Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Now you have heard the truth, what say you, Romans? | In that respect, then, like a loving child,

Have we done aught amiss? Show us wherein,
And, from the place where you behold us now,
The poor remainder of Andronici

Will hand in hand all headlong cast us down, 29
And on the ragged stones beat forth our brains,
And make a mutual closure of our house. 30
Speak, Romans, speak! and if you say we shall,
Lo! hand in hand, Lucius and I will fall.

Emil Come, come, thou reverend man of Rome,
And bring our emperor gently in thy hand,
Lucius our emperor; for well I know,

The common voice si do cry, it shall be so.

Marc. Lucius, all hail! Rome's royal emperor!

32

[To Attendants.] Go, go into old Titus' sorrowful house,
And hither hale that misbelieving Moor,

To be adjudg'd some direful slaughtering death,
As punishment for his most wicked life.

[blocks in formation]

These sorrowful drops upon thy blood-stain'd 35 face,
The last true 6 duties of thy noble son!

36

Marc. Tear for tear, and loving kiss for kiss,
Thy brother Marcus tenders on thy lips:
0! were the sum of these 37 that I should pay
Countless and infinite, yet would I pay them.

Luc. Come hither, boy: come, come, and learn of us
To melt in showers. Thy grandsire lov'd thee well;
Many a time he danc'd thee on his knee,

Sang thee asleep, his loving breast thy pillow;
Many a matter hath he told to thee,

Meet and agreeing with thine infancy:

for cause, was zuerst die Folioausg. von 1685 verbesserte.

Shed yet some small drops from thy tender spring,
Because kind nature doth require it so:
Friends should associate friends in grief and woe.
Bid him farewell, commit him to the grave;

Do him that kindness, and take leave of him. 38
Boy. 0 grandsire, grandsire! even with all my heart
'Would I were dead, so you did live again.

O Lord! I cannot speak to him for weeping;
My tears will choke me, if I ope my mouth.
Enter Attendants, with AARON.

1. Rom. You sad Andronici, have done with woes! Give sentence on this execrable wretch,

That hath been breeder of these dire events.

Luc. Set him breast-deep in earth, and famish him;
There let him stand, and rave, and cry for food:
If any one relieves or pities 89 him,

For the offence he dies. This is our doom;
Some stay to see him fasten'd in the earth.

Aar. O! why should wrath be mute, and fury dumb?
I am no baby, I, that with base prayers

I should repent the evils I have done.
Ten thousand worse than ever yet I did
Would I perform, if I might have my will:
If one good deed in all my life I did,
I do repent it from my very soul.

Luc. Some loving friends convey the emperor hence,
And give him burial in his father's grave.

My father, and Lavinia, shall forthwith
Be closed in our household's monument.

As for that heinous tiger, Tamora,

40

No funeral rite, nor man in mournful weeds,
No mournful bell shall ring her burial;
But throw her forth to beasts, and birds of prey. 4°
Her life was beast-like," and devoid of pity,
And, being so, shall have like want of pity.
See justice done on Aaron, 42 that damn'd Moor,
By whom our heavy haps had their beginning:
Then, afterwards, to order well the state, 43
That like events may ne'er it ruinate.

[Exeunt.

the poor

28) more ist ebenfalls Apposition zu wrongs: diese Kränkungen, die grösser waren, als sie ein Mensch ertragen konnte. 29) Vgl. Anm. 14 dieser Scene. remainder ist Subject zu will cast us down, indem ein we hinzugedacht wird. 30) house ist hier das Geschlecht der Androniker, das sie einmüthig zum Abschlusse, zum Ende bringen wollen. Ueber mutual vgl. Anm. 16. 31) voice hat den Plural nach sich, weil das hinzutretende Adjectiv common dem Substantiv einen pluralischen Begriff giebt. 32) Marcus, der Tribun, spricht im Namen des Volkes. - Die meisten Hgg. lassen, im Widerspruche mit Qsund Fol., diese Zeile und die spätere Lucius, all hail! etc. von »verschiedenen Römern sprechen. Die Römer mögen in Marcus' Worte einstimmen, oder ihren Applaus auf andere Art zu erkennen geben. 33) to give aim, eigentlich ein Ziel darbieten, wonach man schiesst, muss hier, in übertragenem Sinne, bedeuten: Frist und Raum zum Zielen gewähren. Lucius bittet die Römer, ihm einige Ruhe zu lassen. 34) Die schwermüthige Aufgabe, die ihm obliegt, ist, seinem Vater die letzten Ehren zu erweisen. 35) Qs. und Fol. haben blood slaine, ein Druckfehler, den die dritte Folioausg. verbesserte. 36) true wahr gemeint, nicht erheuchelt. geht auf kiss und tear. 38) So die Fol.; die Qs. haben beide Male them für him. 39) Unter pities him ist hier ein Mitleid zu verstehen, das sich durch die That beurkundet. 40) So die Fol.; die Qs. haben birds to prey. of prey bezieht sich auf beasts, wie auf birds. 41) So die Fol.; die Qs. beastly. 42) So Qs. und Fol.: die Gerechtigkeit soll an Aaron vollzogen werden; wie in Macbeth (A. 1, Sc. 4) is execution done on Cawdor? Manche Hgg. setzen dafür ohne Grund to Aaron. 43) then to order the state ist entweder auf das vorhergehende see zu beziehen, oder, was natürlicher erscheint, elliptisch: dann handelt es sich darum, oder dann gehen wir dazu über, den Staat gut zu ordnen u. s. w.

