Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Mon. 'T is a notorious villain. 64 Take you this weapon, | Man 78 but a rush against Othello's breast,
Which I have here recover'd from the Moor. 65
Come, guard the door without: let him not pass,
But kill him rather. I'll after that same villain,
For 't is a damned slave.
Oth.

[Exit.

I am not valiant neither,
But every puny whipster gets my sword. 67
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.

Emil. What did thy song bode, lady? 69
Hark, canst thou hear me? I will play the swan,
And die in music. [Singing.] Willow, willow,

willow.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

=

And he retires. Where should Othello go?
Now, 79 how dost thou look now? 0 ill-starr'd wench!"
Pale as thy smock! 81 when we shall meet at compt,
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!
Even like thy chastity.

0, cursed, cursed slave! 82
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
0 Desdemon! dead, Desdemon! dead! 0!8
Enter LODOVICO, MONTANO, CASSIO, carried in a chair,
and Officers, with IAGO, prisoner
Lod. Where is this rash and most unfortunate man?
Oth. That's he that was Othello; -- here I am.
Lod. Where is that viper? bring the villain forth.
Oth. I look down towards his feet; se
86- but that's a

[blocks in formation]

64) Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 47. 65) Vgl. Anm. 61 und 62. Die Fol. lässt here aus. 66) Erit in der Fol. Uebereinstimmung mit Montano's letzten Worten, demzufolge Gratiano auf der eigentlichen Bühne bleibt, wäh Othello sich in den Hintergrund zurückzieht, der durch die Vorhänge, die auch Desdemona's Bett verdecken, dem Vordergrunde der Bühne getrennt wird. Nach der Bühnenweisung der Qs., der die meisten Hgg, faga gehen Montano und Gratiano hinaus, und der Letztere antwortet nachher von draussen (within): If thou attent it etc. 67) Ich bin auch nicht mehr so tapfer, sagt der von Montano entwaffnete Othello, dass nicht jeder winte Laffe mein Schwert davontrüge. Das neither findet seine Erklärung in dem folgenden Verse: But why sho honour outlive honesty? 68) Diese Zeile und die beiden folgenden fehlen in Q. A. 69) So die Qs.; die Fol. htt alas, I die. 70) Schon den Alten war es bekannt, dass die Spanier den Stahl härteten, indem sie ihn glühen heiss, wie er aus der Schmiede kam, in eisig kaltes fliessendes Wasser (ice-brook) tauchten. 71) Nach der Ar ordnung der Fol. bezieht sich dieses in auf den Bühnenraum hinter dem Vorhange; nach der der Qs., welche de Gratiano draussen Wacht halten lässt, auf die ganze Bühne. 72) naked ist hier waffenlös, wehrlos. Hgg., welche den Qs. folgen, setzen nach Othello's Worten: Re-enter Gratiano, was jedoch in den Qs. selbst nicht findet. 73) to sustain itself ist sich behaupten, sich bewähren. 74) more, im Sh.'schen Sinn grösser, gehört zu twenty times: Hindernisse, die zwanzigmal so gross waren, als der Widerstand, den Thr entgegensetzt.-Q. A. liest you stop für das your stop der Fol. 75) Die folgenden sieben Zeilen fehlen in 76) weaponed, ein vom substantivischen weapon gebildetes Adjectiv. 77) sail ist hier nicht sowohl als Segeln, Fahrt. Othello's äusserste Fahrt hat hier ihr Fahrziel (butt) und ihre Bake (sea-mark) erreicht 78) to man= rüsten, als Waffe benutzen. Staunton findet hier eine Anspielung auf Scheinturniere, in deren die Kämpfer mit Rohrstäben, statt mit Speeren, bewaffnet waren. Bei der Seltsamkeit des Ausdrucks liesse sich vermuthen Run but a rush etc. 79) Othello wendet sich mit diesen Worten zur Leiche der Desdemona. So wrench wurde zu Sh.'s Zeit auch in edlerem Sinne, und nicht bloss von Unverheiratheten, gebraucht. 81) So sagt Hamlet (A. 2, Sc. 1) Ophelia von der Erscheinung des Prinzen: pale as his shirt. 82) So die Fol.; die setzen cursed nur einmal. 83) steep-down zum Untertauchen tief, eine Sh.'sche Wortbildung. 84) So die Fol., nur dass sie O! zweimal setzt. Die Hgg. lesen meistens mit den Qs. O Desdemona! Desdemona! dead! O! O! O! 85) Nach der Bühnenweisung der Qs.: Cassio in a chair. Die Fol. lässt die Sänfte unerwähnt. 86) Er sieht nach lago's Füssen, ob er sich nicht auch äusserlich, durch den Pferdefuss, als Teufel ankündige. 87) Diese Bühnenweisung wurde zuerst von Rowe hinzugefügt. 88) practice gebraucht Sh. - Nachstellung Hinterlist. Die Fol. hat cursed slave und in der vorigen Zeile was für wert. 89) Was soll von Dir gesagt werden? In diesem Sinne wird to nach say oft gebraucht. In Othello's nächster Rede haben die Qs. did 1,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

