Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Like an Olympian wrestling: 69 this have I seen;
Bat this thy countenance, still lock'd in steel,
I never saw till now. I knew thy grandsire; 69
And once fought with him: he was a soldier good;
But, by great Mars, the captain of us all,
Never like thee. Let an old man embrace thee;
And, worthy warrior, welcome to our tents.
Ene. 'Tis the old Nestor. 70

Hect. Let me embrace thee, good old chronicle,
That hast so long walk'd hand in hand with time. -
Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee.

Nest. I would, my arms could match thee in contention,

As they contend with thee in courtesy. 71

Hect. I would they could.

Nest. Ha!

By this white beard, I'd fight with thee to-morrow.
Well, welcome, welcome! I have seen the time
Ulyss. I wonder now how yonder city stands,
When we have here her base and pillar by us.
Hect. I know your favour, Lord Ulysses, well.
Ah, Sir, there's many a Greek and Trojan dead,
Since first I saw yourself and Diomed
In Ilion, on your Greekish embassy.

72

Ulyss. Sir, I foretold you then what would ensue:
My prophecy is but half his journey yet;
For yonder walls, that pertly front 75 your town,
Yond towers, whose wanton tops do buss the clouds,
Must kiss their own feet.

Hect.
I must not believe you:
There they stand yet; and modestly I think,
The fall of every Phrygian stone will cost
A drop of Grecian blood: the end crowns all;
And that old common arbitrator, Time,
Will one day end it.

Ulyss.

So to him we leave it.

Most gentle, and most valiant Hector, welcome.
After the general, I beseech you next

To feast with me, and see me at my tent.

Achil. I shall forestall thee, Lord Ulysses, thou!74
Now, Hector, I have fed mine eyes on thee:

I have with exact view perus'd thee, Hector,
And quoted 5 joint by joint.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Hect.
Nay, I have done already.
Achil. Thou art too brief: I will the second time,
As I would buy thee, view thee limb by limb.
Hect. O! like a book of sport thou 'It read me o'er;
But there's more in me than thou understand'st.
Why dost thou so oppress me with thine eye?

Achil. Tell me, you heavens, in which part of his
body

Shall I destroy him, whether there, or there, or there?
That I may give the local wound a name, 76
And make distinct the very breach," whereout
Hector's great spirit flew. Answer me, heavens!
Hect. It would discredit the bless'd gods, proud man,
To answer such a question. Stand again:
Think'st thou to catch my life so pleasantly,
As to prenominate in nice conjecture, 78
Where thou wilt hit me dead?

I tell thee, yea.

Achil.
Hect. Wert thou the oracle 79 to tell me so,
I'd not believe thee. Henceforth guard thee well,
For I'll not kill thee there, nor there, nor there;
But, by the forge that stithied so Mars his helm,
I'll kill thee every where, yea, o'er and o'er.
You, wisest Grecians, pardon me this brag:
His insolence draws folly from my lips;
But I'll endeavour deeds to match these words,
Or may I never
Ajax.
Do not chafe thee, cousin;
And you, Achilles, let these threats alone,
Till accident, or purpose, bring you to 't:
You may have every day enough of Hector,
If you have stomach. 81 The general state, I fear,
Can scarce entreat you to be odd with him. 82
Hect. I pray you, let us see you in the field;
We have had pelting 83 wars, since you refus'd
The Grecians' cause.

[ocr errors]

Achil.
Dost thou entreat me, Hector?
To-morrow do I meet thee, fell as death;
To-night, all friends. 84

Hect.

