Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[blocks in formation]

san Pablo, de la que gozamos en la tierra, y en la que
nos fundamos y confiamos, indicamos para la ciudad de
Trento el sagrado, ecumenico y general Concilio
, para
el proximo futuro dia de la sacratísima Resurreccion del
Señor; estableciendo y decretando que removida qual-
quiera suspension se celebre en aquella ciudad. Con
este motivo exôrtamos y amonestamos con la mayor ve-
hemencia en el Señor, á nuestros venerables hermanos
de todos los lugares, Patriarcas, Arzobispos, Obispos,
y á nuestros amados hijos los Abades, y á todos los
demás á quienes se permite por el derecho comun ; por
privilegio, ó por antigua costumbre tomar asiento en
el Concilio general, y dar su voto, y además de esto,
les mandamos en todo el rigor de precepto, en vir-
tud de santa obediencia, en fuerza del juramento que
hicieron, y só las penas que saben estar decretadas en
los sagrados cánones, contra los que despreciaren con-
currir á los Concilios generales; que concurran dentro
del término señalado al Concilio que se ha de cele-
brar en Trento, si acaso no estuvieren legitimamente

,

im

ejusdem Dei, et beatorum Petri, et Pauli Apostolorum, qua nos quoque in terris fungimur, freti, et subnixi, in civitate Tridentina ad sacratissimum diem Resurrectionis Dominicæ proximè futurum indicimus, et ibi celebrandum, sublata suspensione quacumque, statuimus, atque decernimus. Quocirca venerabiles fratres nostros, omnibus ex locis, Patriarchas, Archiepiscopos, Episcopos, et dilectos filios Abbates, cæterusque, quibus in Concilio generali sedere, et sententiam dicere, jure communi, vel ex privilegio, vel ex antiqua consuetudine licet, vehementer in Domino hortamur, et monemus, atque etiam districtè præcipiendo mandamus, in virtute sanctæ obedientiæ, in vi quoque juramenti, quod præstiterunt, et sub pœnis, quas in cos, qui ad concilia generalia convenire neglexerint, sacris sciunt esse canonibus constitutas (1) ut ad Concilium ibi celebrandum conveniant, intra eam diem, nisi fortè impedimento fuerint legitimo præpediti: quod tamem impe

impedidos; cuyo impedimento no obstante, han de hacer constar al Concilio por medio de legitimos Procuradores. Ademas de esto, amonestamos á todos, y á cada uno, á quienes toca, ó podrá tocar, que no dejen de presentarse al Concilio; y exôrtamos y rogamos á nuestros carisimos hijos en Cristo el electo Emperador de Romanos, y demás Reyes y Principes, quienes seria por cierto de desear que pudiesen hallarse en el Concilio; que sino pudieren asistir personalmente, envien sin falta sus Embajadores, que sean prudentes, graves y piadosos, para que asistan en su nombre ; cuidando tambien con zelo, por su piedad, que los Prelados de sus reynos y dominios den sin escusa, ni demora, en tiempo tan necesario, cumplimiento á la obligacion que tienen con Dios y con la Iglesia. Tambien estamos ciertos de que han de cuidar los mismos Principes, de que por sus reynos y dominios sea libre, patente y seguro el camino a los Prelados, sus familiares, y comitiva, y á todos los demás que vayan al Concilio, y vuel van de él y de que serán recibidos, y tratados benigna

men

dimentum per legitimos procuratores Synodo probare debebunt. Monemus prætereà omnes, et singulos, quorum interest, interesseve poterit, ut in Concilio adesse ne negligant. Carissimos verò in Christo filios nostros Romanorum Imperatorem clectum, cæterosque Reges, et Principes, quos optandum sanè esset Concilio interesse posse, hortamur, ct rogamus, ut, si ipsi Concilio interesse non potucrint, at Oratores suos, prudentes, graves, et pios viros, utique mittant, qui ipsorum nomine illi intersint, curentque diligenter pro sua pietate, ut ex eorum regnis, atque dominiis Prælati, sine recusatione, ac mora, tam necessario tempore Deo, et Eccle-siæ officium suum præstent; eosdem etiam curaturos esse minimè dubitantes, ut per ipsorum regna, et dominia tutum ac liberum iter Prælatis, corumque familiaribus, comitibus, et aliis omnibus ad Concilium euntibus, et ab illo redeuntibus pateat; benignèque, ac comiter omnibus in locis recipiantur,

