Imatges de pàgina
PDF
EPUB

260

R. Grosse, Der Stil Crestien's von Troies.

Auch die einzelnen Körperglieder werden, sowohl wo es sich um Wappnung der Helden, als Schönheitsschilderungen u. s. w. handelt, gern aufgezählt:

P. 10364. Si le desarment, a grant feste,

Gambes et bras et pie et tieste.

P. 8251. Dois-tu bailler cose qui touce
Ne a mon vis, ne a ma bouce
Ne a mon front, ne a ma face?
Le col et le vis et la face.

C. 5409.

P. 9903.

Char 3224. Et dit joinz piez et jointes mains.
L'eve del dos et des cotes
Et des jambes li abat jus etc.

Pierer'sche Hofbuchdruckerei. Stephan Geibel & Co. in Altenburg.

Poetik Alain Chartiers.

Der nachstehende Versuch ist bestimmt, die Grundlage zu einer weiteren, ausführlichen Betrachtung der dichterischen Diction im Beginne der mittleren Epoche der französischen Poesie abzugeben. Alain Chartier ist zum Ausgangspunkte gewählt worden, einmal, weil er die niedergehende Richtung, die durch den Rosenroman eingeleitet worden, am besten repräsentirt 1), sodann, weil man seine Sprache und seinen Stil in seinem Zeitalter ausserordentlich bewunderte und als musterhaft hinstellte 2).

1) Vergl. Campaux, François Villon, Paris 1859 pag. 13 f.: Depuis près d'un demi-siècle et plus, en dehors du théâtre au moins, la poésie française se mourait, à la lettre, de fadeur et de subtilité allégorique. Il suffirait, pour en juger des titres seuls des œuvres alors en renom; de tout temps la bizarrerie des titres a caché la pauvreté du sujet. C'étaient le Débat du Réveil-Matin, la Belle Dame sans mercy, le Débat des deux fortunés d'amour, le livre des quatre Dames d'Alain Chartier, ce lourd et suranné continuateur de la poésie des Cours d'amour.

2) Welches Ansehen Chartier bei seinen Zeitgenossen besass, ist uns durch eine ganze Reihe von Zeugnissen überliefert. Die meisten derselben hat André Duchesne in seiner Ausgabe zusammengestellt. So räth, um das eine oder andere dieser Zeugnisse hier anzuführen, Pierre le Fevre in seinem Prologue sur l'art de vraye Rhetorique à tous Facteurs qu'ils ensuivent sa doctrine tant en prose que en rithme, pour tous docteurs. (Duchesne, Einl. zu seiner Ausg). In seinen Recherches de la France, C. XVIII urtheilt Estienne Pasquier über Chartier: autheur non de petite marque; soit que nous considerions en luy la bonne raison de paroles et mots exquis, soit que nous nous arrestions à la gravité des sentences. Grand Poete de son temps, et encor plus grand Orateur estant grandement favorisé de plusieurs grands Seigneurs pour son bien dire. Hieran knüpft er die bekannte Erzählung von Margaretha von Schottland, die den schlafenden Dichter einst auf den Mund geküsst habe, aus welchem estoient issus tant de mots dorez. Am Ende des Cap. fügt er hinzu: Et une infinité d'autres belles sentences, desquelles il est si confit de ligne en ligne, que ie ne le puis mieux comparer qu'à l'ancien Seneque Romain. Man vergleiche ferner das Citat aus Thomas Sébilet's Art poétique: Nos bons poetes francoys sont entre les vieulx: Alain Chartier et Jean de Meung, et entre les jeunes: Marot, SainctGelais, Salet etc. (Brachet, Morceaux choisis des grands écrivains. Paris 1876.) In unserem Jahrhundert hat De la Rue, Essais historiques sur les bardes, les jongleurs et les trouvères, Caen 1834, III, 342, die alten Zeugnisse zusammenfassend, auf die Bedeutung Chartiers in seiner Zeit hingewiesen mit

