Imatges de pàgina
PDF
EPUB

2. Lord. Thou hast done a deed whereat valour will weep.

3. Lord. Tread not upon him. - Masters all, be quiet. Put up your swords.

Auf. My lords, when you shall know (as in this rage,
Provok'd by him, you cannot) the great danger
Which this man's life did owe you, 28 you'll rejoice
That he is thus cut off. Please it your honours
To call me to your senate, I'll deliver

Myself your loyal servant, or endure

Your heaviest censure.

1. Lord,

29

Bear from hence his body,

And mourn you for him. Let him be regarded

As the most noble corse that ever herald

80

Did follow to his urn. 30

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Aufidius 28) Die grosse Gefahr, die das Leben dieses Mannes für Euch hatte. 29) censure = gerichtliches Urtheil. 30) urn steht hier eben so uneigentlich, wie in Hamlet (A. 1, Sc. 4) to in-urn, = Grab, und = begraben. - Steevens erinnert daran, dass bei den Leichenbegängnissen englischer Fürsten ein Herold hinterdrein ging, der die Titel des Verstorbenen ausrief. Diese Sitte überträgt Sh. nach seiner Art auf die Alten. 31) his bezieht sich auf Coriolanus. 32) Als Zeichen der Trauer sollen die Soldaten ihre Piken nicht aufrecht, sondern gesenkt tragen. 33) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 9.

TITUS ANDRONICUS.

Einleitung.

Die älteste Ausgabe des Titus Andronicus, welche auf uns gekommen ist, stammt aus dem Jahre 1600. Der Titel dieser Quartausgabe (Q. A.) ist folgender: The most lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus. As it hath sundry times beene playde by the Right Honourable the Earle of Pembrooke, the Earle of Darbie, the Earle of Sussex, and the Lorde Chamberlaine theyr Seraants. At London, Printed by J. R. for Edward White, 1600. Von den vier Schauspielergesellchaften, welche hier namhaft gemacht werden, war die letzte diejenige, der Shakspere selbst angehörte, und der ern einer späteren Zeit, als in die das vorliegende Drama fällt, die ausschliessliche Aufführung seiner Dramen Jurasichern suchte.

Von dieser ersten, im Ganzen ziemlich correcten, Quartausgabe unterscheidet sich die zweite vom Jahre 1611 B.), welche nur die Shakspere'sche Gesellschaft auf dem Titelblatt erwähnt (As it hath sundrie times Seene plaide by the Kings Maiesties Seruants), durch einzelne, geringfügige Abweichungen, und diese Ausgabe scheint, mit Benutzung handschriftlicher Varianten und Hinzufügung einer, in den beiden Quartausgaben (1) nicht enthaltenen, Scene (A. 3, Sc. 2), dem Abdruck in der Gesammtausgabe der Shakspere'schen Dramen, 1623, in Folio, zu Grunde gelegt zu sein. In dieser Ausgabe (Fol.) steht The lamentable Tragedie of Titus Andronicas als zweites Drama in der Reihe der Tragedies, in Acte, aber nicht in Scenen eingetheilt.

Die Shakspere'sche Autorschaft, welche man namentlich aus inneren Gründen hat anfechten wollen, ist rweifelhaft festgestellt durch die Aufnahme dieses Dramas in die von den Freunden und Kunstgenossen des Dichders, Heminge und Condell, veranstaltete erste Gesammtausgabe seiner Schauspiele, sowie durch das entscheidende Zeugniss des literaturkundigen Francis Meres, der in seiner 1598 erschienenen Palladis Tamia unter aspere's Tragödien den Titus Andronicus neben Romeo and Juliet anführt. Dass auf dem Titelblatte der Quartausgaben der Name des Dichters fehlt, kann eben so wenig gegen den Shakspere'schen Ursprang des Titas Andronicus sprechen, wie bei anderen unzweifelhaft ächten Werken Shakspere's, bei Richard II., Richard III., Henry IV. First Part, Henry V., Romeo and Juliet, deren erste Ausgaben gleichfalls den Kamen des Verfassers nicht angeben.