Thy hand upon that match.
Agam. First, all you peers of Greece, go to my tent;
There in the full convive we: 5 afterwards,

As Hector's leisure and your bounties shall
Concur together, severally entreat him. 86
Beat loud the tabourines, let the trumpets blow,
That this great soldier may his welcome know.
[Exeunt all but TROILUS and ULYSSES.

land wäre. 69) Der trojanische König Laomedon, zu dessen Bekämpfung Nestor mit Hercules gegen Troja ausgezogen war. 70) Æneas stellt den Nestor vor, wie er vorher den Menelaus vorgestellt hatte. 71) Diese Zeile fehlt in den Qs. So rüstig wie Nestor's Arme den Hektor in Freundlichkeit umschlingen, möchten sie es auch im Kampfe mit ihm aufnehmen können. 72) Meine Prophezeiung hat erst den halben Weg zu ihrer Verwirklichung zurückgelegt, ist erst halb in Erfüllung gegangen. 73) to front vor Etwas stehen, die Vorderseite von Etwas bilden. 74) Für thou wollte Tyrwhitt though lesen. Indess steht ein so herausforderndes thou dem übermüthigen Achilles gegen den, seiner Meinung nach, vorlauten Ulysses wohl an. 75) to quote im Einzelnen beobachten, notiren. 76) Eigentlich sollte es heissen the wound a local name. Achilles will im Voraus an Hektor's Leibe die Stelle namentlich angeben, wo er ihm eine Todeswunde beizubringen gedenkt. 77) So in Macbeth (A. 2, Sc. 3) And his gash'd stabs look'd like a breach in nature || For ruin's wasteful entrance. 78) In spitzfindiger, also eitler Klügelei im Voraus namhaft machen. prenominate kennt Sh. sonst nur adjectivisch vorbesagt, vorerwähnt. 79) So die Fol.; die Qs. haben an oracle. 80) to stithy = auf dem Ambos bearbeiten, schmieden, von stithy Ambos. In Holinshed kommt vor he was set naked on a smith's cold antil or stithy. 81) Wenn Ihr Appetit, Lust dazu habt, mit Hektor zu kämpfen. 82) In Erinnerung an Achill's bisherige Thatenlosigkeit vermuthet Ajax, dass die gesammten Befehlshaber der Griechen (vgl. zu state A. 2, Sc. 3, Anm. 31) kaum den Achill vermögen könnten, sich mit Hektor im Kampf zu messen. 83) pelting = geringfügig, kleinlich. 84) scil. I am all friends with thee, wie to be friends with gut Freund mit Einem sein. 85) to convive to feast. einladen, bewirthen. Die Qs. fügen noch

=

[ocr errors]

Die Fol. hat convive you. 86) to entreat=

--

[blocks in formation]

Tro. Shall I, sweet lord, be bound to you so much,
After we part from Agamemnon's tent,
To bring me thither?
Ulyss.

You shall command me, Sir.
As gentless tell me, of what honour was
This Cressida in Troy? Had she no lover there,
That wails her absence?

Tro. 0, Sir! to such as boasting show their scars,
A mock is due. Will you walk on, my lord?
She was belov'd, she lov'd; she is, and doth:

But, still, sweet love is food for fortune's tooth. [Exeunt.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ther. The surgeon's box, or the patient's wound. Patr. Well said, Adversity!" and what need these tricks?

Ther. Pr'ythee, be silent, boy; I profit not by thy talk: thou art thought to be Achilles' male varlet. Patr. Male varlet, you rogue! what 's that?

Ther. Why, his masculine whore. Now the rotten diseases of the south, the guts-griping, ruptures, catarrhs, loads o' gravel i' the back, lethargies, cold palsies, 10 raw eyes, dirt-rotten livers, wheezing lungs, bladders full of imposthume, sciaticas, lime-kilns i' the palm, incurable bone-ache, and the rivelled fee-simple" of the tetter, take and take again such preposterous discoveries! 12 Patr. Why, thou damnable box of envy, thou, what meanest thou to curse thus?

[blocks in formation]

hinzu To taste your bounties und lassen dafür Beat loud the tabourines aus. 87) So die Fol.; the heaven nor earth. 88) but gentle in den Qs.