-

=

Segel

7:

[blocks in formation]

B

Oth. O villain!

[blocks in formation]

-

97

[ocr errors]

Lod. You must forsake this room, and go with us:
Your power and your
command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty,

That can torment him much, and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. Come, bring him away.
Oth. Soft you; a word or two, before you go.
I have done the state some service, and they know *
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky decds relate,
Speak of me as I am; 99 nothing extenuate,
Nor set down aught in malice: then must you s
Of one that lov'd not wisely, but too well;
Of one not easily jealous, but, being wrought,
Perplex'd in the extreme; of one, whose hand,
Like the base Indian, 99 threw a pearl away,
Richer than all his tribe; of one, whose subdu'd eyes,
Albeit unused to the melting mood,

98

Drop tears as fast as the Arabian trees

Their medicinable 100 gum. Set you down this; 101

And say, besides, that in Aleppo once,

Where a malignant and a turban'd Turk 102
Beat a Venetian, and třaduc'd the state,

I took by the throat the circumcised dog,
And smote him thus.

Lod. O bloody period! 104
Gra.

[Stabs himself.

108

All that 's spoke is marr'd.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

die Fol. I did. 90) to consent in = sich verabreden zu Etwas. 91) So hatte Desdemona (A. 3, Sc. 4) gesagt Alas the day! I never gave him cause. In der folgenden Zeile hat die Fol. your pardon für das you pardon der beiden Qs. 92) demi-devil, nach der Analogie von demi-god gebildet. Diese bei Sh. öfter vorkommenden Zusammensetzungen mit demi bedeuten nicht immer, dass der oder das Bezeichnete halb die Natur des im letzten Gede des Compositums Erwähnten besitze, sondern drücken im Allgemeinen eine Theilhaftigkeit oder Gemeinsamkeit der Art und Natur des Letzteren aus. 93) Wie, nicht einmal zum Gebete. wenn es zum Sterben geht? fragt Lodovico. 'Diesem Entschlusse lago's stimmt Othello bei, damit nicht etwa ein Gebet demselben jenseits noch nitze: Well, thou dost best. 94) discontented paper ist ein Brief, in welchem Roderigo dem lago seinen Missmuth zu erkennen gab. 95) Q. A. hat nick für interim der Fol. und Q. B. Othello's nächste Rede beginnt in den Qs. O, the pernicious caitiff. 96) Die Construction ist nicht ganz genau, da which sich auf den ganzen vorhergehenden Satz, nicht auf special purpose bezieht. Das Fallenlassen des Taschentuchs in Cassio's Zimmer zu bestimmtem Zwecke hatte die gewünschte Wirkung. 97) Vgl. A. 5, Sc. 1, Anm. 25. 98) So Fol. und Q. B.; QA. hat speak of them as they are 99) Die Qs. haben Indian. Die Hgg. ziehen theilweise mit Theobald die Lesart der Fol. Iudean vor, und verstehen unter dem Juden den Herodes, der seine Gattin Mariamne, eine Perle, wegwarf. Dazu passt indess das Epitheton base sehr wenig, und tribe bezeichnet auch nicht bloss einen jüdischen Volksstamm, wie denn lago (A. 3. Sc. 3) von den souls of all my tribe geredet hatte. Bei dem Indian dachte Sh. wohl an keine bestimmte Geschichte, sondern an die Unwissenheit der gemeinen Indianer (base Indian) über den Werth der in ihrem Lande gefundenen Perlen, die kostbarer sind als Alles, was der Volksstamm, dem der Finder angehört, besitzt. 100) So die Fol. Sh. gebraucht das Wort auch an anderen Stellen heilsam, und betont die erste Sylbe. Viele Hgg. ziehen mit den Qs. medicinal vor. 101) d. h. in dem Berichte an den Senat Venedigs. 102) Die Copula verbindet hier, wie oft bei Sh., zwei nur uneigentlich zusammengehörende Begriffe. Mit turbaned soll der Türke wahrscheinlich a's ächter, fanatischer Türke bezeichnet werden. Den Begriff des Vebermuthes scheint Sh. auch sonst mit turban zu verbinden; so in Cymbeline (A. 3, Sc. 3) that giants may jet through and keep their impious turbans on. - Dass die Scene in Aleppo, einem Sitze der türkischen Herrschaft, vorfiel, beweist um so mehr Othello's Heldenmuth und Eifer für die Ehre Venedigs. 103) Die Bühnenweisung ist in der Fol. 104) Der blutige Abschluss von Othello's Leben, dem gegenüber, wie Gratiano sagt, alles Gesprochene vergebens gesprochen war. 105) Wie ich Dich küsste, ehe ich Dich tödtete, so bleibt auch mir keine andere Todesart übrig, da ich mich selbst tödte, als unmittelbar auf einen Kuss zu sterben. Nach Othello's Worten haben die Hgg. die in den alten Ausgg. fehlende Bühnenweisung beigefügt. 106) for he was great oj

