Imatges de pàgina
PDF
EPUB

...

vouliez quereller. I, 575, 7. Je vous rendray le mesme compliment, Et quelque jour quand voudrez longuement Veiller icy, je vous diray sans rire. I, 572, 7. Et ne sçauriez si tost boire dix coups Qu'encor plustost il ne le puisse faire. I, 563, 21. D'un beuveur d'eau, comme avez debatu, Le sang n'est pas de glace revestu. I, 563, 3.

Auch das neutrale Pronomen il war im Altfrz. entbehrlich (Horning, Le Pronom neutre Il en langue d'oil. Bonn 1879. Diss.), und selbst in der jetzigen Sprache kann es noch in einigen wenigen Fällen fehlen.

Ausser in letzteren findet bei Voiture noch Auslassung statt: a) Bei il y a:

Le Valentin, Madame, puisque Valentin y a, est une maison qui est à un quart de lieuë de Turin. I, 229, 10. Longtemps y a que je l'ay dit en rime. I, 625, 10. Tant y a que je suis aussi resolu de mourir, que s'il me restoit quelque chose à esperer apres cela. I, 434, 23.

b) Bei dem Verbum être :

Les vivans ne font rien, à mon avis, de plus impertinent que cela, et n'est pas jusques à nous autres morts à qui cela ne déplaise. II, 250, 181).

2. Das Fehlen des neutralen Pronomens le als Accusativsobject, das Gessner (I, 18) als überaus häufig vorkommend für das Altfrz. nachwies, hat sich lange erhalten, und Vaugelas (Remarques sur la langue françoise avec des notes de Messieurs Patru et T. Corneille. Paris 1738. I, 161.) ist der erste, der dies tadelte.

Bei Voiture findet es noch statt:

a) Alleinstehend oft beim verbum vicarium:

Car sans mentir, vous avez quelques interests, d'avoir soin d'une personne qui vous honore si veritablement que je fais. I, 84, 6. Je n'en voudrois pas tirer de plus grand fruit, que de gaigner en vostre ame, la place que je connois par là que j'y ay desja, et de vous persuader de m'aymer autant que vous faites. I, 90, 4. Il me semble que je vous ay fait tort de ne vous avoir pas aymée autant que je fais, dés le premier moment que je vous ay veuë. I, 458, 14. C'est desja, ce me semble, quelque disposition à cela, que de vous honorer aussi particulierement que je fais. II, 26, 21.

b) Zweimal vor dem Dativ lui:

Je ne crois pas pourtant qu'elle ait fait cela de sa volonté, et il faut que vous luy ayez fait escrire le poignard sur la gorge. I, 148, 8. Ce que vous me dites de la Princesse est, en son genre, aussi beau qu'elle, et je le garde pour luy montrer quelque jour. I. 389, 14.

3. Die Wiederholung des persönlichen Fürworts findet oft nicht

1) Ubicini I, 337, 25: et il n'est pas.

statt, wo sie die heutige Sprache verlangen würde. Es ist dies ein Rest des alten Sprachgebrauchs, der hier in freier Weise verfuhr (Klatt, Die Wiederholung und Auslassung etc. S. 6-14).

Cependant, je trouve estrange, pour vous parler franchement, et ne comprens pas comme il se peut faire... I, 301, 6. Vous avez raison de dire tout cela; mais vous ne sçauriez croire combien on a eu d'autres choses à penser durant tout ce voyage, et si Apollon, que bien cognoissez, fust venu luy mesme à Narbonne. I, 298, 2. Ils tenoient la route de Sardaigne, où le Capitaine avoit fait dessein de mener la jeune Princesse Zelide, et de la donner en garde à une sienne soeur; jusqu'à ce qu'il eût trouvé le temps et le moyen de la mettre au pouvoir d'Alcidalis: et en cette route avoient cheminé trois jours entiers avec un vent favorable. II, 100, 6. Elle estoit une des personnes du monde que vous honoriez et que aimiez le plus. I, 300, 14. Elle prit cette orpheline en sa tutelle; et par de si malheureux commencemens entreprit de luy mettre deux Couronnes sur la teste. II, 61, 34. Vous seul ne jouyrez point de la paix, et aurez une dangereuse guerre sur les bras. II, 12, 2. Vous doutez si peu de moy, Madame, que je sçay bien que recevrez de meilleur coeur les asseurances. I, 31, 31. Je prens plaisir à vous voir sous toutes les formes où vous-vous mettez, et quand viendrez à vous changer une fois la semaine en dragon... I, 123, 13.

4. »Das Altfrz. bediente sich in der unumschränktesten Weise des absoluten Fürworts soi für lui und noch im 16. Jh. wird soi bei bestimmt gegebenen Personen ganz gewöhnlich gesetzt; erst von da ab beginnt der Sprachgebrauch sich im Sinne des modernen Gesetzes zu regeln; doch gewähren Schriftsteller des 17. Jh. noch Beispiele genug der früheren Freiheit « 1) (Gessner, Zur Lehre vom frz. Pronomen. 2 Theile. Berlin 1873 u. 1874. Progr. I, 12), von welcher Voiture jedoch nur in einem Beispiele Gebrauch macht.