[ocr errors]

at

mente, y con urbanidad en todos los lugares; así como en lo que á Nos toca lo procuraremos tambien con todo esmero; pues tenemos determinado no dejar de hacer cosa alguna de quantas podamos facilitar, como constituidos en esta dignidad, que conduzca á la perfecta execucion de tan piadosa y saludable obra ; sin buscar otra cosa, como Dios lo sabe, y sin tener otro objeto en la celebracion de este Concilio, que la honra de Dios, la reduccion y salvacion de las ovejas dispersas, y la perpetua tranquilidad y quietud de la República cristiana. Y para que estas letras, y quanto en ellas se contiene, lleguen á noticia de todos los que deben tenerla, y ninguno pueda alegar la escusa de ignorarlas, principalmente no siendo acaso libre el camino para que lleguen á todas las personas que deberian certificarse de ellas; queremos y mandamos, que se lean públicamente y con voz clara por los Cursores de nuestra curia ó algunos notarios públicos en la basilica Vaticana del Principe de los Apóstoles, y en la iglesia de Letran, quando el pueblo suele congregarse en ellas para asistir á la Misa mayor; y que

des

atque tractentur: sicut, quod ad nos attinet, ipsi quoque curabimus, qui nihil omninò prætermittere decrevimus, quod ad tam pium, et salutare opus perficiendum, à nobis, in hoc loco constitutis, præstari possit; nihil, ut Deus scit, quærentes aliud, nihil propositum habentes in hoc Concilio celebrando; nisi honorem ipsius Dei, dispersarum ovium reductionem, ac salutem, et perpetuam Christianæ Reipublicæ tranquillitatem, ac quietem. Ut verò hæ litteræ, et quæ in eis continentur, ad omnium, quorum oportet, notitiam perveniant ; nec quisquam ea excusatione uti possit, quòd illa ignoraverit, præsertim cùm non ad omnes, quos de his litteris certiores fieri oporteret, tutus forsitan pateat aditus ; volumus, et mandamus, ut in Basilica Vaticana Principis Apostolorum, et in ecclesia Lateranensi, tunc, cùm in eis populus, ut Missa

rum

despues de recitadas se fijen en las puertas de las mismas iglesias, y además de estas en las de la cancilleria Apostólica; y en el lugar acostumbrado del campo de Flora, donde han de estar algun tiempo en que puedan leerse, y llegar á noticia de todos; y quando se quiten de alli, queden fijas en los mismos lugares copias de las mismas letras. Nos por cierto, queremos que todos y cada uno de los comprehendidos en estas nuestras letras, queden tan precisados y obligados por su recitacion, publicacion y fijacion, á los dos meses del dia en que se publiquen y fijen, como si se hubiesen publicado y leido en su presencia. Mandamos tambien y decretamos, se de toda fe sin género alguno de duda á las copias de esta Bula, que estén escritas ó firmadas de mano de algun notario público, y autorizadas con el sello y firma de alguna persona constituida en dignidad eclesiástica. No sea pues permitido absolutamente, por ningun caso, á persona alguna quebrantar, ú oponerse audaz y temerariamente á esta nuestra Bula de indicion, estatuto,

de

rum solemnibus intersit, congregari solet, palam clara voce à Curiæ nostræ cursoribus, seu notariis aliquibus publicis recitentur; et postquam recitatæ fuerint, ad valvas earum ecclesiarum, itemque Cancellariæ Apostolicæ, et in loco solito campi Floræ affigantur; ibique, quo legi, et omnibus innotescere possint, aliquandiù relinquantur. Cùm autem inde amovebuntur, earum exempla in eisdem locis affixa remaneant. Nos enim per recitationem hanc, publicationem, et affixionem omnes, et singulos, qui his litteris comprehenduntur, post duos menses à die publicationis, et affixionis earum, volumus perinde astrictos, et obligatos esse, ac si ipsismet illa coram editæ, et lectæ fuissent. Transumptis quoque earum, quæ manu publici alicujus notarii scripta, subscriptave, et sigillo, ac subscriptione alicujus persona in dignitate ecclesiastica constitutæ, munita fuerint, ut sine dubitatione ulla fides habeatur, mandamus, atque decernimus. Nulli ergò omninò hominum liceat, hanc paginam nostræ indictionis, statuti, decreti, præcepti,

ad

decreto, preceptò, aviso y exôrtacion. Y si alguno tuviere la presuncion de caer en este atentado, sepa que incurrirá en la indignacion de Dios omnipotente, y de sus Apóstoles los bienaventurados san Pedro y san Pablo. Expedida en Roma, en san Pedro, en 29 de noviembre del año de la Encarnacion del Señor 1560, el primero de nuestra Pontificado,

Antonio Florebelli, Lavelino.

Barengo,

SE

admonitionis, et adhortationis infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare præsumpserit, indignationem omnipotentis Dei, ae beatorum Petri, et Pauli, Apostolorum ejus, se noverit incursurum. Datum Romæ, apud sanctum Petrum anno Incarnationis Dominicæ M. D. LXIII. kal. Decembris, Pontificatus nostri anno primo.

Antonius Florebellus Lavellinus.

Barengus.

SA

« AnteriorContinua »