Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

et cruelle; les autres l'approuvant, la jugerent digne de sa sévere virginité: et chaque opinion eut ses preuves et ses raisons. La seule épouse de Jupiter songeoit moins à louer ou à blâmer la déesse, qu'à se réjouir des malheurs de la famille d'Agénor. Sa haine contre Europe, qui fut sa rivale, s'étendoit à sa postérité. Une injure nouvelle ajoutoit encore à son ressentiment. Sémelé (26) portoit dans son sein un gage de l'amour de Jupiter. Junon s'indigne et s'écrie: « Pourquoi ajouterois-je encore des plaintes à celles que «< j'ai tant de fois vainement fait entendre? c'est <<< ma rivale elle-même que je dois attaquer: je la perdrai; elle périra, s'il est vrai que je m'appelle << encore la puissante Junon; si ma main est digne « de porter le sceptre de l'Olympe; si je suis la << reine des dieux, la sœur et l'épouse de Jupi« ter (27)! Ah! je suis du moins sa sœur ! Mais peut<< être que, contente de l'avoir rendu infidele, Sé« melé ne m'a fait qu'une légere injure? non, elle <«< a conçu. Ma honte est manifeste. Elle porte <<< dans son sein la preuve de son crime. Elle veut << donner des enfants à Jupiter, honneur dont «< moi-même à peine je jouis! Est-ce donc sa beauté «< qui l'a rendue si vaine? eh bien! que sa beauté « la perde! et que je ne sois pas la fille de Satursi par son amant, par Jupiter lui-même, << elle n'est précipitée dans le fleuve des en« fers! (28) »

« ne,

Visa dea est: alii laudant, dignamque severà
Virginitate vocant. Pars invenit utraque caussas.
Sola Jovis conjux non tam culpetne probetne
Eloquitur; quàm clade domus ab Agenore ductæ
Gaudet: et a Tyrià collectum pellice transfert
In generis socios odium. Subit ecce priori

Caussa recens; gravidamque dolet de semine magni
Esse Jovis Semelen. Tum linguam ad jurgia solvit :
Profeci quid enim toties per jurgia? dixit.
Ipsa petenda mihi est : ipsam, si maxima Juno
Ritè vocor, perdam; si me gemmantia dextrà
Sceptra tenere decet; si sum regina, Jovisque
Et soror et conjux. Certè soror. At puto furto
Contentam : et thalami brevis est injuria nostri.
Concipit; id deerat: manifestaque crimina pleno
Fert utero: et mater, quod vix mihi contigit uni,
De Jove vult fieri. Tanta est fiducia formæ.
Fallat eam faxo: nec sim Saturnia; si non
Ab Jove mersa suo Stygias penetrarit in undas.

Elle dit, et descend de son trône. Un nuage épais l'environne; elle marche au palais de sa rivale. Bientôt, sous les traits d'une vieille, elle sort de la nue; elle ombrage son front de cheveux blancs; elle ride ses traits, courbe son corps, marche d'un pas tremblant, prend une voix cassée, et revêt enfin la figure de Béroé (29), qui naquit à Epidaure (30), et fut nourrice de Sémelé.

Après avoir, avec adresse, et par de longs détours, fait tomber l'entretien sur le souverain des dieux, elle soupire, et dit : « Je souhaite que << votre amant soit en effet Jupiter lui-même; mais << enfin je crains tout. Plus d'un mortel osa se ser<< vir du nom des dieux pour tromper des vierges <<< innocentes: mais si c'est Jupiter qui vous aime, <«< cela ne suffit pas encore ; il faut qu'il vous donne << un gage éclatant de son amour. Priez-le de des<«< cendre en vos bras avec tout l'appareil de sa grandeur, tel qu'il est, en un mot, lorsque Ju<< non le reçoit dans les siens. >>

L'innocente fille de Cadmus s'abandonne aux perfides conseils de la déesse. Elle demande à Jupiter une grace, mais sans la désigner: «Choisis, dit le

[ocr errors]

dieu, rien ne te sera refusé; et afin que tu ne

puisses en douter, je le jure par le Styx, le Styx « dieu lui-même et la terreur de tous les dieux. »>

[graphic]

Si c'est Jupiter qui vous aime....priez-le de defcendre en vos bras avec tout l'appareil de sa grandeur.

« AnteriorContinua »