87) these

4

ROMEO AND JULIET.

Einleitung.

Die erste Ausgabe von Romeo and Juliet ist mit folgendem Titel erschienen: An excellent conceited Tragedie of Romeo and Juliet. As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the Right Honourable the L. of Hunsdon his Seruants. London. Printed by John Danter, 1597. Wir bezeichnen diese Quartausgabe, von der sich Abdrücke in Steevens' Twenty of the Plays of Shakespeare, in Mommsen's Ausgabe und in der Cambridge Edition finden, im Folgenden mit Q. A.

Den gangbaren Text des Dramas enthält erst eine zwei Jahre später erschienene Ausgabe: The most excellent and lamentable Tragedie, of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended: As it hath bene sundry times publiquely acted, by the Right Honourable the Lord Chamberlaine his Seruants. London. Printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, and are to be sold at his shop neare the Exchange. 1599. Die folgende Quartausgabe vom Jahre 1609 ist nach dieser vom Jahre 1599 gedruckt und weicht auf dem Titelblatte nur dadurch ab, dass sie der Shakspere'schen Schauspielergesellschaft nicht mehr ihren frühern Namen the Lord Chamberlain's Seruants, sondern den von König Jacob I. ihr ertheilten Titel giebt: publiquely acted, By the Kings Maiesties Seruants at the Globe. Als Verleger ist John Smethwick bezeichnet, dem Cuthbert Burby sein Eigenthumsrecht im Jahre 1607 cedirt hatte. Diese Ausgabe, welche in Steevens' Twenty Plays ebenfalls abgedruckt ist, weicht von der vorhergehenden Quartausgabe von 1599, sowie von den folgenden, einer undatirten Quarto und einer Ton 1637, so unbedeutend ab, dass die verschiedenen sich füglich unter dem Gesammtnamen der Quartos (Qs.), zum Unterschiede von Q. A., begreifen lassen und eine specielle Anführung der einzelnen nur in wenigen Fällen nothWendig erscheint.*) In der Gesammtausgabe der Shakspere'schien Dramen in Folio vom Jahre 1623 (Fol.) ist der Text von Romeo and Juliet nach der Quarto von 1609 abgedruckt. Eine Eintheilung in Acte und Scenen fehlt in allen diesen Ausgaben.

Der Text der Q. A. unterscheidet sich von dem der Qs. und der Fol. auf eine Art, die kaum in der nachlissigen Form der Redaction für den Druck ihre hinlängliche Erklärung finden kann, sondern nur in der Annahme, dass der Dichter selbst zwei verschiedene Bearbeitungen von Romeo and Juliet geliefert habe: eine frühere, die. freilich bis zur Verwischung ihrer ursprünglichen Physiognomie entstellt, in der unrechtmässigen Ausgabe von 1597 uns vorliegt, und eine spätere, die newly corrected, augmented and amended, wie der Titel sagt. in die folgenden Quartausgaben wie in die Fol. übergegangen ist. Wie weitgreifend der Unterschied ist, der zwischen Q. A. und den Qs. obwaltet, lässt sich besser als aus einem fortlaufenden Variantenverzeichniss unter dem Texte, welches die Noten ungebührlich anschwellen und doch kein richtiges Bild von dem Sachverhältniss geben würde, aus Auszügen der ersten Recension nachweisen. Es mögen einige derselben hier folgen, mit Verweisung au de entsprechenden Acte und Scenen des vollständigen Dramas.

