Imatges de pàgina
PDF
EPUB

66

39.66

race"

tures."

one

I do not think the subject of the article by any means settled yet, and it may turn out that future generations may disapprove of the insertion of the article in St. Matt. i. 23, and also in Isaiah vii. 14, where it is inserted in Spottiswoode's "Revised Translation." In fact, the remark of Gesenius that the Hebrews conceived of many things definitely which we conceive of indefinitely is capable of immense extension, and applies also to the Greek. In the passage of Isaiah I believe the full force of the article to be no more than " belonging to the class called young women or virgins." Nothing is commoner than this usage. Thus Elijah "went forty days and forty nights to Horeb, the mount of God, and there he entered into a cave." Here the Hebrew has the article "the cave," and in Spottiswoode's version it is inserted, needlessly and pedantically as I think, for we have no hint that there was one remarkable cave there, in a land where caverns are as numerous as the nest-holes of sandmartins are here. It is true that the article is often definite, and especially when referring to a subject mentioned before; but this is not the case here. I may add that our old translators stand by no means alone in omitting the article. It is omitted by Martin Luther, though inserted in Van Ess, in the passage of Isaiah. Luther also omits it in St. Matt. i. 23. It is omitted in Brenton's translation of the Septuagint and in that published by Bagster with the Greek and English in parallel columns, the source of which is not stated. I am not affirming positively my conviction that the article is not necessary, but I think that it will remain for some time an open question; and also that the Hebrew and Greek articles need not and cannot always be rendered by the.

should follow," which is more exact than "the scriptures," as in Cranmer's Bible, but the Rhemish glory," as it is in the A.V.; in ver. 20 πроeуvwσ- version has, more correctly, "the rest of the scrippévov, spoken of Christ, is rendered "foreknown," ED. MARSHALL, F.S.A. as in Rom. viii. 29, instead of "foreordained." At ii. 2 adodov yada is rendered "without guile," as in the Rhemish version; at ver. 4 the distinction between vó and Tapá, which is lost in the A.V., is preserved in the prepositions "of" and "with," but it is not apparent for what reason "rejected of men" is retained in preference to "by men"; at ver. 7 Tun is "the preciousness" instead of "precious." In ver. 9 yévos ékλEKTóv is rendered "an elect race" for "chosen generation," being the usual substitute. The translation of EKλEKTÓS varies between "elect" and "chosen"; it is "chosen" in St. Matthew xxii. 14, but in St. Matthew xxiv. 22-31 it is translated three times "elect." Similarly vuv Tv Kλnow Kai ekλoyýv, at 2 Peter i. 10, is "your calling and election," but of μeт' aνтoû, Kληтoi Kai ékλEKTOί, in Rev. xvii. 14, is “they that are with him called and chosen." In the same chapter (1 Peter ii. 9) a peculiar people," which was the translation of Tyndale's version, is changed to "a people for God's own possession," which is a more exact representation of lads eis Tepiñoinov; at ver. 24 the marginal alternative for "bare our sins," as the translation of ἀνήνεγκεν, is “ carried up to the tree," with which may be compared Col. ii. 14. At iii. 6 the "amazement" of the A.V. is changed for "whose children ye are, if ye do well and are not put in fear by any terror." Tyndale has "and be not afraid of every shadow," which, if not exactly literal, is neat and rhythmical. The revisers seem to take Tónσis of an external source of terror, as in Prov. iii. 25, where it is also joined with the same verb; and where the translation of the A.V. is "Be not afraid of sudden fear." At ver. 21 συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα is translated "the interrogation of a good conscience toward God," in contradistinction to "the answer" in the A.V. The construction resembles the Éπepúτησev eis eipývnv in 2 Sam. xi. 7, which describes David's inquiry after the peace of Joab. In v. 3 KαTαkνρievoνTES Tŵv Kλýpov is rendered as lording it over the charge allotted to you"; in ver. 10 it is "shall himself perfect, stablish, strengthen you."

66

66

...

In the passage 2 Peter i. 5-7 the sense of év is preserved as denoting the sphere or element in which the addition to the previously acquired virtues is to be made. In the A. V. this was lost in the translation "to." At ver. 19 it is " we have the word of prophecy made more sure." At ii. 1 the rendering of aipéσeis àπwλelas is "destructive heresies" instead of " damnable," and that of awAelav is "destruction"; at ver. 13, instead of "their own deceivings," anárais, as in the A.V., it is "their love-feasts," άyárais. In iii. 16, for ràs Moiàs ypapás,there is the translation "the other

Oare Vicarage,

H. F. WOOLRYCH.

Is it possible that errors can have already crept into the text? My copy (brevier, 16mo.) has at Gal. vi. 10 "the household of the faith," whereas MR. MARSHALL states (ante, p. 43) the reading as "the household of faith," commenting on the absence of the article. C. S.

