céphée doit mourir avec son gendre; mais il était déja sorti du palais, attestant les loix la religion et les Dieux hospitaliers, que ces troubles s'élevaient malgré lui.

La guerriere Pallas (2) arrive, couvre son frere de son égide, le soutient et ranime son courage,

se

Un Indien dont le nom était Athis, trouvait dans le parti de Phinée. On croyait que Limniate, fille du Gange, lui avait donné le jour sous ses antres liquides; il était d'une grande beauté. Sa parure l'augmentait encore. Il avait seize ans ; sa robe était de pourpre bordée d'une frange d'or; un collier de même métal ornait son cou; et ses cheveux parfumés étaient retenus par un cercle aussi riche. Quoiqu'il fut très-habile à pousser le javelot à une grande distance, il l'était davantage à se servir de l'arc. Dans le tems même qu'il le tendait avec effort, Persée saisit un tison qui fumait

Pectora rupisset, nisi post altaria Phineus
Isset, et indignum ! scelerato profuit ara.
Fronte tamen Rhæti non irrita cuspis adhæsit.
Qui postquam cecidit, ferrumque ex osse revulsum est
Calcitrat, et positas aspergit sanguine mensas.

Tum vero indomitas ardescit vulgus in iras:
Telaque conjiciunt : et sunt qui Cephea dicant
Cum genero debere mori; sed limine tecti
Exierat Cepheus, testatus jusque, fidemque,
Hospitiique Deos, ea se prohibente moveri.
Bellica Pallas adest: et protegit ægide fratrem
Datque animos.

Erat Indus Atys, quem flumine Gangi

Edita Limniace vitreis peperisse sub undis
Creditur; egregius forma: quam divite cultu
Augebat, bis adhuc octonis integer annis ;
Indutus chlamydem Tyriam, quam limbus obibat
Aureus; ornabant aurata monilia collum ;
Et madidos myrrha curvum crinale capillos.
Ille quidem jaculo quamvis distantia misso.
Figere doctus erat: sed tendere doctior arcus.
Tum quoque lenta manu flectentem cornua, Perseus
Stipite, qui media positus fumabat in ara,

« AnteriorContinua »