die Qs. upon

1) which bezieht sich auf blood, doch so, dass die Erhitzung mit griechischem Wein dabei mit verstanden wird. 2) to the height : =auf's Höchste. So in K. Henry VIII. (A. 1, Sc. 2) he's traitor to the height. 3) Thersites steckt so voll Tücke, wie ein Geschwür voll Eiter. Die Qs. haben curre für das core der Fol. 4) Die Natur hat ihn geschaffen mit harter oder widerwärtiger Aussenseite oder Rinde, wie ein krustiges Gebäck. 5) Es steckt nicht mehr hinter ihm, als man auf den ersten Anblick sieht, wie ein Gemälde nichts hinter sich hat. 6) Die Replik des Thersites auf das Schimpfwort des Achill, der ihm seine unausgebildete, unfertige Körper- oder Geistesbildung vorwirft, ist die, dass Achill, während Thersites nur ein Abhub oder Ueberrest von Speisen (frayment ist, ein volles Gericht, eine volle Schüssel von einem Narren vorstellt. 7) tent Zelt, und Wieke, Sonde für eine Wunde. 8) Thersites ist gleichsam die Widerwärtigkeit personificirt. 9) Theobald wollte male harlot lesen, in Uebereinstimmung mit der Erklärung masculine whore, welche Thersites gleich nachher giebt. Jedenfalls ist zu bemerken, dass Qs. und Fol., an harlot anklingend, varlot lesen, nicht varlet, wie sie an andern Stellen das Wort schreiben. Indess weist Former male varlet in dem angegebenen Sinne auch an anderer Stelle nach, in Dekker's Honest Whore: 't is a male varlet, sure, my lord. 10) and the like fügt die Fol. hinzu und lässt das Folgende bis take and take etc. aus. 11) So in Macbeth (A. 4, Sc. 3) a fee-grief, due to some single breast. 12) preposterous discoveries beziehen die Hgg. auf das oben angedeutete Verhältniss des Patroklus zu Achilles. Nach dem folgenden Monologe des Thersites scheint er aber nur im Allgemeinen die verkehrten Zustände, wie sie sich ihm im griechischen Lager enthüllen, zu meinen. 13) indistinguishable = ohne Racenunterschied, gemein, vom Hunde gebraucht. Die Fol. lässt no am Schluss dieser Rede aus. 14) sleave silk=flockige, rohe Seide, wie die Qs. lesen, ist das Gegentheil von sley'd silk geflochtene, gedrehte Seide, wie die Fol. hat. 15) So heisst es in Hamlet (A. 5, Sc. 2) von dem geckenhaft affectirten Osrick: Dost know this water-fly? 16) to gage verpflichten, verpfänden. Die Hgg. schreiben unnöthig 'gaging, als ob es abgekürzt aus engage wäre. 17) major grösser, vorzüglicher. Sh. hat sonst nur einmal major part in Coriolanus (A. 2, Sc. 1). 18) Dass Achill und Patroklus aus Uebermass von Gehirn und aus Mangel an Temperament (blood) wahnsinnig werden könnten, erscheint dem Thersites so unwahrscheinlich, wie dass er selbst Verrückte zu heilen im Stande

[ocr errors]

=

20

Tro. Sweet Sir, you honour me.
Hect.
And so, good night.
[Exit DIOMEDES; ULYSSES and TROILUS following.
Achil. Come, come; enter my tent.

Agamemnon, an honest fellow enough, and one that loves quails, 19 but he has not so much brain as ear-wax: and the goodly transformation of Jupiter there, his brother, the bull, the primitive statue, and oblique memorial of cuckolds; a thrifty shoeing-horn in a chain, hanging [Exeunt ACHILLES, HECTOR, AJAX, and NESTOR. at his brother's leg, 21 to what form, but that he is, Ther. That same Diomed 's a false-hearted rogue, a should wit larded with malice, and malice forced with most unjust knave: I will no more trust him when he wit, turn him to ? 22 To an ass were nothing: he is both leers, than I will a serpent when he hisses. He will spend ass and ox; to an ox were nothing: he is both ox and his mouth, and promise, like Brabblers the hound; but ass. To be a dog, a mule, a cat, a fitchew, a toad, a when he performs, astronomers foretell it: it is prodilizard, an owl, a puttock, or a herring without a roe, 23 gious, there will come some change: the sun borrows of I would not care; but to be Menelaus, I would con- the moon, when Diomed keeps his word. I will rather spire against destiny. Ask me not what I would be, if I leave to see Hector, than not to dog him: 30 they say, he were not Thersites, for I care not to be the louse of a keeps a Trojan drab, and uses the traitor Calchas' tent. lazar, so I were not Menelaus. Hey-day! spirits and I'll after. Nothing but lechery! all incontinent varfires! 24 lets!