Die inneren Gründe, mit denen man, in Ermangelung ausreichender äusserlicher Zeugnisse, den Titus Andronicus unserem Dichter als seiner unwürdig hat absprechen wollen: Wahl und Behandlung des Stoffes, Styl and Vers, Charakteristik und Entwickelung, diese finden ihre Erledigung in dem Zeitpunkte der Abfassung Dramas, das nach allen angeführten Eigenthümlichkeiten sich als einen sehr frühen, wenn nicht als den früten Versuch Shakspere's im Fache der Tragödie darstellt. Dahin deutet auch eine Stelle in dem Vorspiel zu Ben Jonson's 1614 aufgeführtem Lustspiele Bartholomew Fair, wo es heisst: He that will swear Jeronimo Andronicus are the best plays yet, shall pass unexcepted at here, as a man, whose judgment shows it is tant, and hath stood still these five-and-twenty or thirty years. Dieser Andeutung zufolge muss Titus Andronicus, wie Kyd's Jeronimo, oder vielmehr dessen Spanish Tragedy, spätestens im Jahre 1589, cheinlich einige Jahre früher, entstanden sein. — In die Register der Buchhändlergilde wurde das Drama, als xum Drucke bereit, am 6. Februar 1593 eingetragen, und im folgenden Jahre auch wirklich gedruckt, obwohl von der ersten Ausgabe sich keine andere Spur, als die betreffende Notiz in Langbaine's Account of English Dramatic Poets, 1691, erhalten hat. Zugleich mit dem Drama liess derselbe Verleger in die Register der Buchhändler eine Ballade gleichen Inhalts eintragen, die schon vorher Eigenthum eines anderen Verlegers gewesen war, um Beides gemeinschaftlich herauszugeben. Höchst wahrscheinlich ist das dieselbe Ballade, welche Percy in seen Reliques of Ancient English Poetry unter dem Titel The Lamentable and Tragical History of Titus Andronicus mittheilt. Diese Ballade, welche Percy aus einer undatirten Gedichtsammlung: The Golden Garland of Princely Delights entnommen hat, ist eine Klage, die der Dichter dem Geiste des durch gene Hand gefallenen Titus Andronicus in den Mund legt, und lautet so:

-

You noble minds, and famous martiall wights,
That in defence of native country fights,
Gne care to me, that ten yeeres fought for Rome,
Tet reapt disgrace at my returning home.

In Rome I lived in fame fulle threescore yeeres,
My name belored was of all my peeres;

Fulle five-and-twenty valiant sonnes I had,
Whose forwarde vertues made their father glad.

For when Romes foes their warlike forces bent,
Against them stille my sonnes and I were sent ¡
Against the Goths full ten yeares weary warre
We spent, receiving many a bloudy scarre.

i

Just two-and-twenty of my sonnes were slaine
Before we did returne to Rome againe:
Of five-and-twenty sonnes, I brought but three
Alive, the stately towers of Rome to see.

When wars were done, I conquest home did bring,
And did present my prisoners to the king,
The queene of Goths, her sons, and eke a Moore,
Which did such murders, like was nere before.
The emperour did make this queene his wife,
Which bred in Rome debate and deadly strife;
The Moore, with her two sonnes did growe soe proud,
That none like them in Rome might be allowd.
The Moore soe pleas'd this new-made empress' eie,
That she consented to him secretlye
For to abuse her husbands marriage bed,
And soe in time a blackamore she bred.

Then she, whose thoughts to murder were inclinde,
Consented with the Moore of bloody minde
Against myselfe, my kin, and all my friendes,
In cruell sort to bring them to their endes.
Soe when in age I thought to live in peace,
Both care and griefe began then to increase:
Amongst my sonnes I had one daughter brighte,
Which joy'd, and pleased best my aged sight;
My deare Lavinia was betrothed than
To Cesars sonne, a young and noble man:
Who, in a hunting by the emperours wife,
And her two sonnes, bereaved was of life.
He being slaine, was cast in cruel wise,
Into a darksome den from light of skies:
The cruell Moore did come that way as then
With my three sonnes, who fell into the den.
The Moore then fetcht the emperour with speed,
For to accuse them of that murderous deed:
And when my sonnes within the den were found,
In wrongfull prison they were cast and bound.
But nowe, behold! what wounded most my mind,
The empresses two sonnes of savage kind
My daughter ravished without remorse,
And took away her honour, quite perforce.
When they had tasted of soe sweete a floure,
Fearing this sweete should shortly turne to soure,
They cutt her tongue, whereby she could not tell
How that dishonoure unto her befell.

Then both her hands they basely cutt off quite,
Whereby their wickednesse she could not write;
Nor with her needle on her sampler sowe
The bloudye workers of her direfull woe.