Et ayant regardé avec plus d'attention, il le Prince) apperçeut, je ne sçay quoy de blanc qui paroissoit sur l'eau: et s'en estant approché, et l'ayant tiré à soy; il reconnút, que c'estoit une échelle de corde. II, 115, 8

B. Possessivum.

1. Der Gebrauch, die schwere Form der Possessiv-Pronomina mit dem unbestimmten Artikel yor ein beim Substantiv zu setzen, der im Altfrz. allgemein war (Diez, III3, 69), hat sich heute nur noch in der familiären Sprache erhalten (Gessner, I, 21).

1) Auch bei modernen Schriftstellern findet sich die Verwendung von soi in Beziehung auf bestimmte Personen gar nicht so selten, als man es nach den Angaben der Grammatiker glauben sollte.

Aus Voiture ist die Anwendung nur durch ein Beispiel nachweisbar:

Ils tenoient la route de Sardaigne, où le Capitaine avoit fait dessein de mener la jeune Princesse Zelide, et de la donner en garde à une sienne soeur. II, 100, 6.

2. Die Sprache des 13. Jh. wiederholte bei mehreren coordinirten Substantiven vor jedem das Possessiv - Pronomen (Klatt, S. 15). Schriftsteller späterer Zeit (Toennies, La syntaxe de Commines. Berlin 1876. Diss. S. 54; Radisch, Die Pronomina bei Rabelais. Leipzig 1878. Diss. S. 29.) und auch Voiture erlauben sich in manchen Fällen dasselbe wegzulassen, wo heutige Grammatiker unbedingt die Wiederholung verlangen würden.

a) Zweimal bei bedeutungsverwandten Substantiven:

Elle fait grande estime de vostre probité, de vostre prudence, de vostre magnificence, et magnanimité. I, 417, 25. La premiere chose qu'elle fit, ce fut de prendre d'entre ses mains, le coffre où estoient ses bagues et pierreries. II, 101, 29.

b) Viermal vor zwei auf ein Substantiv bezogenen Adjectiven, bei denen Ausschliessung stattfindet und die durch et oder ou verbunden sind:

Je vous supplieray tres-humblement de croire, qu'il n'y a qui que ce soit au monde, qui prenne plus de part à toutes vos bonnes et mauvaises fortunes que moy. I, 315, 21. Cela me persuade ce que je n'avois pú encore bien croire que nous voyons tous, à l'heure de la mort, nostre bon et mauvais Ange. I, 435, 3. Et je voy bien que celle-cy ne me sera pas meilleure, si vous, qui faites mes bons et mauvais jours, n'en ordonnez autrement. I, 473, 6. Dites-moy une parole intelligible, et apprenez-moy mon bon ou mauvais sort. I, 464, 9.

C. Demonstrativum.

1. Das hinzeigende Fürwort ce wird wie auch früher (Radisch, S. 36) häufig bei Angabe des Datums in Briefen angewendet, was heute wenig gebräuchlich ist.

A Paris ce 8. Mars. I, 8. De Nancy ce 23. Septembre. I, 15. A Blois ce 5. Janvier. I, 181. De Madrid. Ce 13. Mars. I, 83. A Madrid ce 11. de Septembre 1632. II, 32. De Madrid. Ce 8. Juin. I, 88. A Paris ce 15. Janvier, 1639. I, 235.

2. Wie im Altfrz. (Gessner, I, 32), SO steht auch bei Voiture der Plural des hinzeigenden Fürworts celui vor folgendem Genitiv, um ein Substantiv zu ersetzen, in der Bedeutung Leute, Einwohner etc."

Et certes, cette crainte me donneroit de la peine, si je ne sçavois bien que ceux du conseil d'Espagne ne sont pas maistres de

leurs resolutions, depuis que vous estes en ce païs-là. I, 8, 1. Ceux de la magie ne font pas des effets plus merveilleux. I, 69, 10. Il y a en ce lieu certains animaux que ceux du païs nomment Morenistes. I, 76, 14. Estes-vous encore fâché de ce que vous n'avez pas deviné que ceux de Verceil manquoient de poudre. I, 215, 13. Toutes les nouvelles sont que ceux de Colioure capitulent. I, 302, 11. Ceux de nostre vaisseau n'avoient pour lors que deux voiles tendues. II, 100, 28.

3. Die frühere Sprache bediente sich mit Vorliebe bei eingeschobenen Sätzen des Demonstrativums ce. Allerdings findet es sich auch noch gegenwärtig, obgleich es schon von Vaugelas (II, 212) nur für den niederen Stil erlaubt und im Wörterbuch der Akademie als veraltet betrachtet wurde (Gessner, I, 37).