[blocks in formation]

Here comes himself to guide you.
Enter ACHILLES.

Achil. Welcome, brave Hector: welcome, princes all.
Agam. So now, fair prince of Troy, 1 bid good night.
Ajax commands the guard to tend on you.

[blocks in formation]

Cal. [Within.] She comes to you.

[Exit.

Where's your

Enter TROILUS and ULYSSES, at a distance; after them,
THERSITES.

Hect. Thanks, and good night, to the Greeks' general. Ulyss. Stand where the torch may not discover us.
Men. Good night, my lord.

Hect.
Good night, sweet Lord Menelaus.
Ther. Sweet 25 draught: sweet, quoth 'a! sweet sink,
sweet sewer.

Achil. Good night, and welcome, both at once to those
That go, or tarry. 26
Agam. Good night.

[Exeunt AGAMEMnon and Menelaus.
Achil. Old Nestor tarries; and you too, Diomed,
Keep Hector company an hour or two.

Dio. I cannot, lord; I have important business,

The tide whereof is now. 27- Good night, great Hector.
Hect. Give me your hand.

Ulyss. [Aside to TROILUS.] Follow his torch, he goes
to Calchas' tent.

I'll keep you company.

Enter CRESSIDA. -
Tro. Cressid comes forth to him.
Dio.

How now, my charge?'
Cres. Now, my sweet guardian. — Hark! a word with
you.
[Whispers.

Tro. Yea, so familiar!

Ulyss. She will sing any man at first sight.

Ther. And any man may sing her, if he can take her cliff; she 's noted. 2

Dio. Will you remember?
Cres. Remember? yes.

Dio. Nay, but do then;

And let your mind be coupled with your wor is.
Tro. What should she remember?
Ulyss, List!

=

wäre. 19) quail=Wachtel, und liederliche Person. 20) the primitive statue etc. bezieht sich auf the bull. Der gehörnte Stier ist gleichsam der ursprüngliche Typus und das indirecte, d. h. vermöge der Anspielung zu deutende (oblique), Gedächtnissbild der Hahnreie. — Auf das Hahnreihorn des Menelaus geht auch das folgende Gleichniss von shoeing-horn = Schuhzieher, und Parasit. 21) So die Fol.; die Qs. haben at his bare leg. 22) Diese Wiederholung der Präposition am Ende des relativen oder interrogativen Satzes ist Sh.'sch. So in Coriolanus (A. 2, Sc. 1) in what enormity is Marcius poor in? - Für forced gefüllt, gestopft, farcirt, lesen die Qs. faced. 23) So in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4) without his roe, like a dried herring. 24) Er erblickt von Weitem die Fackeln, mit denen die Gäste zu dem Zelte des Achill begleitet werden. 25) sweet ist in Hektor's Mande= lieb, Thersites fasst es = wohlriechend, und meint, eben so gut könne man von einer wohlriechenden Kloake (draught) u. s. w. reden. 26) good night bezieht sich auf those that go, sowie welcome auf or tarry. 27) In seinem Geschäft ist jetzt die Fluthzeit, die nicht versäumt werden darf. 28) Brabbler ist ein Jagdhund, der anschlägt, losbellt (spend his mouth), ohne auf der Fährte des Wildes zu sein. 29) performs geht auf promise. Dass Diomed sein Versprechen ausführt und handelt, ist eine so seltene Erscheinung, dass die Sterndeuter daran ihre Prophezeiungen knüpfen, wie an etwas Ominöses (prodigious). Die Ordnung der Natur wird durch ein solches Phänomen so umgekehrt, dass der Mond nicht mehr sein Licht von der Sonne, sondern die Sonne das ihrige vom Monde entleiht. 30) him scil. Diomed.