My brother Marcus found her in the wood,
Staining the grassie ground with purple bloud,
That trickled from her stumpes, and bloudlesse armes:
Noe tongue at all she had to tell her harmes.
But when I save her in that woeful case,
With teares of bloud I wet mine aged face:

[ocr errors]

For my Lavinia I lamented more
Then for my tiro-and-twenty sonnes before.
When as I sawe she could not write nor speake,
With grief mine aged heart began to breake;
We spred an heape of sand upon the ground,
Whereby those bloudy tyrants out we found.
For with a staffe, without the helpe of hand,
She writt these wordes upon the plat of sand:
The lustfull sonnes of the proud emperesse
Are doers of this hateful wickednesse “
I tore the milk-white hairs from off mine head,
I curst the houre, wherein I first was bred,
I wisht this hand, that fought for countrie's fame,
In cradle rockt, had first been stroken lame.
The Moore delighting still in villainy
Did say, to sett my sonnes from prison free,
I should unto the king my right hand give,
And then my three imprisoned sonnes should live.
The Moore I caus'd to strike it of with speede,
Whereat I grieved not to see it bleed,
But for my sonnes would willingly impart,
And for their ransome send my bleeding heart.
But as my life did linger thus in paine,
They sent to me my bootlesse hand againe,
And therewithal the heades of my three sonnes,
Which filld my dying heart with fresher moanes.
Then past reliefe, I upp and downe did goe,
And with my tears writ in the dust my woe:
I shot my arrowes towards heaven hie
And for revenge to hell did often crye.

The empresse then, thinking that I was mad,
Like Furies she and both her sonnes were clad,
(She nam'd Revenge, and Rape and Murder they)
To undermine and heare what I would say.
I fed their foolish veines a certaine space,
Untill my friendes did find a secret place,
Where both her sonnes unto a post were bound,
And just revenge in cruell sort was found.
I cut their throates, my daughter held the pan
Betwixt her stumpes, wherein the bloud it ran:
And then I ground their bones to powder small,
And made a paste for pyes streight therewithall.
Then with their fleshe I made two mighty pyes,
And at a banquet served in stately wise:
Before the empresse set this loathsome meat;
So of her sonnes own flesh shee well did eat.
Myselfe bereav'd my daughter then of life,
The empresse then I slewe with bloudy knife,
And stabb'd the emperour immediatelie,
And then myself: even so did Titus die.
Then this revenge against the Moore was found,
Alive they sett him halfe into the ground,
Whereas he stood untill such time he starv'd.
And soe God send all murderers may be serv'd.

Ueber das Prioritätsverhältniss der Ballade und des Dramas, ob jene diesem oder dieses jener zum Grunde gelegen, besteht einige Meinungsverschiedenheit unter den Kritikern. Percy hält die Ballade für älter als das Drama, weil, sagt er, jene von diesem abweiche in verschiedenen Einzelnheiten, welche ein simpler Balladenschreiber nicht so leicht anders darstellen würde, als ein schöpferischer Dramatiker. Eine genauere Vergleichung beider Stücke führt uns eher zu dem entgegengesetzten Resultat. Shakspere hätte, wenn die Ballade die Quelle für sein Drama gewesen wäre, nicht nur dem grössten Theile seiner Personen erst Namen und Charakter verleihen müssen;

er hätte auch die Handlung selbst in ihrem ganzen Fortgange zu motiviren und vermittelst seiner Dramatisirung erst in manche Strophen der Ballade (z. B. Str. 24) einen Sinn zu legen gehabt, der sich aus den blossen Versen des Bänkelsängers kaum errathen lässt. So erscheint uns die Ballade vielmehr als ein weiteres Zeugniss für die grosse Popularität des Dramas, dessen Inhalt in dieser leichten Weise sangbarer Volksdichtung alsbald zu einem Gemeingut auch desjenigen Publicums gemacht werden sollte, dem der Theaterbesuch nicht vergönnt war; denn dass diese Klage des Titus Andronicus« dazu bestimmt war, wie unsere Bänkelsängerlieder und gereimten Mordgeschichten auf den Märkten und Strassen abgesungen zu werden, lässt sich daraus schliessen, dass in dem Golden Garland, der Gedichtsammlung, aus der Percy das Lied abdruckte, zugleich die bekannte Melodie angegeben steht, nach der sie vorzutragen war (, To the Tune of Fortune" steht auf dem Titel). Uebrigens brauchte Shakspere der Ballade den Stoff zu seinem Drama auch deshalb nicht zu entlehnen, weil die fabelhafte Geschichte vom Titus Andronicus angst vorher populär war, wenn sie uns auch zufällig in keiner frühern novellistischen oder dramatischen Bearbeitung mehr erhalten ist. So spricht Paynter in dem 1567 erschienenen zweiten Bande seiner unter dem Namen The Palace of Pleasure bekannten, von Shakspere für mehrere seiner Dramen benutzten Novellensammlung beiläufig von der Geschichte des Titus und erwähnt dabei namentlich auch die Grausamkeit der Tamora. Ebenso citirt Steevens aus dem Drama A Knack to know a Knave, 1594, folgende Anspielung darauf: as welcome shall you be || To me, my daughters, and my son-in-law, || As Titus was unto the Roman Senators || When he had made a conquest on the Goths.

« AnteriorContinua »