ARGUMENTU M. Phinaus Perseos invidus, in eum Cepheïos ad arma vocat, et aspectu Medusæ cum iis in saxa mutatur. Parnassum petit Pallas; ibique Musæ ei narrant de Pyreneo è cujus manibus alis evadunt; Pierides contendunt cum illis et bellica Deorum facinora canunt. Musæ carminibus raptam Proserpinam, Cereris desiderium, Arethusæ et Alpheï amores, Triptolemi peregrinationes, Lynceique in Lyncem mutationem memorant. Pierides in Picas conversæ DUNQUE UMQUE ea Cephenum medio Danaeïus heros Agmine commemorat, fremitu regalia turbæ Atria complentur : nec, conjugialia festa Qui canat, est clamor : sed qui fera nunciet arma. Primus in his Phineus belli temerarius auctor Fraxineam quatiens æratæ cuspidis hastam : En, ait, en adsum præreptæ conjugis ultor. Nec mihi te pennæ, nec falsum versus in aurum Jupiter, eripient. Conanti mittere, Cepheus A a fureur.» allait lancer son javelot, lorsque Céphée lui cria : « Que fais-tu, mon frere? quel mouvement affreux te pousse et te conduit ainsi au crime? Est-ce là la reconnaissance due à tant de services, et le prix de la conservation d'Andromede? Si la vérité peut faire quelqu'impression sur ton esprit, ce n'est point Persée qui te l'enleve; ce sont les Néréides offensées, c'est Jupiter-Ammon, c'est ce monstre qui, du sein des eaux, venait se rassasier de mon sang. Tu l'as perdue dès l'instant qu'elle fut condamnée à périr; aimerais-tu mieux, cruel, qu'elle ne fût plus, et ma douleur adoucirait-elle la tienne? Ne te suffit-il pas qu'elle ait été sauvée, pendant que tu te contentais d'être le spectateur de son infortune? Tu n'as daigné lui porter aucun secours comme oncle, ou comme époux, et tu te plaindras qu'un autre l'ait délivrée et tu voudras enlever sa récompense à son défenseur! Si cette récompense te paraît si précieuse, que ne l'as-tu cherchée sur ce rocher même où ma fille était enchaînée ? Souffre du moins que le héros qui l'a trouvée, qui seul a consolé ma vieillesse, reçoive le prix qu'il a mérité, celui que je me suis engagé à lui donner. Ce n'est pas sur toi qu'il obtient la préférence, c'est sur mort certaine. » une Phinée ne répond rien; il regarde alternativement son frère et son rival, incertain sur lequel il fera tomber ses coups. Il se tourne. enfin contre Persée, et lui lance, mais sans effet, son javelot avec toute la fureur que peut inspirer la rage. Le javelot s'arrête sur Quid facis? exclamat : quæ te, germanc, Ille nihil contra: sed et hunc, et Persea vultu Alterno spectans; petat hune, ignorat, an illum. Cunctatusque brevi contortam viribus hastam, Quantas ira dabat, nequicquam in Persea misit. Ut stetit illa toro; stratis tum denique Perseus Exsiluit, teloque ferox inimica remisso le lit où le héros est assis. Il l'arrache, le renvoie à son ennemi dont il eût percé le sein si le lâche ne s'était mis à couvert derriere un autel; devait-il sauver un scélérat? La pointe cependant atteint Rhétus au front et le blesse; il tombe, tire le fer de sa blessure, et souille de son sang les tables encore dressées, Soudain toute la troupe s'enflamme de fureur; les traits volent; quelques-uns crient que Céphée doit mourir avec son gendre; mais il était déja sorti du palais, attestant les loix la religion et les Dieux hospitaliers, que ces troubles s'élevaient malgré lui. La guerriere Pallas (2) arrive, couvre son frere de son égide, le soutient et ranime son courage, se Un Indien dont le nom était Athis, trouvait dans le parti de Phinée. On croyait que Limniate, fille du Gange, lui avait donné le jour sous ses antres liquides; il était d'une grande beauté. Sa parure l'augmentait encore. Il avait seize ans ; sa robe était de pourpre bordée d'une frange d'or; un collier de même métal ornait son cou; et ses cheveux parfumés étaient retenus par un cercle aussi riche. Quoiqu'il fut très-habile à pousser le javelot à une grande distance, il l'était davantage à se servir de l'arc. Dans le tems même qu'il le tendait avec effort, Persée saisit un tison qui fumait Pectora rupisset, nisi post altaria Phineus Tum vero indomitas ardescit vulgus in iras: Erat Indus Atys, quem flumine Gangi Edita Limniace vitreis peperisse sub undis |