=

[blocks in formation]

[blocks in formation]

Aus but thought he had no weapon geht hervor, dass Othello dis

107) Die

heart bezieht sich auf this did I fear. Schwert, welches er dem Gratiano entgegenhielt, beim Eintritte der Uebrigen versteckt haben muss. spartanischen Hunde, als besonders ingrimmig und deshalb zur Bärenhetze geeignet, erwähnt Sh. auch in Mitsummer-Night's Dream (A. 4, Sc. 1) When in a wood of Crete they bay'd the bear || With hounds of Sparta. 108) So die Fol.; die Qs. haben lodging. 109) So die Fol.; die Qs. to you. 110) time and place ist die Bestimmung über Zeit und Ort des Urtheils (censure) über lago; zu torture = Bestimmung der über ila zu verhängenden Marter, gehört dann O, enforce it! 111) act ist nicht die besondere That, sondern das gaLE Ereigniss, wie es die vier letzten Acte des Dramas vorgeführt haben.

ANTONY AND CLEOPATRA.

Einleitung.

Die Gesammtausgabe der Shakspere'schen Dramen, welche 1623 in Folio erschien, enthält in ihrer dritten theilung, den Tragedies, als das vorletzte Stück in der Reihe, The Tragedie of Anthonie and Cleo tra. Es is dort weder in Acte noch in Scenen eingetheilt, und der Druck gehört eben nicht zu den correctein der Folio. Namentlich ist die Interpunction und die Versabtheilung sehr vernachlässigt. Andere Schwierigten des Verständnisses beruhen jedoch nur theilweise auf Textverderbnissen und hängen eben so sehr mit dem enthümlichen Style Shakspere's in der letzten Periode seiner dichterischen Laufbahn zusammen, in welche, wie Coriolanus, auch Antony and Cleopatra zu setzen ist. Wenn ein Vermerk, mit welchem Edward sunt, später ein Mitverleger der Folioausgabe, am 20. Mai 1608 a book called Anthony and Cleopain die Buchhändlerregister eintragen liess, sich auf Shakspere's Drama beziehen sollte, so wäre damit ein sonst lender Anhaltspunkt für die chronologische Bestimmung des betreffenden Schauspieles gewonnen, das dann Wahrscheinlichkeit nach kurz vorher zur Aufführung gelangt sein müsste. Aber die unbestimmte Fassung er buchhändlerischen Notiz verstattet um so weniger eine sichere Bezugnahme, da im Jahre 1623 die Herauser der Folioausgabe unter den früher keinem Verleger zuerkannten Dramen Shakspere's auch das vorliegende haft machen. Gedruckt scheint es keinenfalls in einer Einzelausgabe vor 1623 zu sein, und da wir von einer hrung auf Shakspere's Bühne keine Kunde besitzen, lässt sich nur aus inneren Gründen ein verhältnissmässig es Jahr in dem Leben des Dichters als das der Abfassung des Antony and Cleopatra mit ziemlicher erheit annehmen.