[blocks in formation]
[subsumed][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

ORIGINAL MSS. OF ROBERT BURNS. A gentleman has left in my custody a small bundle of poems, an address, and letters in the handwriting of Robert Burns. He is anxious to know if they have already appeared in print. The only edition of Burns I have at hand is that of Allan Cunningham, 8vo. (London, Bohn, 1842). Among them is the original of

"Yestreen I had a pint o' wine."

It is in the form of a letter addressed to Mr. William Stewart, Factor, Closeburn Castle. For "Postscript," as given by Cunningham, the original has, "An additional stanza for Mr. S." There

And now,

this day, sair, sair I rue, The weary, weary drink. Satan, I fear thy sooty claws,

I hate thy brumstane stink, And ay I curse the luckless cause, The wicked soup o' drinkIn vain I would forget my woes In idle rhyming clink For past redemption d-mnd in Prose I can do nought but drinkTo you my trusty, well try'd friend, May heaven still on you blink; And may your life flow to the end, Sweet as a dry man's drink!

"ROBT. BURNS.

"P.S.-In a week I shall be ready with two horses

is also a different reading of lines 3, 5, and 6 of to drive time, but I hope to see you on Wednesday.

verse 3:

"Ilk little twinkler hide thy ray

When I'm to meet my Auna.

Come night, come kind concealing night,
Sun, moon, or stars that saw na.'

I may add that this last verse is in a different hand; the rest is doubtless Burns's. On the back of the sheet is the following :

"A New Song-From an Old Story.
"Tune-'Wat ye wha I met yestreen.'
"The night it was a haly night

The day had been a haly day
The winnocks* gleam'd wi' candle-light,
When Gizzie hameward took her way;
A Ploughman lad, ill may he thrive.
And never haly meeting see
Wi' godly Gizzie met belyve

Amang the Craigie hills sae hie," &c.

"A new song, called 'My bonny wee bit spoonikie.'

To the tune, 'There was a wee wifeikie.'

[ocr errors]

My bonny wee bit spoonikie

Thou soother o' my care,

When fillin out my drapakie,
O' Toddy made sae Rare
I'll wi' a wee bit tunikie

Gie a' the praise I can,
To canty making spoonikie
O' mony a glunshin man.
Chorus.

Sing hey my bonny spoonikie

And hey my flowin glass

Wi' you I'll mind my trusty friend
And eke my bonnie lass."

This poem contains eight more verses. The
following is on a sheet of long letter-paper,
directed to "Mr. Willm. Stewart, Closeburn
Castle":-
--

"In honest Bacon's ingle-neuk,
Here maun I sit and think,
Sick o' the warld and warld's fock
And sick d-mnd sick o' drink!

I see, I see there is nae help,
But still doun I maun sink;
Till some day, laigh enough I yelp
Wae worth that cursed drink.
Yestreen, alas! I was sae fu',

I could but yisk and wink;

*Kilmarnock is written above "the winnocks ' another reading. Both are bracketed..

"R. B."

At the end of Holy Willie's Prayer, which is in Burns's handwriting, is the following explanatory note in another hand::

The

"Holly [sic] Willie is I believe Ruling Elder in Mauchlin, the Rev. Pastor of which parish seeks popularity by every means he can. Gavin Hamilton is a writer in the same town, a jolly good fellow. Minist. refused to baptize his child, alledging, he drinks and plays too much at cards-Hamilton complains of him to the presbytary, who reprove him for his conduct. On Holly Willie's return that night from the presbytary, he is by R. Burns supposed to have put up this prayer. Willie is an elderly Bachelor, with strong pretensions to superior sanctity, but by his neighbours believed a great Hypocrite."

This differs from Cunningham's account, in whose index I do not see the following:

"There was an old man, and he had a bad wife,
Sing fall de dal, &c.

And she was a plague a' the days o' her life,
And sing," &c.

Here follow twenty-seven stanzas.

There is also an address, of which the following is a specimen, and a letter in the handwriting of Burns:

"Address. To the Right Honble. W. P., Esq., &c.

"Sir,-While pursy Burgesses croud your gates, sweating under the weight of heavy addresses, permit us, the late D-st-1l-rs, in that part of G- B-called Sto approach you, not with venal approbation, but with fraternal condolence, not as what you just now are, or for some time have been, but as what in all probability you will shortly be. We will haue the merit of countenancing our friends in the day of their calamity, also you will haue the satisfaction of perusing at least one honest Address "—&c.

