Imatges de pàgina
PDF
EPUB

qu'il faisait, nous le suivimes dans le vestibule de son palais. Bientôt la pluie cessa. Le vent du midi fit place à l'aquilon, les nues épaisses s'éloignerent, et le ciel reprit sa

sérénité.

» Nous voulons partir; (3) Pyrénée ferme Ies portes; il se prépare à la violence, et nous n'échappons à ses attentats qu'à l'aide des ailes dont nous nous couvrons. Il s'arrête étonné sur le sommet de la tour, d'où nous avions pris notre essor; et comme s'il eût été prêt à nous suivre quelque chemin que vous preniez, nous dit-il ce sera le mien. A ces mots il s'élance furieux et se précipite du haut de la tour. Il tombe sur sa tête, qui se brise et teint en mourant la terre de son sang criminel. >>

[ocr errors]
[ocr errors]

La muse parlait ainsi quand un bruit confus, un mouvement d'ailes se fit entendre; des voix qui semblaient descendre du sommet des arbres saluaient Minerve. La Déesse regarde et cherche d'où viennent ces accens qui frappent si distinctement ses oreilles. Elle croit qu'ils sont formés par des humains; ils l'étaient par des oiseaux au nombre de neuf, par des pies, qui déploraient leurs malheurs, et qui, placées sur des branches élevées écoutaient et redisaient tout.

Uranie dit alors à la Déesse surprise « c'est depuis peu que vaincues dans un défi, elles augmentent le nombre des oiseaux. (4) Leur pere fut Piérus roi de Macédoine, riche dans les champs de Pella. Evippé de la Péonie fut leur mere. Neuf fois elle appella la puissante Lucine à son secours, neuf fois elle enfanta.

Annuimusque viro, primasque intravimus ædes.
Desierant imbres; victoque Aquilonibus Austro
Fusca repurgato fugiebant nubila cœlo.

Impetus ire fuit; claudit sua tecta Pyreneus,
Vimque parat: quam nos sumptis effugimus alis.
Ipse, secuturo similis, stetit arduus arce :
Quaque via est vobis, erit et mihi, dixit, eâdem.
Seque jacit vecors è summi culmine tecti:
Et cadit in vultus, discussisque ossibus oris
Tundit humum moriens scelerato sanguine tinctam.

Musa loquebatur; pennæ sonuêre per auras: Voxque salutantum ramis veniebat ab altis. Suspicit; et linguæ quærit tam certa loquentes Unde sonent hominemque putat Jove nata locutum. Ales erat, numeroque novem sua fata quærentes Institerant ramis imitantes omnia picæ.

Miranti sic orsa Deæ Dea: Nuper et istæ Auxerunt volucrum victæ certamine turbam. Pierus has genuit Pellæis dives in arvis. Pæonis Evippe mater fuit; illa potentem Lucinam novies, novies paritura vocavit. Intumuit numero stolidarum turba sororum :

Ces princesses, fieres de leur nombre, ayant traversé les villes de l'Emonie et de l'Achaïe vinrent sur le Parnasse, et tous défierent au combat par ces mots :

par

« Cessez de tromper le vulgaire ignorant de vains agrémens. Si vous avez quelque confiance, combattez avec nous, Déesses de la Thespie; nous ne craignons ni vos voix, ni votre art; notre nombre est égal. Si vous êtes vaincues, abandonnez-nous les sources d'Hypocrene et d'Aganippe. Si nous le sommes nous vous céderons les campagnes agréables de l'Emathie, jusqu'aux montagnes couvertes de neige de la Péonie. Que les nymphes jugent de notre combat.

» Il était honteux de l'accepter, mais le refus l'eût paru davantage. Les nymphes choisies jurerent par le Styx, et s'assirent sur le rocher.

,

» Aussi-tôt, sans tirer au sort, celle des Piérides qui nous avait proposé le défi commence et chante la guerre entreprise par les géans. Elle releve insolemment les actions de ces derniers, et diminue l'éclat de celles des Dieux. Elle raconte que Typhée sortie des entrailles de la terre, leur avait inspiré tant d'effroi, qu'ils avaient tous pris la fuite

et

ne s'étaient arrêtés que dans l'Egypte, où le Nil qui se divise en sept bouches avait reçu les immortels fatigués. Elle ajoute que poursuivis par ce fils de la terre qui s'y rendit aussi, ils se déroberent à sa fureur sous les formes de différens animaux.

» Jupiter, dit-elle, devint le chef d'un troupeau, et c'est depuis ce tems que les

Perque tot Æmonias, et per tot Achaïdes urbes Huc venit et tali committit prælia voce:

Desinite indoctum vana dulcedine vulgus

Fallere nobiscum, si qua est fiducia vobis,

:

Thespiades certate Deæ nec voce, nec arte Vincemur; totidemque sumus: vel cedite victæ et Hyantea Aganippe:

Fonte Medusæo

Vel nos Emathiis ad Pæonas usque nivosos Cedamus campis; dirimant certamina Nymphæ. Turpe quidem contendere erat; sed cedere visum Turpius electæ jurant per flumina Nymphæ, Factaque de vivo pressêre sedilia saxo.

Tunc sine sorte prior, quæ se certare professa est, Bella canit superum; falsoque in honore Gigantes Ponit, et extenuat magnorum facta Deorum Emissumque ima de sede Typhoëa terræ Cœlitibus fecisse metum : cunctosque dedisse Terga fugæ; donec fessos Ægyptia tellus Ceperit, et septem discretus in ostia Nilus. Huc quoque terrigenam venisse Typhoëa narrat, Et se mentitis Superos cælasse figuris :

Duxque gregis, dixit, fit Jupiter; unde recurvis

[ocr errors]

Lybiens, qui l'adorent sous le nom d'Ammon, le représentent avec des cornes recourbées. Apollon se cacha sous la figure d'un corbeau; le fils de Sémélé, Bacchus sous celle d'un bouc; Diane prit celle d'une chatte; Junon celle d'une génisse blanche; Vénus se couvrit des écailles d'un poisson, et Mercure revêtit les ailes de l'Ibis. *

[ocr errors]

>> C'est ainsi que la Piéride rapporta cette guerre en mariant sa voix au son de sa lyre. Nous fùmes ensuite invitées à parler à notre tour.... Mais peut-être, Déesse votre tems ne vous permet pas de rester davantage et de prêter l'oreille à nos récits. Ne craignez point repliqua la Déesse, continuez, apprenez-moi ce que vous répondites. Elle s'assied à l'ombre d'un bois, et la muse reprend.

>> Nous remîmes le combat à l'une de nous; ce fut Calliope. Elle se leve, et ramassant ses cheveux entrelacés de lierre, elle presse de ses doigts les cordes sonores de son luth, et chante ces vers sur son instrument :

» Cérès (5) est la premiere qui se servit du soc pour ouvrir la terre. Elle est la premiere qui lui a fait porter des fruits, des alimens savoureux; la premiere elle lui a donné des loix. ** La terrè entiere et nous-mêmes, nous

* L'Ibis est un grand ciseau de l'Egypte, à peu près semblable à la cicogne avec laquelle plusieurs auteurs l'ont confondu; on dit qu'il se nourrit de serpens et d'autres reptiles.

** Les anciens en donnant à Cérès le titre de législatrice, entendaient que l'agriculture, en introduisant l'idée de propriété jetta le fondement des loix. En effet, l'esprit d'émigration qui caractérise les tribus sauvages, prévient chez elles les progrès de l'espece. Le Tartare monté sur son cheval et transportant sa tente d'un lieu dans un autre, est le même à présent que l'histoire nous l'a Nunc

« AnteriorContinua »