An die Darstellung der poetischen Sprache Chartiers wird sich in einer späteren Arbeit eine Vergleichung derselben mit der seiner hervorragendsten Zeitgenossen anschliessen, die uns gestatten wird, das hier gegebene Bild von der künstlerischen Gestaltung der Diction unseres Dichters scharf und klar abzuheben, und ferner, aus den gefundenen gemeinsamen Zügen auf den allgemeinen Geschmack seiner Zeit in Bezug auf Bild und Form zurückzuschliessen. Zunächst untersuchen wir nur, wie Chartier seine poetische Sprache künstlerisch zu gestalten sucht, welche Mittel er verwendet, um seine Ideen und Vorstellungen anschaulich und lebhaft, klar und nachdrücklich vorzutragen und seiner Darstellung Anmuth und Beweglichkeit zu verleihen. Bei dieser Betrachtung seiner poetischen Mittel, werden nur die hauptsächlichsten Erscheinungen berührt werden, da diese schon vermögen, ein Bild seiner Diction zu gewähren und für die spätere Untersuchung die Basis abzugeben. Auch ist vorläufig von einer Benutzung des noch nicht veröffentlichten Materials des Dichters abgesehen; bei der angekündigten Vergleichung wird dasselbe in den hier in Umrissen gezeichneten Rahmen ergänzend und vollendend hineingezogen werden.

Als Führer dienten für die folgende Untersuchung vorzugsweise: Brinkmann, Die Metaphern, Studien über den Geist der modernen Sprachen I. Bonn 1878.

Gerber, Die Sprache als Kunst. Bromberg I, 1871. II, 1873. Vischer, Aesthetik oder Wissenschaft des Schönen III, 5. Stuttgart 1857.

Wackernagel, Stilistik, Poetik und Rhetorik 1).

den Worten: Les poètes de son siècle et ceux du suivant firent souvent son éloge: Clément Marot l'appelle le bien disant en rime et prose, et ailleurs il dit en maistre Alain Normandie prent gloire. Les rhéteurs de cette époque le proposent pour modèle à leurs élèves pour les règles et le vrai goût de la poésie; ils leur citent des passages tirés de ses ouvrages, comme autant d'exemples à imiter. Cependant de tous res ouvrages il n'y a que son Breviaire des Nobles qui mérite qu'on y fasse attention, parce qu'il y expose toutes les vertus qu'on exige de la vraie noblesse; aussi le poète Martin Franc dit-il aux nobles de son temps:

Lisez souvent au Breviaire

Du doux poète Alain Chartier
Elevez souvent le viaire

A haultes besongnes traitier.

Jean le Masle qui a fait un commentaire sur ce poème, atteste que dans le XVe siècle et dans le suivant, le Breviaire des Nobles était si estimé qu'on forçait les pages et les jeunes nobles à l'apprendre par cœur, et à en réciter chaque jour quelques morceaux.

1) Ohne Werth für unsere Betrachtung sind:

Étude sur Alain Chartier par D. Delaunay, Paris 1876, eine Schrift, die sich mit der äusseren Lebensgeschichte Chartiers beschäftigt und seine Stellung in der Litteratur darstellt, und :

Un écrivain national au XVe siècle, Alain Chartier, par Joret-Desclosières, Paris 1876, cine Studie, die den Dichter vorzugsweise nach seinem patriotischen Gehalte betrachtet.

Zu Grunde gelegt wurde die Ausgabe: Les Ocuvres de Maistre Alain Chartier, Clerc, Notaire, et Secretaire des Roys Charles VI et VII par André Du Chesne Tourangeau, A Paris, de l'imprimerie de Pierre Le-Mur, 1617, welche Ausgabe mir durch die kgl. Hof- und Staatsbibliothek zu München zugänglich war.

An dieser Stelle sei es mir gestattet, meinen hochverehrten Lehrern, Herrn Dr. Koschwitz und Herrn Prof. Dr. ten Brink für ihre freundliche Unterstützung bei der vorliegenden Untersuchung meinen aufrichtigsten Dank auszusprechen.

Im Verlaufe der Arbeit bedienen wir uns der folgenden Abkürzungen:

[blocks in formation]

Le Debat du Reveille-Matin.

la belle Dame sans mercy.

