Les Métamorphoses d'Ovide: traduction nouvelle avec le texte Latin, suivie d'une analyse de l'explication des fables, de notes géographiques, historiques, et critiques, Volum 2F. Gay and Ch. Guestard, 1806 |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 5 de 49.
Pàgina 81
... Diodore ( 1. VI ) , Harmonie ou Hermione , femme de Jasius , et qui n'étoit ni fille ni sœur de Mars , comme la Grece le croyoit . Tous les Dieux , Junon seule exceptée , assisterent à cette noce , et doterent les époux ( Stat ...
... Diodore ( 1. VI ) , Harmonie ou Hermione , femme de Jasius , et qui n'étoit ni fille ni sœur de Mars , comme la Grece le croyoit . Tous les Dieux , Junon seule exceptée , assisterent à cette noce , et doterent les époux ( Stat ...
Pàgina 94
... Diodore prétend ( l . IV ) que ce prince fut regardé et traité comme un impie , parcequ'il mé- prisoit le culte de Diane , et qu'il osa ravir la chair des victimes offertes en sacrifice à cette déesse . Euripide ( in Bacchis ) veut qu ...
... Diodore prétend ( l . IV ) que ce prince fut regardé et traité comme un impie , parcequ'il mé- prisoit le culte de Diane , et qu'il osa ravir la chair des victimes offertes en sacrifice à cette déesse . Euripide ( in Bacchis ) veut qu ...
Pàgina 99
... Diodore de Sicile , Pline , et plusieurs autres auteurs racontent ou citent un grand nombre de miracles opérés par l'inter- cession de la Diane d'Ephese . On lui sacrifioit dans la Chersonnese Taurique tous les étrangers que la tempête ...
... Diodore de Sicile , Pline , et plusieurs autres auteurs racontent ou citent un grand nombre de miracles opérés par l'inter- cession de la Diane d'Ephese . On lui sacrifioit dans la Chersonnese Taurique tous les étrangers que la tempête ...
Pàgina 108
... Diodore ( 1.V ) entre la Phénicie et le Nil . Bacchus fut appelé Diony- sius du nom de Jupiter Dio , et de celui de l'antre de Nysa . Platon expliquant la fable de Bacchus élevé par des Nymphes , aux bords d'une fontaine , y voit l'allé ...
... Diodore ( 1.V ) entre la Phénicie et le Nil . Bacchus fut appelé Diony- sius du nom de Jupiter Dio , et de celui de l'antre de Nysa . Platon expliquant la fable de Bacchus élevé par des Nymphes , aux bords d'une fontaine , y voit l'allé ...
Pàgina 110
... Diodore assure que les Thébains lui rendirent les honneurs divins . Plutarque dit que Tirésias eut à Orchomene un oracle qui se soutint pendant plusieurs siecles , et qui , lorsqu'une peste cruelle eut ravagé cette ville , fut réduit au ...
... Diodore assure que les Thébains lui rendirent les honneurs divins . Plutarque dit que Tirésias eut à Orchomene un oracle qui se soutint pendant plusieurs siecles , et qui , lorsqu'une peste cruelle eut ravagé cette ville , fut réduit au ...
Altres edicions - Mostra-ho tot
Les Métamorphoses d'Ovide: traduction nouvelle avec le texte Latin ..., Volum 2 Ovid Visualització completa - 1806 |
Frases i termes més freqüents
æquor æther amant amor anciens Apollodore Apollon Athenes autels auteurs avoient avoit Bacchantes Bacchus belier Béotie brachia bras c'étoit Cadmus célebre Cérès char cheveux corpore culte d'Apollon d'Ovide déesse déja Diane dieu dieux Diodore Diodore de Sicile divinités dragon enfants Enfers épousa erat étoient étoit fable femme fille fils de Jupiter fleuve fontaine fuit fureur Géants Gorgone Grecs hæc Hésiode Homere Hygin illa ille isle Jovis Junon Jupiter l'isle l'onde Latone Leucothoé lierre main Mars Marsyas Méduse Mercure métamorphose mihi Minerve monstre mort Muses mythographes Narcisse nati Neptune Niobé nommé Nunc Nymphes Nysa Ovide Pallas Pandion parcequ'il parceque Pausanias pectora Pélops Penthée pere Persée Philomele Phinée Pline Plutarque Pluton poëtes premiere Progné Proserpine quæ quam quid quod quoque sang Sculp Sémélé serpent Sicile Silene sœur Soleil sorores soudain Strabon suivant tamen temple terre tête Thébains Thebes Thrace tibi undas Utque Vénus Virgile voyoit
Passatges populars
Pàgina 155 - O multum miseri, meus illiusque parentes, 155 ut quos certus amor, quos hora novissima junxit, componi tumulo non invideatis eodem. at tu, quae ramis arbor miserabile corpus nunc tegis unius, mox es tectura duorum, signa tene caedis, pullosque et luctibus aptos 160 semper habe fetus, gemini monumenta cruoris.
Pàgina 39 - adest' responderat Echo, hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce 'veni' magna clamat: vocat illa vocantem. respicit et rursus nullo veniente 'quid
Pàgina 342 - Trinacris, et magnis subjectum molibus urguet aetherias ausum sperare Typhoea sedes. nititur ille quidem, pugnatque resurgere saepe ; dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro...
Pàgina 43 - ... hic puer et studio venandi lassus et aestu procubuit faciemque loci fontemque secutus.
Pàgina 43 - Cunctaque miratur, quibus est mirabilis; ipse Se cupit imprudens, et, qui probat, ipse probatur. Dumque petit, petitur; pariterque incendit, et ardet. Irrita fallaci quoties dedit oscula fonti! In medias quoties, visum captantia collum, Brachia mersit aquas; nec se deprendit in illis ! Quid videat, nescit; sed, quod videt, uritur illo : 430 Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Pàgina 177 - ... vicimus et meus est!" exlamat nais et omni veste procul iacta medüs inmittitur undis pugnantemque tenet luctantiaque oscula carpit subiectatque manus invitaque pectora tangit et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac...
Pàgina 209 - At quoniam parvi tibi gratia nostra est, accipe munus,' ait ; laevaque a parte Medusae 655 ipse retroversus squalentia prodidit ora. ; . quantus erat, mons factus Atlas : nam barba comaeque in silvas abeunt, juga sunt humerique manusque ; quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen ; ossa lapis fiunt. Turn partes auctus in omnes 660 crevit in immensum — sic di statuistis — et omne cum tot sideribus caelum requievit in illo.
Pàgina 39 - emoriar, quam sit tibi copia nostri » ; rettulit illa nihil nisi « sit tibi copia nostri ! » spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris; sed...
Pàgina 406 - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône, il pâlit, il s'écrie; II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée; Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels, et craint même des dieux1.
Pàgina 347 - Pergus, aquae: non illo plura Caystros carmina cygnorum labentibus audit in undis. silva coronat aquas cingens latus omne, suisque frondibus ut velo Phoebeos submovet ictus. frigora dant rami, varios humus umida flores: perpetuum ver est.