Voiture gebraucht es noch in folgenden Beispielen :

Mais ce qui est considerable, c'est que ces souhaits, vous les faites apres avoir, ce dites-vous, repris la forme de Demoiselle. I, 127, 28. Huic tantus olim habebatur honos, ce dit Macrobe. I, 281, 14. Encore, ce dit-on, les murailles ont des oreilles. I, 351, 2. Mon Dieu, (ce dit-il), apres l'avoir leuë. I, 387, 32. L. Opimii domus, cùm vulgò inviseretur à populo, suffragata creditur domino ad Consulatum obtinendum, ce dit Ciceron. I. 388, 32. Vous avez l'humeur, ce dit-on. I, 558, 7. Et si vous ne me faites réponse, ce dites-vous, celle-cy sera la derniere que je vous escriray. II, 39, 25. Monsieur, ce luy dit Zelide. II, 78, 33. Madame, ce luy dit-elle. II, 78, 16. Monsieur, ce dit-elle, je croy que vous estes desja payé de la peine que vous avez prise en cela. II, 83, 22. Ferner I, 277, 21; I, 393, 13; I, 407, 30; I, 416, 21; I, 554, 12; II, 38 8.

[ocr errors]

D. Relativum.

1. Das Relativ-Pronomen quoy wurde altfrz. zuerst spärlich gebraucht, und in den ältesten Denkmalen tritt es nur selten auf; erst nach und nach wird es gewöhnlicher und namentlich im 15., 16., und 17. Jahrhundert sehr üblich und von Vaugelas (I, 202) als elegant betrachtet. Dann wird es wieder seltener und beschränkt sich allmählich auf seinen heutigen im ganzen nicht häufigen Gebrauch." (Gessner, II, 4).

Bei Voiture ist es noch dreimal auf ein Substantiv bezüglich, in welcher Verwendung es heute nicht mehr vorkommt.

[ocr errors]

J'avoue avecque vous, que cét edifice à quoy vous travaillez à cette heure est bien plus digne de vos soins. I, 389, 1. Deviez-vous pas prendre plaisir à me procurer un bien à quoy je ne m'attendois pas? I, 460, 15. Le mal à quoy vous me destinerez. I, 471, 5.

2. Das Relativ-Pronomen lequel findet sich wie quoy ebenfalls selten in den alten Sprachdenkmalen und wurde erst im 13. Jahr

hundert üblicher (Gessner, II, 5). Sein Gebrauch war alsdann ein viel ausgedehnterer, als in der heutigen Sprache, und auch bei Voiture wurde es noch häufig verwendet, wo es jetzt nicht mehr

üblich ist.

a) So steht es als Subject oder accusativisches Object unmittelbar nach seinem Determinativ, wo gegenwärtig gewöhnlich qui (que) steht, während lequel so gebraucht nur noch dem Geschäftsstile angehört. (Gessner, II. 6):

Je remercie tres-humblement Monsieur Godeau, des vers qu'il m'a envoyez, je les ay trouvez comme le reste de ses ouvrages, lesquels je relis tous les jours, et je n'estudie quasi plus que dans les choses qu'il a faites. I, 53, 28. On me doit sçavoir gré pourtant de cette sousmission, laquelle, ce me semble, est tout à la fois obeïssance et sacrifice. I, 66, 4. Jusques icy, Monsieur, je ne me suis point repenty de cette entreprise, laquelle en cette saison a semble temeraire à tout le monde. I, 94, 22. Monsieur vostre pere, lequel non content de l'estime d'estre un des plus braves hommes de France, a voulu encore avoir celle d'escrire. I, 121, 12. Les gros poissons, lesquelles comme vous sçavez, mangent les petits. I, 319, 20.

b) Ferner findet es sich manchmal in einem zweiten Relativsatze, wo diesem ein anderer mit qui (que) eingeleiteter vorangeht. (Gessner, II, 6):

Jauray le plaisir de voir dans quelques jours, une ville toute pleine de Turbans,... et des Africaines, qui n'ont rien de barbare que le nom, et lesquelles, malgré le Soleil qui les brusle, sont plus belles et plus brillantes que luy. I, 100, 16. Il y a quelque temps que j'en vis sept tout d'une veuë, dont il y en avoit quatre en Afrique, que je vous souhaitay, et les quels c'est dommage que vous laissiez entre les mains des Mores. I, 119, 4. .. Qualitez, Monsieur, qui vous sont propres et essencieles, et lesquelles ni le Temps ni la Fortune ne sçauroient separer de vous. I, 321, 18. Que vous me faites voir de païs, et que vous me montrez de terres qui m'estoient inconnuës, et lesquelles je n'eusse jamais découvertes! I, 405, 20.

c) Alsdann dient es einmal dazu, um Sätze enger mit einander zu verknüpfen (Gessner, II, 7). Der Sprachgebrauch unserer Zeit hat diese Verwendung aufgegeben und bedient sich in solchen Fällen des Demonstrativums:

Ceux qui me connoissent icy me louent d'avoir beaucoup d'amitié, de foy, de discretion, et de probité. Toutes lesquelles choses si vous n'avez connuës en moy, vous y en devez au moins avoir veu les semences dés ma premiere jeunesse. I, 365, 31.

3. Bezieht sich das Relativum auf einen ganzen Satz, so gebraucht man heute das Neutrum in Verbindung mit dem Demonstrativum ce, das im Altfrz. häufig (Gessner, II, 11) und bei Voiture noch zweimal fehlt.

« AnteriorContinua »