=

1) charge Schützling, Mündel, wie Cressida den Diomedes my guardian = Vormund, betitelt. 2) Das Bild ist aus der Musik entlehnt: wer den Musikschlüssel der Cressida nur hat, der kann sie vom Blatt wegsingen; wer sie nur zu nehmen weiss, dem giebt sie sich sogleich hin. Das Wortspiel noted in Noten gesetzt, und =

-

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

[blocks in formation]

=

[ocr errors]

gekennzeichnet, berüchtigt, findet sich auch in ähnlicher Art in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 5). — Für sing hat die Fol. find, und für cliff hat sie life. 3) a pin eine Nadel, verächtlich etwas Werthloses, Nichtsnutziges. Für forsworn hat die Fol. a forsworn mit einem Gedankenstrich, als ob Cressida den Diomedes unterbräche. 4) Troilus, der auch von der Cressida genarrt wird, hält sich für einen bessern Mann, als Diomedes. 5) Ihr ergiesst Euch, Ihr fliesst hin in gewaltige Verzweiflung oder Sinnbethörung. Für das distraction der Fol. haben die Qs. destruction. 6) truth ist die Treue, welche Cressida dem Troilus gelobt hatte. 7) Die Geduld steht wie eine Wache zwischen seiner Leidenschaft und den erlittenen Kränkungen, so dass erstere wegen der letzteren nicht zum Ausbruch geräth. 8) Kartoffeln als Reizmittel zur Wollust, wie sie zu Sh.'s Zeit als solches galten, kommen auch in Merry Wives of Windsor (A. 5, Sc. 5) vor, let the sky rain potatoes. Diese durch Kartoffeln erregte Geilheit steckt dem Teufel in dem Finger, womit er die Beiden kitzelt. 9) Vgl. A. 4, Sc. 4, Anm. 18. Für sweet lord haben die Qs. my lord. 10) Sie übergiebt ihm als Pfand ihrer Liebe die Aermelkrause, welche sie (A. 4, Sc. 4) von Troilus erhalten hatte. 11) Brav, Schleifstein! ruft Thersites der Cressida zu, weil sie die Begierde des Diomedes mit ihrer Zurückhaltung schärft. 12) Diese Worte ertheilen Qs. und Fol. dem Diomedes zu, Thirlby mit Recht der Cressida. In der folgenden Zeile hat die Fol. takes für doth take. Viele Hgg. lesen ohne alle Autorität must take. 13) Die Sterne am Nachthimmel sind die Zofen der Diana, der Mondgöttin. Sh. in seiner Lucrece spricht ebenso von der silver-shining queen und her twinkling handmaids. 14) spirit gebraucht Sh. oft einsylbig, ebenso devil in der nächsten Zeile. 15) So die Fol. in besserm Einklange

[blocks in formation]

17

Troilus, farewell! one eye yet looks on thee.
But with my heart the other eye doth see.
Ah. poor our sex! this fault in us I find,
The error of our eye directs our mind.
What error leads, must err. 18 0! then conclude,
Minds, sway'd by eyes, are full of turpitude.
Ther. A proof of strength she could not publish

[merged small][ocr errors][merged small]

[Exit.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Tro. Nothing at all, unless that this were she.
Ther. Will he swagger himself out on 's own eyes ? 23
Tro. This she? no; this is Diomed's Cressida.
If beauty have a soul, this is not she:

If souls guide vows, if vows be sanctimony,
If sanctimony be the gods' delight,
If there be rule in unity itself, 26

31

This is not she. O madness of discourse,
That cause sets up with and against thyself! 27
Bi-fold authority 28 where reason can revolt
Without perdition, and loss 29 assume all reason
Without revolt: this is, and is not, Cressid!
Within my soul there doth conduce 30 a fight
Of this strange nature, that a thing inseparate
Divides more wider than the sky and earth;
And yet the spacious breadth of this division
Admits no orifice for a point, as subtle
Why stay we then? As Ariachne's 32 broken woof, to enter.
Instance, O instance! strong as Pluto's gates;
Cressid is mine, tied with the bonds of heaven:
Instance, O instance! strong as heaven itself;
The bonds of heaven are slipp'd, dissolv'd, and loos'd;
And with another knot, five-finger-tied, 3

Unless she said, My mind is now turn'd whore.<<
Ulyss. All 's done, my lord.