THE PROLOGUE.

Two houshold frends alike in dignitie,
(In faire Verona, where we lay our Scene)
From ciuill broyles broke into enmitie,
Whose ciuill warre makes ciuill hands vncleane.
From forth the fatall loynes of these two foes,
A paire of starre-crost louers tooke their life:

Whose misaduentures, piteous ouerthrowes,
(Through the continuing of their fathers strife,
And death-markt passage of their parents rage)
Is now the two howres traffique of our stage.
The which if you with patient eares attend,
What here we want wee'l studie to amend.

Eine genauere Unterscheidung und vol ständigere Hervorhebung der den einzelnen Quartausgaben eigenthümlichen Lesarten ist jetzt in dankenswerthester Weise ermöglicht worden durch Tycho Mommsen's höchst verdienstliche Arbeit: Shakespeare's Romeo und Julia. Eine kritische Ausgabe des überlieferten Doppeltextes mit vollständiger Varia Lectio bis auf Rowe, nebst einer Einleitung über den Werth der Textquellen und den Versbau Shake care's, von Tycho Mommsen. Oldenburg 1859. Es ist darin nicht nur neben der Q. A. die eigentliche Editio Princeps aller späteren Ausgaben, die von Steevens in den Twenty Plays übergangene Quarto von 1599, buchabich genau reproducirt, sondern auch ein erschöpfendes Verzeichniss aller selbst bloss orthographischen Abweichungen on diesem Grundtext aus den übrigen Quart- und Folioausgaben hinzugefügt. Die Prolegomena gehen dann auf eine here Charakterisirung und Werthabschätzung dieser verschiedenen Textquellen ein und besprechen eine Reihe bisher uneachtet gebliebener Lesarten.

Zu A. 1, Sc. 4.

Mer. Ah then I see queen Mab hath bin with Which oft the angrie Mab with blisters plagues,

you.

Ben. Queen Mab whats she?

She is the fairies midwife and doth come

In shape no bigger than an aggat stone
On the forefinger of a burgomaster,
Drawne with a teeme of little atomi,

A thwart mens noses when they lie asleepe.
Her waggon spokes are made of spinners webs,
The couer, of the winges of grashoppers,
The traces are the moone-shine watrie beames,
The collers crickets bones, the lash of filmes,
Her waggoner is a small gray coated flie
Not halfe so big as is a little worme,

Pickt from the lasie finger of a maide, And in this sort she gallops up and downe

Because their breathes with sweet meats tainted are:
Sometimes she gallops ore a lawers lap,
And then dreames he of smelling out a sute,
And sometime comes she with a tithe pigs taile,
Tickling a parson's nose that lies asleepe,
And then dreames he of another benefice:
Sometimes she gallops ore a souldiers nose,
And then dreames he of cutting forraine throats,
Of breaches, ambuscados, countermines,

Of healthes fiue fadome deepe, and then anon
Drums in his eare: at which he startes and wakes,
And sweares a praier or two and sleepes againe,
This is that Mab that makes maids lie on their
backes,

And proves them women of good cariage.

Through louers braines, and then they dreame of This is the verie Mab that plats the manes of horses

loue.

O're courtiers knees: who strait on cursies dreame O're ladies lips, who dreame on kisses strait:

Enter Romeo, Frier.

in the night,

And plats the Elfelocks in foule sluttish haire, Which once un'angled much misfortune breedes.

Zu A. 2, Sc. 6.

Rom. Now father Laurence, in thy holy grant Consists the good of me and Juliet.

Fr. Without more words I will doo all I may, To make you happie if in me it lye.

Rom. This morning here she pointed we should meet,

And consumate those neuer parting bands,
Witnes of our harts loue by ioyning hands,
And come she will.

Fr. 1 gesse she will indeed,

Youths loue is quicke, swifter than swiftest speed.
Enter Juliet somewhat fast and embraceth Romeo.
See where she comes.

So light of foote nere hurts the troden flower:
Of loue and ioy, see see the soueraigne power.
Jul. Romeo.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Moth. That villaine Romeo.

Jul. Villaine and he are manie miles a sunder.
Moth. Content thee girle, if I could finde a man
I soone would send to Mantua where he is,
That should bestow on him so sure a draught,
As he should soone beare Tybalt companie.