Wie für die beiden andern römischen Dramen, so ist auch für dieses Plutarch in der Uebersetzung des Thomas North Shakspere's Quelle gewesen. Die von Plutarch verfasste Lebensbeschreibung des Marcus onius ist von unserm Dichter vielfach, stellenweise wörtlich benutzt, doch so, dass der Dramatiker künstlerisch mmenfasste, was bei dem Historiker zusammenhanglos aneinander gereiht erscheint. Auszüge aus der th'schen Bearbeitung des Plutarch, mit Verweisung auf die entsprechenden Acte und Scenen des Shake'schen Dramas, werden das vom Dichter dabei beobachtete Verfahren am besten erläutern.

Zu A. 1, Sc. 1. Von den Ergötzlichkeiten, mit welchen Cleopatra den Antonius zu fesseln wusste, erzählt, tarch u. A. Folgendes: For she (were it in sport, or in matters of earnest) still devised sundry new ights to have Antonius at commandment, never leaving him night nor day, nor once letting him go out of night. For she would play at dice with him, drink with him, and hunt commonly with him, and also with him when he went to any exercise or activity of body. And sometime also, when he would go up down the city disguised like a slave in the night, and would peer into poor men's windows and their , and scold and brawl within the house, Cleopatra would be also in a chambermaid's array, and and down the streets with him, so that oftentimes Antonius bare away both mocks and blows. though most men misliked this manner, yet the Alexandrians were commonly glad of this jollity, and dit well, saying, very gallantly and wisely, that Antonius showed them a comical face, to wit, a merry ntenance; and the Romans a tragical face, that is to say, a grim look.

up

Zu A. 1, Sc. 2. Die unwillkommenen Botschaften und ihre Wirkung auf den Antonius berichtet Plutarch Now, Antonius delighting in these fond and childish pastimes, very ill news were brought him from places. The first from Rome, that his brother Lucius and Fulvia his wife fell out first between themes, and afterwards fell to open war with Caesar, and had brought all to nought, that they were both pen to fly out of Italy. The second news as bad as the first: that Labienus conquered all Asia with the hy of the Parthians, from the river of Euphrates, and from Syria, unto the country of Lydia and Ionia. en began Antonius, with much ado, a little to rouse himself, as if he had been wakened out of a deep p, and, as a man may say, coming out of a great drunkenness. So, first of all, he bent himself against Parthians, and went as far as the country of Phoenicia; but there he received lamentable letters from wife Fulvia. Whereupon he straight returned towards Italy, with two hundred sail, and as he went up his friends by the way that fled out of Italy to come to him. By them he was informed that his fe Fulvia was the only cause of this war; who, being of a peerish, crooked, and troublesome nature, purposely raised this uproar in Italy, in hope thereby to draw him from Cleopatra. But by good tune his wife Fulvia, going to meet with Antonius, sickened by the way, and died in the city of Sicyon: d therefore Octavius Caesar and he were the easier made friends again.