[blocks in formation]

Ulyss.
Tro. To make a recordation to soul
my
Of every syllable that here was spoke.
But if I tell how these two did co-act, 20
Shall I not lie in publishing a truth?
Sith yet there is a credence in my heart,
An esperance so obstinately strong,

That doth invert the attest of eyes and ears,
As if those organs had deceptious functions,
Created only to calumniate.

Was Cressid here?

21

[ocr errors]

The fractions of her faith, orts of her love,

33

The fragments, scraps, the bits, and greasy reliques
Of her o'er-eaten faith, are bound 35 to Diomed.
Ulyss. May worthy Troilus be half attach'd 86
With that which here his passion doth express?

[blocks in formation]

mit Thersites' ersten Worten Nor I, by Pluto. to like ist doppelsinnig ähnlich sehen, gleichen, und gefallen. Die Qs. lesen likes not you. 16) d. h. von ihren Gewissensbissen. 17) Cressida's andres Auge blickt dahin, wohin ihr Herz blickt, auf Diomedes. 18) what bezieht sich auf mind: der Sinn, den der Irrthum des Auges leitet, muss auch irren. 19) more gehört zu proof of strength einen stärkern Beweis. 20) So die Fol.; die Qs. court. Wie Sh. hier co-act zusammen handeln, in Uebereinstimmung handeln, hat er eben so ungewöhnlich in Winter's Tale (A. 1, Sc. 2) co-active = mitwirkend. 21) Die hartnäckig starke Hoffnung in seinem Herzen deutet das Zeugniss der Augen und Ohren in das Gegentheil um. Das th' attest der Qs. theilt die

Fol. unrichtig that test ab. 22) Der Sinn ist: Es muss wohl Cressida gewesen sein, da ich nicht die Beschwörungskunst verstehe, einen Geist in ihrer Gestalt Dir vorzuführen. 23) for womanhood = im Interesse, zu Ehren des weiblichen Geschlechts. 24) Tadelsüchtige (diese Bedeutung hat critic bei Sh.) sind, auch ohne dass ihnen ein Stoff vorliegt, zu Entstellungen oder Lästerungen geneigt. 25) Will er sich aus seinen eigenen Augen herausprahlen? Will er seine eigenen Augen prahlerisch verleugnen, indem er sagt, es sei nicht Cressida gewesen? 26) Wenn eine Regel in der Einheit liegt; wenn es zur Richtschnur dienen kann, dass jedes Ding nur eines ist, dass es also nicht zweierlei Cressida's giebt. 27) So die Fol., deren thyself sich auf die apostrophirte madness of discourse Wahnsinn des Denkens oder der Logik, bezieht. — sets ist nachlässig für sett'st gebraucht. — Die Qs. haben itself. 28) Wie vorher den Wahnsinn der Vernünftelei oder logischen Spitzfindigkeit, welcher zugleich Etwas verneint and bejaht, redet Troilus hier die zweideutige, doppelseitige Autorität an, die mit gleicher Leichtigkeit das Für und Wider vertritt. Das by-fould authority der Qs. entstellt die Fol. zu by foul authority, und verbindet dasselbe missverständlich mit dem Vorhergehenden. 29) Zu perdition und zu loss ist of reason hinzuzudenken. 30) Für conduce, das hier allerdings seltsam sich vollführen, sich begeben, stehen muss, änderte schon Rowe commence. 31) Das, was unzertrennlich sein sollte, und doch weiter trennt als Himmel und Erde, ist die zwischen Troilus und Cressida gelobte Treue. 32) Dass, wahrscheinlich aus einer Verwechslung mit Ariadne, Sh. Ariachne, und nicht Arachne, schrieb, zeigt sowohl das Versmass, als die Lesart Ariachna's der Os, Ariachnes der Fol. 33) Der Beweis, dass Cressida ihm gehört, ist so stark wie die Thore der Hölle, aus denen kein Entrinnen möglich ist; der Beweis, dass sie ihm nicht mehr gehört, ist so stark oder fest, wie der Himmel

47

« AnteriorContinua »