This address covers three sides of a sheet of large paper, and is signed "John Barleycorn, Preses."

The letter is dated from "Ellesland, Wednesday Even," addressed to "Mr. William Stewart, Closeburn Castle" :

"I go for Ayrshire tomorrow, so cannot haue the pleasure of meeting you for some time, but anxious for your spiritual welfare and growth in grace,' I inclose you the Plenipo-You will see another; The Bower of bliss,' 'tis the work of a Revd. Doctor of the church of Scotland-Would to Heauen a few more of them would turn their fiery zeal that way. There they might spend their Holy fury, and show the tree by its fruits!!!

There, the in-bearing workings might giue hopeful presages of a new-birth!!!!!

The other two are by the author of the Plenipo, but 'The Doctor' is not half there, as I haue mislaid it-I haue no copies left of either, so must haue the precious pieces again-I am ever your oblid. hum, serv., "ROBT. BURNS."

Cork.

R. C. "DAVID'S SLING AGAINST GREAT GOLIAH."-I have a little manual of devotion, a description of which will, I think, be of interest to some of the readers of "N. & Q." The title-page is as follows:

"1593. Davids Sling against great Goliah: Conteining diuers notable Treatises, the names whereof flow next after the Epistle to the Reader: by E. H. Mat. 26, 41. Watch and praie. Printed by R. Yardley and Peter Short. Cum priuilegio Regiæ Maiestatis." Small 12mo. pp. xii, 348; sigs. A to P in twelves. An ornamental border surrounds every page, that around the title being in six compartments. The last leaf is blank; the last but one has an elaborate printer's device with legend, os HOMINI SVBLIME DEDIT. Above this device is the date

1593, and below: "Imprinted at London by Richard Yardley and Peter Short, for the assignes of W. Seres. Cum priuilegio Regia Maiestatis." I can find no record of this edition, but that it

praier vnto Almightie God, that the vse of this booke
may be for our profit, made by A. F."
C. D.

M. SULLY PRUDHOMME.-With permission, I will embalm in "N. & Q." the following lovely little poem of M. Sully Prudhomme's, which was published, I think, in 1875:

Prière.

Ah! si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.

Si vous saviez ce que fait naître
Dans l'âme triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre,

Comme au hasard.

Si vous saviez quel baume apporte
Au cœur la présence d'un cœur,
Vous vous assoiriez sous ma-porte,
Comme une sœur.

Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.

I venture to think that for simplicity and directness, for grace and finish, this is unsurpassed A. J. M. by any recent French verse.

PREFACE TO A SPICILEGIUM OF NOTES, ANEC

was not the first appears from an entry in the Regis-DOTES, &C. (DONE EX TEMPORE) :—
ters of the Stationers' Company (Mr. Arber's Tran-
script, vol. ii. p. 385): “Quarto Die Januarij
[1581] master Denham Lycenced vnto him vnder
the wardens handes David his Slinge...vjd." The
only authority for the existence of a copy of the
earlier edition is Maunsell's catalogue.

By reason of the initials, E. H., the authorship of the work has been attributed to Edward Hake, an excellent account of whose works by Mr. Charles Edmonds is prefixed to the beautiful facsimile reprint of Newes out of Powles Churchyarde.

Next after the title-page is the dedication "To the Right Worshipfull Sir George Calueley, knight, High Sheriffe of the Countie Palantine of Chester," signed "William Baker," who says, “A booke it is which a kinsman of mine, not so neere as deere vnto mee, at my vrgent request bestowed vpon mee in writing for my priuate vse, and peculiar exercise"; and who, in a subsequent passage, describes it as being the firstlings of a Cheshire wit, gathered in a famous seedeplot of great learning and profound knowledge."

66

Right welcome art thou, friend, with busy thumbs
To rout among this store of scraps and crumbs;
Here wilt thou find no poison-painted sweet,
Nor spiteful wasp that here has found retreat,
But sugar'd cates and homely crusts of bread
(Hard crusts, maybe, but serving in good stead
Where" wholesomes" more than dainty bits are sought).
And if to my small treasury I've brought
Some worthless husks as well as pleasant fruit,
Sure there are tastes that husks and thistles suit!
Perchance some ass, with curious critic's eye,
The good and sweet and sav'ry passing by,
Will, while from all the rest he turns his snout,
These very husks approvingly pick out.
And should no ass, but even I or you,
Most grave philosophers, such morsels chew,
If at our ruminations we but laugh,
We'll own there 's good e'en in a bit of chaff.
HENRY ATTWELL.

Barnes, Surrey.

BURIED FONTS.-It appears from a report in the Leicester Journal (July 8, 1881) of some recent works of reparation at Hazlebeach Church, Northamptonshire, that when the church was restored in 1860

"there was a Norman font which had been altered into the Early English style, and the architect was anxious to title-give another font to the church. Mr. Pell, M.P., who took an active part in the restoration, rather objected to the idea, but the offer was ultimately accepted, and the

"The Epistle to the Reader," which follows, has the signature "E. H.," and then, as the page indicates, are given "The Names and Number of the Treatises comprised in this booke";

these are:

"1. Dauids Sling against Great Goliah. 2. A Sword against the feare of death. 3. A battel betweene the Diuell and the conscience. 4. The dead mans Schoole. 5. A lodge for Lazarus. 6. A retrait from sinne. 7. A

present font, carved by Mr. Forsyth, was substituted for the old one, which it was decided should be buried under the church floor. Mr. Pell attended to see this done, and while the necessary excavation was being made the workmen came upon a Saxon font, which had probably been buried by the churchwardens 600 years before. There

[blocks in formation]

THE WIFE OF ADMIRAL BENJAMIN WILLIAM PAGE.-I am anxious to ascertain a few particulars respecting the wife of Admiral Benjamin William Page, who died at Ipswich October 3, 1845, aged eighty. There is a long account of the admiral's services in the Gentleman's Magazine for 1845, pt. ii. p. 533, but no mention is made of his matrimonial alliance. I should also be glad to learn in what church he is buried, and to obtain such information as his monumental inscription may afford. G. SCHARF.

ANCIENT SOUTH AFRICAN CIVILIZATION.-At p. 85 of Aylward's Transvaal of To-day I readthat in the work of building the fort a singular fact was revealed, the mound on which the fort rested had been the burial place of some ancient race; the spade everywhere encountered the remains of human bodies, while broken pots and urns of ancient earthenware were turned up continually. The remains of old furnaces, and indications that copper mining and other enterprises had been carried on at some distant date by a people more civilized than the Kaffirs, were frequently met with. Some of us were of opinion that the mouth of the Steelport Pass had been at one time the site of a large and populous city."

Is there any history or tradition relative to these South African settlements ? I remember some time ago reading a report that columns and their

capitals had been found near the seashore, by some gold prospectors I think, but the exact site was not given. Can these have been Phoenician or Egyptian settlements? There was a large trade from the port of Ezion Geber, which might easily have extended down the east coast of Africa, bringing gold, diamonds, hides, ivory, and other native productions, to Akaba and Suez, on the way to Tyre and Egypt. Burial mounds with urns, and the site of an ancient city, and the remains of copper smelting, are tangible facts, pointing to some much more civilized race than The question is, Who were they? J. R. HAIG. the present natives who at one time inhabited it.

THE BEAUCHAMP PEDIGREE.-The portrait of Queen Anne of Warwick, in Miss Strickland's Lives of the Queens, is asserted to be taken from "Beauchamp Pedigree, British Museum." Can any one who happens to be acquainted with this document kindly give me a correct reference? The Museum catalogues have been hunted through in vain, with the kind help of several of the officials; but the result is that the only illustrated Beauchamp pedigree which can be found is Lansd. MS. 882, and that does not contain any portrait of Anne of Warwick. Could Miss Strickland have foreseen the loss of time and trouble which she

would cause to some of her readers by her painfully vague method of giving authorities, I'venture to think that she would have made her references a shade more precise. HERMENTRUDE.

DID NELL GWYNNE EVER LIVE AT 6, PALL MALL PLACE?-Can any of your readers confirm the legend, current among the members of the Century Club, that their premises (6, Pall Mall Place) were once occupied by Nell Gwynne?

GLEVUM.

BISHOP TAYLOR'S "WORTHY COMMUNICANT.”— I possess an old edition, bound in the original red morocco, gilt, of the Worthy Communicant, of which the title-page runs as follows:

"THE WORTHY COMMUNICANT: or, a Discourse of the Nature, Effects, and Blessings consequent to the Worthy Receiving of the LORDS SUPPER; And of all the Duties with the Cases of Conscience Occurring in the Duty of Required in order to a Worthy Preparation.-Together him that Ministers, and of him that Communicates.As also Devotions fitted to every part of the Ministration.-To which is added a Sermon, never Printed with and late Lord Bishop of Down and Connor. London, the Folio Volume of Sermons.-By Jeremy Taylor, D.D. Printed by T. N. for John Martyn, at the Bell in St. Pauls Church yard, 1674." Pp. 462, 12mo.

I should like to know if this is the first edition, and of any rarity; also to have some few particulars of the early editions. There is a very quaint engraved frontispiece, representing the chancel of a church, with two angels at the altar.

HENRY WM. HENFREY.

« AnteriorContinua »