Zu A. 1, Sc. 4. Zu dem Gegensatze, welchen Octavius zwischen Antonius' jetziger Schwelgerei und els maliger Abhärtung aufstellt, lieferte Plutarch einige Züge: These two consuls, together with Cœsar, who w had an army, went against Antonius, that besieged the city of Modena, and there overthrew him in ban, but both the consuls were slain there. Antonius, flying upon this overthrow, fell into great misery a 1, once: but the chiefest want of all other, and that which pinched him most, was famine. Howbeit he of such a strong nature, that by patience he would overcome any adversity: and the heavier fortun: in upon him, the more constant showed he himself. Every man that feeleth want or adversity knoweth i virtue and discretion what he should do; but when indeed they are overlaid with extremity, and be oppressed, few have the hearts to follow that which they praise and commend, and much less to avoid i they reprove and mislike: but rather to the contrary, they yield to their accustomed easy life, and thro faint heart and lack of courage do change their first mind and purpose. And therefore it was a wonde ful example to the soldiers to see Antonius, that was brought up in all fineness and superfluity, so cam to drink puddle-water, and to eat wild fruits and roots: and, moreover, it is reported, that even as passed the Alps they did eat the barks of trees, and such beasts as never man tasted of their flesh befa Zu A. 2, Sc. 2. Enobarbus' Schilderung von dem ersten Zusammentreffen der Cleopatra mit dem Ant auf dem Cydnus ist zu gutem Theil aus Plutarch entlehnt: So she furnished herself with a world of store of gold and silver, and of riches and other sumptuous ornaments, as is credible enough she might brin from so great a house and from so wealthy and rich a realm as Egypt was. But yet she carried ste with her wherein she trusted more than in herself, and in the charms and enchantment of her pa beauty and grace. Therefore, when she was sent unto by divers letters, both from Antonius himself also from his friends, she made so light of it, and mocked Antonius so much, that she disdained to ward otherwise but to take her barge in the river of Cydnus; the poop whereof was of gold, the s purple, and the oars of silver, which kept stroke in rowing after the sound of the music of flutes. boys, citterns, viols, and such other instruments as they played upon in the barge. And now for the son of herself, she was laid under a pavilion of cloth of gold of tissue, apparelled and attired in goddess Venus, commonly drawn in picture; and hard by her, on either hand of her, pretty far apparelled as painters do set forth god Cupid, with little fans in their hands, with the which they fa wind upon her. Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were apparelled like the Ny Nereides (which are the mermaids of the waters) and like the Graces; some steering the helm, tending the tackle and ropes of the barge, out of the which there came a wonderful passing swee of perfumes, that perfumed the wharf's side, pestered with innumerable multitudes of people. S them followed the barge all along the river-side; others also ran out of the city to see her coming in that in the end there ran such multitudes of people one after another to see her, that Antonius was post alone in the market-place, in his imperial seat, to give audience; and there went a rumour is people's mouths that the goddess Venus was come to play with the god Bacchus for the general good Asia. When Cleopatra landed, Antonius sent to invite her to supper to him. But she sent him word e he should do better rather to come and sup with her. Antonius, therefore, to show himself courteou her at her arrival, was content to obey her, and went to supper to her, where he found such passing tuous fare that no tongue can express it.

Zu A. 2, Sc. 3. Der Bescheid des Wahrsagers und das Uebergewicht, welches Cäsar über den Antonin wird bei Plutarch so charakterisirt: With Antonius there was a soothsayer or astronomer of Egyp could cast a figure, and judge of men's nativities, to tell them what should happen to them. He, either top Cleopatra, or else for that he found it so by his art, told Antonius plainly that his fortune (which of was excellent good and very great) was altogether blemished and obscured by Cæsar's fortune; and fore he counselled him utterly to leave his company, and to get him as far from him as he could. Fo demon, said he, (that is to say, the good angel and spirit that keepeth thee,) is afraid of his; and, courageous and high when he is alone, becometh fearful and timorous when he cometh near unto the Howsoever it was, the events ensuing proved the Egyptian's words true: for it is said that, as often two drew cuts for pastime who should have anything, or whether they played at dice, Antonius lost. Oftentimes when they were disposed to see cock-fight, or quails that were taught to fight on another, Cæsar's cocks or quails did ever overcome.

Zu A. 2, Sc. 5. Die Anekdote von dem Fischfange des Antonius, worauf Charmian anspielt, berichtet tarch so: On a time he went to angle for fish, and when he could take none he was as angry as could because Cleopatra stood by. Wherefore he secretly commanded the fishermen that when he cast line they should straight dive under the water and put a fish on his hook which they had taken bef and so snatched up his angling-rod, and brought up a fish twice or thrice. Cleopatra found it strai yet she seemed not to see it, but wondered at his excellent fishing: but when she was alone by herself ame her own people, she told them how it was, and bade them the next morning to be on the water to set fishing. A number of people came to the haven, and got into the fisherboats to see this fishing. Anten then threw in his line, and Cleopatra straight commanded one of her men to dive under water befort tonius' men, and to put some old salt-fish upon his bait, like unto those that are brought out of the co of Pont. When he had hung the fish on his hook, Antonius, thinking he had taken a fish indeed, sust up his line presently. Then they all fell a-laughing.

Zu A. 2, Sc. 6 und 7. Die Begegnung der Triumvirn mit dem Sextus Pompejus erzählt Plutarch fol dermassen: Sextus Pompeius at that time kept in Sicilia, and so made many an inroad into Italy great number of pinnaces and other pirate-ships, of the which were captains two notable pirates, Me and Menecrates, who so scoured all the sea thereabouts that none durst peep out with a sail. Furt

« AnteriorContinua »