Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Nam me jam grandior ævo,

Impatiensque viæ genitor, deducere lectos

Jusserat inde boves; gentisque illius eunti
Ipse ducem dederat ; cum quo dum pascua lustro ;
Ecce lacûs medio sacrorum nigra favilla

Ara vetus stabat, tremulis circundata cannis.
Restitit; et pavido, Faveas mihi, murmure, dixit
Dux meus; et simili, Faveas, ego murmure dixi.
Naïadum, Faunine foret tamen ara rogabam
Indigenæve Dei; cum talia reddidit hospes :

[ocr errors]

Non hæc, ô juvenis, montanum numen in ara. Hla suam vocat hanc; cui quondam regia conjux Orbe interdixit: quam vix erratica Delos Orantem accepit, tum cum levis insula nabat. Illic incumbens cum Palladis arbore palmæ," Edidit invita geminos Latona noverca. Hinc quoque Junonem fugisse puerpera fertur : Inque suo portasse sinu duo numina natos, Jamque Chimæriferæ.

Cum sol gravis ureret arva,

Finibus in Lycia, longo Dea fessa labore
Sidereo siccata sitim collegit ab æstu :

Uberaque ebiberant avidi lactantia nati.

,

elle apperçut enfin par hasard un lac d'eau pure dans le fond des vallées.

>> Des laboureurs arrachaient l'osier, le jonc et les herbes marécageuses qui croissaient à l'entour. La fille de Titan s'en approcha, se pencha sur le bord et plia les genoux pour puiser l'onde plus facilement. Elle allait boire; les laboureurs la repousserent.

» Pourquoi, leur dit la Déesse, me défendez-vous ces eaux ? L'usage n'en est-il pas commun? La Nature n'a point donné à un seul, l'air la lumiere, ni l'onde. Je viens jouir des dons qu'elle accorde à tous, et je veux bien les demander pour les obtenir. Je ne me prépare pas à laver ici mon corps fatigué; je ne prétends qu'étancher ma soif; ma bouche privée d'humidité ne peut plus former des mots. Mon gosier desséché laisse à peine un passage à ma voix. Cette eau me sera plus précieuse que le nectar, et j'avouerai qu'avec elle j'aurai reçu la vie ; vous me la donnerez en m'en laissant puiser. Que ces enfans vous touchent; ils tendent leurs petits bras à mon sein; (et par hasard ils les y tendaient.)

» Comment ces laboureurs purent-ils n'être pas attendris par cette priere touchante? Ils persistent dans leur refus. Ils ajoutent même des injures et des menaces, si elle ne s'éloigne à l'instant. Ce n'est pas encore assez ; ils troublent les eaux du lac avec leurs pieds et

Forte

Forte lacum mediocris aquæ prospexit in imis

Vallibus :

Agrestes illic fruticosa legebant

Vimina, cum juncis, gratamque paludibus ulvam.
Accessit, positoque genu Titania terram
Pressit, ut hauriret gelidos potura liquores.
Rustica turba vetat.

Dea sic affata vetantes :

Quid prohibetis aquis ? usus communis aquarum est.
Nec solem proprium natura, nec aëra fecit,
Nec tenues undas; ad publica munera veni.
Quæ tamen ut detis, supplex peto; non ego nostros
Abluere hic artus lassataque membra parabam;
Sed relevare sitim; caret os humore loquentis:
Et fauces arent; vixque est via vocis in illis..
Haustus aquæ mihi nectar erit, vitamque fatebor
Accepisse; simul vitam dederitis in undis.

Hi quoque vos moveant, qui nostro brachia tendunt

Parva sinu et casu tendebant brachia nati.

:

Quem non blanda Dea potuissent verba movere ? Hi tamen orantem perstant prohibere minasque, Ni procul abscedat, conviciaque insuper addunt. Nec satis hoc; ipsos etiam pedibusqué manuque

[merged small][ocr errors]

leurs mains; ils y marchent et élevent le limon qui couvre leur lit.

» La colere fit oublier sa soif à Latone; elle ne s'abaisse plus à les supplier; elle ne prononce plus un mot indigne d'une Déesse ; mais levant ses mains vers le ciel : Vivez éternellement dans ce lac, leur dit-elle. Ses vœux s'accomplissent; ces mortels grossiers se précipitent dans ces ondes. Tantôt ils plongent leur corps entier dans le fond de ce marais, tantôt ils élevent leur tête; ils na→ gent dans la fange; souvent ils se reposent sur le bord, et bientôt ressautent dans l'onde. Ils font encore entendre leurs cris sur le rivage; bannissant toute pudeur, quoiqu'ils soient sous les flots, ils ne cessent point de maudire. Leur voix est déja est déja devenue rauque, leur leur bouche s'élargit pour gorge laisser un passage aux injures. Bientôt leur cou disparaît entiérement, et leur tête se joint à leurs épaules. Leur dos devient verd; leur ventre, la plus grande partie de leur corps blanchit et nouvelles grenouilles elles se jettent dans le lac. »

s'enfle

;

[ocr errors]

Quand celui qui venait de parler eut ainsi raconté l'histoire des Lyciens, un autre se souvint de celle du satyre Marsyas. (5) Le fils de Latone l'ayant vaincu dans un défi à la flute, l'en punit d'une maniere terrible.

* Ovide en désigne ainsi l'espece : tritoniaca arundine, la flûte inventée par Minerve nourrie sur les bords du lac Triton. La Déesse ayant vu dans ce lac, la grimace qu'elle faisait en soufflant dans cet instrument, le jetta loin d'elle. Marsyas le trouva, 's'en servit, et se charma tellement lui-même qu'il crut pouvoir défior Apollon.

:

Turbavêre lacus imoque è gurgite mollem
Huc illuc limum saltu movere maligno.

Distulit ira sitim neque enim jam filia Cai
Supplicat indignis; nec dicere sustinet ultra

:

Verba minora Dea tollensque ad sidera palmas,
Æternum stagno, dixit, vivatis in isto.
Eveniunt optata Deæ; juvat esse sub undis :
Et modo tota cava summergere membra palude;
Nunc proferre caput: summo modo gurgite nare :
Sæpe super ripam stagni consistere : sæpe

In gelidos resilire lacus; sed nunc quoque turpes
Litibus exercent linguas pulsoque pudore,

:

Quamvis sint sub aqua, sub aqua

maledicere tentant.

Vox quoque jam rauca est, inflataque colla tumescunt, Ipsaque dilatant patulos convicia rictus.

Terga caput tangunt; colla intercepta videntur;

Spina viret venter, pars maxima corporis, albet ;
Limosoque novæ saliunt in gurgite ranæ.

Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum
Rettulit, exitium Satyri reminiscitur alter:

Quem Tritoniaca Latous arundine victum

Affecit pœna.

« AnteriorContinua »