Excusation de Maistre Alain, contre ceux qui dient qu'il a parlé contre les Dames en son livre nommé la belle Dame sans mercy.

Complainte de Maistre Alain, contre la mort, qui luy oste sa Dame.

le Lay de Plaisance.

le Lay de Paix.

F. les deux Fortunés d'Amours.

-

Brev. Breviaire des Nobles.

[blocks in formation]

-

[blocks in formation]

C. V.
C. VI.
C. VII.
Dial.
Regr.
B. III.

le livre des quatre Dames.

Complainte d'Amours et Response.

le Parlement d'Amours.

le Regime de Fortune.

la Ballade de Fougieres, que les Anglois anciens ennemis de France prindrent pendant et durant, les trefues comme parjures.

Autre Balade: Hommes failliz.

l'Hospital d'Amours.

B. IV.
B. V.
B. VI.
B. VII.
R. I.

R. II.

R. III.

R. IV.

[ocr errors]

Mort, or voy-ie ta cruaulté.

Je voy que chascun amoureux.
La Pastourelle de Gransson 1).

Helas! se ie me complains.

Amis t'amour me contraint.

Amours me fist un temps si saige.

Dialogue d'un Amoureux et de sa Dame.

Le Regret d'un Amoureux sur la mort de sa Dame.
En approchant le pays et la terre.
Une doulce plaisant nominative.

Se fortune m'a ce bien pourchassé.
Fy de ce May qu'on clame si courtois,
Bal. couronnee: Amours me fait.
Rondeau: La mercy Dieu ie vis tousiours.
Rondeau: Sur ma foy, ma Dame.

Rondeau: En servant ma Dame et Amours.
Rondeau: A l'arme, espoir, pitié et mes amis.

Bei LD. und F. ist nach Versen, bei den übrigen Gedichten nach Strophen und Versen citirt.

1) Die Frage, ob diese Gedichte Chartier zuzuschreiben sind oder nicht, wird an einer anderen Stelle erörtert werden; bei vorliegender Arbeit sind sie als Chartier zugehörig betrachtet worden.

Abschnitt I.

Die Tropen.

Das vorzüglichste Mittel zur Veranschaulichung seiner Gedanken und Vorstellungen bildet bei Chartier die Vergleichung mit verwandten sinnlichen Erscheinungen, welche theils dem menschlichen Leben und dessen verschiedenen Verhältnissen und Einrichtungen, theils der übrigen Natur, dem Thier- und Pflanzenreich, oder der unbelebten Natur entnommen sind. Diese Erscheinungen stellt er seinem Gegenstande entweder in der kürzeren Form des Vergleiches gegenüber, indem er nur so viel, als der Vergleichungspunkt erfordert, von dem Bilde vorführt, oder in der ausführlicheren des Gleichnisses, welches das Bild in fortschreitender Entwickelung zeigt, oder endlich in der »kühneren, feurigeren Form der Metapher, die das Wie und So weglässt und die zwei verglichenen Erscheinungen wie identisch zu schauen nöthigt« 1).

I. Vergleich. Eingeleitet werden diese kürzeren Vergleiche am häufigsten durch comme, seltener durch einfaches que, oder es treten die Correlate ainsi-que, si-comme, oder aussi-que, si-que ein. Daneben werden verwandt: sembler à, ressembler à, semblable forme de, de pareille guise à; oder es werden Vergleichungsmomente durch Comparativsätze verbunden, wobei vielfach Berührung mit der Hyperbel stattfindet, oder endlich beide Theile, das Verglichene und das zum Vergleich Herangezogene, werden einfach ohne jede äussere Verbindung neben einander gestellt.

Vergleiche, in denen menschliche Verhältnisse angezogen werden, waren unserem Dichter augenscheinlich nicht sehr geläufig; es finden sich davon nur folgende sechs Beispiele: Die feigen Ritter vergleicht er:

Tendres sont une espousee LD. 935.

Ihre niedrige Gesinnung zeigt er drastisch Brev. 10, 5-8:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinua »