Les Métamorphoses d'Ovide: traduction nouvelle avec le texte Latin, suivie d'une analyse de l'explication des fables, de notes géographiques, historiques, et critiques, Volum 2F. Gay and Ch. Guestard, 1806 |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 5 de 94.
Pàgina 30
... avoient déja frappé les airs . Il gémit : il ne peut annuller ni le vœu de son amante , ni le serment qu'il a fait ( 31 ) . Accablé de tristesse , il remonte dans les cieux . Il entraîne les nuées ; il rassemble la pluie , les vents ...
... avoient déja frappé les airs . Il gémit : il ne peut annuller ni le vœu de son amante , ni le serment qu'il a fait ( 31 ) . Accablé de tristesse , il remonte dans les cieux . Il entraîne les nuées ; il rassemble la pluie , les vents ...
Pàgina 79
... avoient pris naissance dans cette isle . Jupiter y fut élevé par les Corybantes ; Minos y régna : ainsi la Crete put s'honorer d'avoir produit le plus grand des dieux et le plus sage des hommes . Cependant les Crétois furent un peuple ...
... avoient pris naissance dans cette isle . Jupiter y fut élevé par les Corybantes ; Minos y régna : ainsi la Crete put s'honorer d'avoir produit le plus grand des dieux et le plus sage des hommes . Cependant les Crétois furent un peuple ...
Pàgina 85
... avoient des caracteres alphabétiques ; mais que Cadmus apporta dans la Grece l'alphabet phénicien , composé de seize lettres , auquel ensuite Palamede en ajouta quatre , et Simonide de Mélos quatre autres . ( Voyez Diod . , l . IV et VI ...
... avoient des caracteres alphabétiques ; mais que Cadmus apporta dans la Grece l'alphabet phénicien , composé de seize lettres , auquel ensuite Palamede en ajouta quatre , et Simonide de Mélos quatre autres . ( Voyez Diod . , l . IV et VI ...
Pàgina 86
... avoient gardé ces précieux trésors ; mais cette idée est une nouvelle fable qu'on a ajoutée aux anciennes . Il vaut mieux penser que le dragon étant un animal aussi redoutable que clairvoyant , dont le nom même semble être dérivé de ...
... avoient gardé ces précieux trésors ; mais cette idée est une nouvelle fable qu'on a ajoutée aux anciennes . Il vaut mieux penser que le dragon étant un animal aussi redoutable que clairvoyant , dont le nom même semble être dérivé de ...
Pàgina 87
... avoient lieu dans les négociations et les traités , dans les mariages et les funérailles , dans les festins , au com- mencement et à la fin des repas ordinaires , en se levant et en se couchant , avant d'entreprendre un voyage par terre ...
... avoient lieu dans les négociations et les traités , dans les mariages et les funérailles , dans les festins , au com- mencement et à la fin des repas ordinaires , en se levant et en se couchant , avant d'entreprendre un voyage par terre ...
Altres edicions - Mostra-ho tot
Les Métamorphoses d'Ovide: traduction nouvelle avec le texte Latin ..., Volum 2 Ovid Visualització completa - 1806 |
Frases i termes més freqüents
æquor æther amant amor anciens Apollodore Apollon Athenes autels auteurs avoient avoit Bacchantes Bacchus belier Béotie brachia bras c'étoit Cadmus célebre Cérès char cheveux corpore culte d'Apollon d'Ovide déesse déja Diane dieu dieux Diodore Diodore de Sicile divinités dragon enfants Enfers épousa erat étoient étoit fable femme fille fils de Jupiter fleuve fontaine fuit fureur Géants Gorgone Grecs hæc Hésiode Homere Hygin illa ille isle Jovis Junon Jupiter l'isle l'onde Latone Leucothoé lierre main Mars Marsyas Méduse Mercure métamorphose mihi Minerve monstre mort Muses mythographes Narcisse nati Neptune Niobé nommé Nunc Nymphes Nysa Ovide Pallas Pandion parcequ'il parceque Pausanias pectora Pélops Penthée pere Persée Philomele Phinée Pline Plutarque Pluton poëtes premiere Progné Proserpine quæ quam quid quod quoque sang Sculp Sémélé serpent Sicile Silene sœur Soleil sorores soudain Strabon suivant tamen temple terre tête Thébains Thebes Thrace tibi undas Utque Vénus Virgile voyoit
Passatges populars
Pàgina 155 - O multum miseri, meus illiusque parentes, 155 ut quos certus amor, quos hora novissima junxit, componi tumulo non invideatis eodem. at tu, quae ramis arbor miserabile corpus nunc tegis unius, mox es tectura duorum, signa tene caedis, pullosque et luctibus aptos 160 semper habe fetus, gemini monumenta cruoris.
Pàgina 39 - adest' responderat Echo, hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce 'veni' magna clamat: vocat illa vocantem. respicit et rursus nullo veniente 'quid
Pàgina 342 - Trinacris, et magnis subjectum molibus urguet aetherias ausum sperare Typhoea sedes. nititur ille quidem, pugnatque resurgere saepe ; dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro...
Pàgina 43 - ... hic puer et studio venandi lassus et aestu procubuit faciemque loci fontemque secutus.
Pàgina 43 - Cunctaque miratur, quibus est mirabilis; ipse Se cupit imprudens, et, qui probat, ipse probatur. Dumque petit, petitur; pariterque incendit, et ardet. Irrita fallaci quoties dedit oscula fonti! In medias quoties, visum captantia collum, Brachia mersit aquas; nec se deprendit in illis ! Quid videat, nescit; sed, quod videt, uritur illo : 430 Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Pàgina 177 - ... vicimus et meus est!" exlamat nais et omni veste procul iacta medüs inmittitur undis pugnantemque tenet luctantiaque oscula carpit subiectatque manus invitaque pectora tangit et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac...
Pàgina 209 - At quoniam parvi tibi gratia nostra est, accipe munus,' ait ; laevaque a parte Medusae 655 ipse retroversus squalentia prodidit ora. ; . quantus erat, mons factus Atlas : nam barba comaeque in silvas abeunt, juga sunt humerique manusque ; quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen ; ossa lapis fiunt. Turn partes auctus in omnes 660 crevit in immensum — sic di statuistis — et omne cum tot sideribus caelum requievit in illo.
Pàgina 39 - emoriar, quam sit tibi copia nostri » ; rettulit illa nihil nisi « sit tibi copia nostri ! » spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris; sed...
Pàgina 406 - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône, il pâlit, il s'écrie; II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée; Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels, et craint même des dieux1.
Pàgina 347 - Pergus, aquae: non illo plura Caystros carmina cygnorum labentibus audit in undis. silva coronat aquas cingens latus omne, suisque frondibus ut velo Phoebeos submovet ictus. frigora dant rami, varios humus umida flores: perpetuum ver est.