Jul. Finde you the meanes, and Ile finde such a

man:

For whilest he liues, my heart shall nere be light
Till I behold him, dead is my poore heart.
Thus for a kinsman vext?

Moth, Well let that passe. I come to bring thee
ioyfull newes?

Jul. And ioy comes well in such a needfull time. Moth. Well then, thou hast a carefull father girle,

And one who pittying thy needfull state,
Hath found thee out a happie day of ioy.
Jul. What day is that I pray you?
Moth. Marry my childe,

The gallant, yong and youthfull gentleman,
The countie Paris at saint Peters church,
Early next Thursday morning must prouide,
To make you there a glad and ioyfull bride.
Jul. Now by saint Peters church and Peter too,
He shall not there make mee a ioyfull bride.
Are these the newes you had to tell me of?
Marrie here are newes indeed. Madame I will not
marrie yet.

And when I doo, it shal be rather Romeo whom I
hate,

Than countie Paris that I cannot loue.

Zu A. 4, Sc. 3.

Jul. Farewell, God knowes when wee shall meete | I will not entertaine so bad a thought.

[blocks in formation]

Well Juliet, I will lye with thee to night.
Lets see for meanes. As I doo remember
Here dwells a pothecarie whom oft I noted
As I past by, whose needie shop is stufft,
With beggerly accounts of emptie boxes:
And in the same an Aligarta hangs,
Olde endes of packthred, and cakes of roses,
Are thinly strewed to make vp a show.
Him as I noted, thus with my selfe I thought:
And if a man should need a poyson now,
(Whose present sale is death in Mantua)
Here he might buy it. This thought of mine

What if I should be stifled in the toomb?
Awake an houre before the appointed time:
Ah then I feare I shall be lunaticke:
And playing with my dead forefathers bones,
Dash out my franticke braines. Me thinkes I see
My cosin Tybalt weltring in his bloud,
Seeking for Romeo: stay Tybalt stay.
Romeo I come, this doe I drinke to thee.

Zu A. 5, Sc. 1.

Did but forerunne my need: and here about he
dwels.

Being holiday the beggers shop is shut.
What ho apothecarie, come forth I say.
Enter Apothecarie.

Apo. Who calls, what would you sir?
Rom. Heeres twentie duckates,
Give me a dram of some such speeding geere,
As will dispatch the wearie takers life,

Paris strewes the tomb with flowers.

She fals vpon her bed within the curtaines.

As suddenly as powder being fierd
From forth a cannons mouth.
Apo. Such drugs I haue I must of force confesse,
But yet the law is death to those that sell them.
Rom. Art thou so bare and full of pouertie,
And doost thou feare to violate the law?
The law is not thy frend, nor the lawes frend,
And therefore make no conscience of the law:
Vpon thy backe hangs ragged miserie,
And starued famine dwelleth in thy cheekes.
Apo. My pouertie but not my will consents.
Rom. I pay thy pouertie, but not thy will.
Apo. Hold take you this, and put it in anie liquid
thing you will, and it will serue had you the lives of
twenty men.

Rom. Hold, take this gold, worse poyson to mens

soules

Than this which thou hast giuen me. Goe hye thee

hence,

Goe buy the cloathes, and get thee into flesh.
Come cordiall and not poyson, goe with mee
To Julie's graue: for there must I vse thee.

Zu A. 5, Sc. 3.

Par. Sweet flower, with flowers I strew thy bridale bed:

Sweete tombe that in thy circuite dost containe,

The perfect modell of eternitie:
Faire Juliet that with angells dost remaine,
| Accept this latest fauour at my hands,
That liuing honourd thee, and being dead
With funerall praises doo adorne thy tombe.

Trotz der Verschiedenheit der beiden Texte, die es nicht verstattet, wie doch manche Herausgeber versucht haben, ganze Verse aus Q. A. an die Stelle anderer Verse der zweiten Recension zu setzen oder gar solche mitten in den verbesserten Text einzuschieben, ist doch eine Benutzung der Q. A. für die Verbesserung mancher Druckfehler, die aus einer späteren Q. in die andere und endlich in die Fol. übergegangen sind, von besonderem Gewicht. Die Noten unter unserem Texte liefern zahlreiche Beweise dafür, wie oft in Q. A. allein die wahre Lesart des Dichters za finden ist.

« AnteriorContinua »